Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 [descendre] comme le feu brûle les broussaillesa, comme le feu fait bouillonner l’eau, pour faire connaître ton nom à tes ennemis, en sorte que les nations tremblent devant toi ! [descendre] comme le feu brûle les broussaillesa, comme le feu fait bouillonner l’eau, pour faire connaître ton nom à tes ennemis, en sorte que les nations tremblent devant toi ! comme s’allume un feu de bois sec, comme s’évapore l’eau qui bouillonne  ; tes ennemis connaîtraient ton nom, et les nations trembleraient devant toi. »Tu serais pareil au feu qui allume des brindilles ou fait bouillir l’eau : tes adversaires connaîtraient ton nom et les nations trembleraient devant toi.(*) Comme s’allume un feu de bois sec, Comme s’évapore l’eau qui bouillonne ; Tes ennemis connaîtraient ton nom, Et les nations trembleraient devant toi. [descendre] comme le feu brûle les broussaillesa, comme le feu fait bouillonner l’eau, pour faire connaître ton nom à tes ennemis, en sorte que les nations tremblent devant toi !
2 Quand tu fis des choses terribles que nous n’attendions pas, tu descendis : devant toi les montagnes se fondirentb. Quand tu fis des choses terribles que nous n’attendions pas, tu descendis : devant toi les montagnes se fondirentb. Lorsque tu fis des prodiges que nous n’attendions pas, tu descendis, et les montagnes s’ébranlèrent devant toi. »Lorsque tu as fait des prodiges que nous n’attendions pas, tu es descendu et les montagnes se sont effondrées devant toi. Lorsque tu fis des prodiges que nous n’attendions pas, Tu descendis, et les montagnes s’ébranlèrent devant toi. Quand tu fis des choses terribles que nous n’attendions pas, tu descendis : devant toi les montagnes se fondirentb.
3 Jamais personne n’a appris, [jamais] personne n’a entendu dire, [jamais] aucun œil n’a vu, excepté toi, ô Dieu, ce que [Dieu] a préparéc pour celui qui s’attend à luid. Et jamais on n’a entendu, [jamais] on n’a entendu de l’oreille, [jamais] l’œil n’a vu, hors toi, ô Dieu, ce que [Dieu] a préparéc pour celui qui s’attend à lui. Jamais on n’a appris ni entendu dire, et jamais l’œil n’a vu qu’un autre dieu que toi fasse de telles choses pour ceux qui se confient en lui. *Jamais on n’a appris ni entendu dire pareille chose, jamais aucun œil n’a vu un autre dieu que toi agir de cette manière pour ceux qui comptent sur lui.(*) Jamais on n’a appris ni entendu dire, Et jamais l’œil n’a vu qu’un autre dieu que toi Fît de telles choses pour ceux qui se confient en lui. Jamais personne n’a appris, [jamais] personne n’a entendu dire, [jamais] aucun œil n’a vu, excepté toi, ô Dieu, ce que [Dieu] a préparéc pour celui qui s’attend à luid.
4 Tu viens à la rencontre de celui qui se réjouit de pratiquer la justice, [de ceux] qui se souviennent de toi dans tes voies ! Voici, tu as été courroucé, et nous avons péché ;… en tes voiese est la perpétuité, et nous serons sauvés. Tu viens à la rencontre de celui qui se réjouit à pratiquer la justice, [de ceux] qui se souviennent de toi dans tes voies ! Voici, tu as été courroucé, et nous avons péché ;… en tes voiesd est la perpétuité, et nous serons sauvés. Tu vas au-devant de celui qui pratique avec joie la justice, de ceux qui marchent dans tes voies et se souviennent de toi. Mais tu as été irrité, parce que nous avons péché ; et nous en souffrons longtemps jusqu’à ce que nous soyons sauvés. Tu vas à la rencontre de celui qui pratique avec joie la justice, de ceux qui se souviennent de toi en marchant dans tes voies. Cependant, tu as été irrité parce que nous avons péché. Pourtant, c’est en les suivant toujours que nous pouvons être sauvés.(*) Tu vas au-devant de celui qui pratique avec joie la justice, De ceux qui marchent dans tes voies et se souviennent de toi. Mais tu as été irrité, parce que nous avons péché ; Et nous en souffrons longtemps jusqu’à ce que nous soyons sauvés. Tu viens à la rencontre de celui qui se réjouit de pratiquer la justice, [de ceux] qui se souviennent de toi dans tes voies ! Voici, tu as été courroucé, et nous avons péché ;… en tes voiese est la perpétuité, et nous serons sauvés.
5 Tous, nous sommes devenus comme une chose impure, et tous nos actes justes, comme un vêtement souillé ; nous sommes tous fanés comme une feuille, et nos iniquités, comme le vent, nous emportent ; Et tous, nous sommes devenus comme une chose impure, et toutes nos justices, comme un vêtement souillé ; et nous sommes tous fanés comme une feuille, et nos iniquités, comme le vent, nous emportent ; Nous sommes tous comme des impurs, et toute notre justice est comme un vêtement souillé ; nous sommes tous flétris comme une feuille, et nos crimes nous emportent comme le vent. »Nous sommes tous devenus comme des objets impurs et toute notre justice est pareille à un habit taché de sang, nous sommes tous aussi fanés qu’une feuille et nos fautes nous emportent comme le vent. Nous sommes tous comme des impurs, Et toute notre justice est comme un vêtement souillé ; Nous sommes tous flétris comme une feuille, Et nos crimes nous emportent comme le vent. Tous, nous sommes devenus comme une chose impure, et tous nos actes justes, comme un vêtement souillé ; nous sommes tous fanés comme une feuille, et nos iniquités, comme le vent, nous emportent ;
6 il n’y a personne qui invoque ton nom, qui se réveille pour te saisir ! Car tu nous as caché ta face, et tu nous as fait défaillir parf nos iniquités.
et il n’y a personne qui invoque ton nom, qui se réveille pour te saisir ! Car tu as caché ta face de nous, et tu nous as fait fondre pare nos iniquités.
Il n’y a personne qui invoque ton nom, qui se réveille pour s’attacher à toi : Aussi nous as-tu caché ta face, et nous laisses-tu périr par l’effet de nos crimes. Il n’y a personne qui fasse appel à ton nom, qui se réveille pour s’attacher à toi. C’est que tu t’es caché à nous et tu nous laisses nous liquéfier par l’intermédiaire de nos propres fautes.(*) Il n’y a personne qui invoque ton nom, Qui se réveille pour s’attacher à toi : Aussi nous as-tu caché ta face, Et nous laisses-tu périr par l’effet de nos crimes. il n’y a personne qui invoque ton nom, qui se réveille pour te saisir ! Car tu nous as caché ta face, et tu nous as fait défaillir parf nos iniquités.
7 Or maintenant, Éternel, tu es notre père : nous sommes l’argile, tu es celui qui nous as formés, et nous sommes tous l’ouvrage de tes mains. Or maintenant, Éternel, tu es notre père : nous sommes l’argile, tu es celui qui nous as formés, et nous sommes tous l’ouvrage de tes mains. Cependant, ô Éternel, tu es notre père ; nous sommes l’argile, et c’est toi qui nous as formés, nous sommes tous l’ouvrage de tes mains. »Cependant, Eternel, c’est toi qui es notre père. Nous sommes l’argile, tu es notre potier, nous sommes tous l’œuvre de tes mains.(*) Cependant, ô Éternel, tu es notre père ; Nous sommes l’argile, et c’est toi qui nous as formés, Nous sommes tous l’ouvrage de tes mains. Or maintenant, Éternel, tu es notre père : nous sommes l’argile, tu es celui qui nous as formés, et nous sommes tous l’ouvrage de tes mains.
8 Ne sois pas extrêmement courroucé, ô Éternel, et ne te souviens pas à toujours de l’iniquité. Voici, regarde : nous sommes tous ton peuple. Ne sois pas extrêmement courroucé , ô Éternel, et ne te souviens pas à toujours de l’iniquité. Voici, regarde  : nous sommes tous ton peuple. Ne t’irrite pas à l’extrême, ô Éternel, et ne te souviens pas à toujours du crime ; regarde donc , nous sommes tous ton peuple. Ne t’irrite pas à l’excès, Eternel, et ne te souviens pas indéfiniment de notre faute ! Regarde donc  : nous sommes tous ton peuple.(*) Ne t’irrite pas à l’extrême, ô Éternel, Et ne te souviens pas à toujours du crime; Regarde donc, nous sommes tous ton peuple. Ne sois pas extrêmement courroucé, ô Éternel, et ne te souviens pas à toujours de l’iniquité. Voici, regarde : nous sommes tous ton peuple.
9 Tes villes saintes sont devenues un désert ; Sion est un désert, Jérusalem, une désolation ; Tes villes saintes sont devenues un désert ; Sion est un désert, Jérusalem, une désolation ; Tes villes saintes sont un désert ; Sion est un désert, Jérusalem une solitude. »Pourtant, tes villes saintes se sont transformées en désert : Sion est un désert, Jérusalem un endroit dévasté.(*) Tes villes saintes sont un désert ; Sion est un désert, Jérusalem une solitude. Tes villes saintes sont devenues un désert ; Sion est un désert, Jérusalem, une désolation ;
10 notre maison sainte et magnifique, nos pères te louaient, est brûlée par le feu, et tout ce que nous avions de précieux est dévasté. notre maison sainte et magnifique, nos pères te louaient, est brûlée par le feu, et toutes nos choses désirables sont dévastées. Notre maison sainte et glorieuse, nos pères célébraient tes louanges, est devenue la proie des flammes ; tout ce que nous avions de précieux a été dévasté. Notre saint et splendide temple, nos ancêtres célébraient tes louanges, est devenu la proie des flammes, tout ce que nous avions de précieux est en ruine.(*) Notre maison sainte et glorieuse, nos pères célébraient tes louanges, Est devenue la proie des flammes ; Tout ce que nous avions de précieux a été dévasté. notre maison sainte et magnifique, nos pères te louaient, est brûlée par le feu, et tout ce que nous avions de précieux est dévasté.
11 Te retiendras-tu, Éternel, à la vue de ces choses ? Te tairas-tu, et nous affligeras-tu extrêmement ?
Te retiendras-tu, Éternel, à la vue de ces choses ? Te tairas-tu, et nous affligeras-tu extrêmement ?
Après cela, ô Éternel, te contiendras-tu ? Est-ce que tu te tairas, et nous affligeras à l’excès ? Devant tout cela, Eternel, te retiendras-tu d’intervenir ? Vas-tu garder le silence et nous humilier à l’excès ?»(*) Après cela, ô Éternel, te contiendras-tu ? Est-ce que tu te tairas, et nous affligeras à l’excès ? Te retiendras-tu, Éternel, à la vue de ces choses ? Te tairas-tu, et nous affligeras-tu extrêmement ?
translate arrow_upward