Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Le juste périt, et personne ne le prend à cœur ; les hommes de bonté sont recueillis sans que personne comprenne que le juste est recueilli loin du mala. Le juste périt, et personne ne le prend à cœur ; et les hommes de bonté sont recueillis sans que personne comprenne que le juste est recueilli de devant le mal. Le juste périt, et nul n’y prend garde ; les gens de bien sont enlevés, et nul ne fait attention que c’est par suite de la malice que le juste est enlevé. Le juste disparaît et personne ne prend cela à cœur, les hommes de bien sont enlevés et personne ne comprend que c’est à cause du mal que le juste est enlevé.(*) Le juste périt, et nul n’y prend garde; Les gens de bien sont enlevés, et nul ne fait attention Que c’est par suite de la malice que le juste est enlevé. Le juste périt, et personne ne le prend à cœur ; les hommes de bonté sont recueillis sans que personne comprenne que le juste est recueilli loin du mala.
2 Il est entré dans la paix : ils se reposent dans le lieu ils sont couchésb, ceux qui ont marché dans leur droit chemin.
Il est entré dans la paix : ils se reposent sur leurs couches, ceux qui ont marché dans leur droit chemin.
Il entrera dans la paix, il reposera sur sa couche, celui qui aura suivi le droit chemin. Il entrera dans la paix et trouvera le repos sur son lit, celui qui aura marché dans la droiture.(*) Il entrera dans la paix, Il reposera sur sa couche, Celui qui aura suivi le droit chemin. Il est entré dans la paix : ils se reposent dans le lieu ils sont couchésb, ceux qui ont marché dans leur droit chemin.
3 Mais vous, approchez ici, fils de la devineresse, descendance de l’adultère et de la prostituée. Mais vous, approchez ici, fils de la devineresse, semence de l’adultère et de la prostituée. Mais vous, approchez ici, fils de l’enchanteresse, race de l’adultère et de la prostituée ! Mais vous, approchez-vous ici, fils de l’astrologue, vous qui descendez d’un père adultère et d’une mère prostituée !(*) Mais vous, approchez ici, fils de l’enchanteresse, Race de l’adultère et de la prostituée ! Mais vous, approchez ici, fils de la devineresse, descendance de l’adultère et de la prostituée.
4 De qui vous moquez-vous ? Contre qui allongez-vous la bouche et tirez-vous la langue ? N’êtes-vous pas des enfants de transgression, une descendance de mensonge, De qui vous moquez-vous ? Contre qui allongez-vous la bouche, [et] tirez-vous la langue ? N’êtes-vous pas des enfants de transgression, une semence de mensonge, De qui vous moquez-vous ? Contre qui ouvrez-vous une large bouche et tirez-vous la langue ? N’êtes-vous pas des enfants de péché, une race de mensonge, De qui vous moquez-vous ? Contre qui ouvrez-vous une large bouche et tirez-vous la langue ? N’êtes-vous pas des enfants désobéissants, une famille de menteurs ?(*) De qui vous moquez-vous ? Contre qui ouvrez-vous une large bouche Et tirez-vous la langue ? N’êtes-vous pas des enfants de péché, Une race de mensonge, De qui vous moquez-vous ? Contre qui allongez-vous la bouche et tirez-vous la langue ? N’êtes-vous pas des enfants de transgression, une descendance de mensonge,
5 vous enflammant avec les idolesc sous tout arbre vert, égorgeant les enfants dans les vallées, sous les fentes des rochers ? vous enflammant avec les idolesa sous tout arbre vert, égorgeant les enfants dans les vallées, sous les fentes des rochers ? S’échauffant près des térébinthes, sous tout arbre vert, égorgeant les enfants dans les vallées, sous des fentes de rochers ? Vous brûlez de désir près des térébinthes, sous tout arbre verdoyant, et vous égorgez les enfants dans les vallées, sous les fentes des rochers !(*) S’échauffant près des térébinthes, sous tout arbre vert, Égorgeant les enfants dans les vallées, Sous des fentes de rochers ? vous enflammant avec les idolesc sous tout arbre vert, égorgeant les enfants dans les vallées, sous les fentes des rochers ?
6 Les pierres polies de la vallée sont ta part : elles, elles sont ton sort ; à elles aussi tu as répandu une libation, tu as offertd un gâteau. Me consolerais-je de ces choses ? Les pierres poliesb de la vallée sont ta part : elles, elles sont ton sort ; à elles aussi tu as répandu une libation, tu as offert un gâteau. Me consolerais-je de ces choses ? C’est dans les pierres polies des torrents qu’est ton partage, voilà, voilà ton lot ; c’est à elles que tu verses des libations, que tu fais des offrandes  : Puis-je être insensible à cela ? C’est dans les pierres polies d’un ravin qu’est ta part. Voilà, oui, voilà quel est ton lot ! C’est en leur honneur que tu verses des offrandes, que tu offres des sacrifices. Puis-je être insensible à cela ?(*) C’est dans les pierres polies des torrents qu’est ton partage, Voilà, voilà ton lot ; C’est à elles que tu verses des libations, Que tu fais des offrandes : Puis-je être insensible à cela ? Les pierres polies de la vallée sont ta part : elles, elles sont ton sort ; à elles aussi tu as répandu une libation, tu as offertd un gâteau. Me consolerais-je de ces choses ?
7 Tu as placé ton lit sur une montagne haute et élevée : aussi tu es montée pour offrir des sacrifices. Tu as placé ta couche sur une montagne haute et élevée : aussi tu es montée pour sacrifier des sacrifices. C’est sur une montagne haute et élevée que tu dresses ta couche ; c’est aussi que tu montes pour offrir des sacrifices. Sur une grande et haute montagne, tu dresses ton lit. C’est aussi que tu montes pour offrir des sacrifices. C’est sur une montagne haute et élevée que tu dresses ta couche ; C’est aussi que tu montes pour offrir des sacrifices. Tu as placé ton lit sur une montagne haute et élevée : aussi tu es montée pour offrir des sacrifices.
8 Tu as mis ton mémorial derrière la porte et les poteaux ; car, t’éloignant de moi, tu t’es découverte ; et tu es montée, tu as élargi ton lit et tu as convenu avec eux [d’un salaire] ; tu as aimé leur lit, tu as vu leur nudité. Et tu as mis ton mémorial derrière la porte et les poteaux ; car, t’éloignant de moi, tu t’es découverte ; et tu es montée, tu as élargi ton lit, et tu les as obligés envers toi par un accord ; tu as aimé leur lit, tu as vu leur nudité. Tu mets ton souvenir derrière la porte et les poteaux ; car, loin de moi, tu lèves la couverture et tu montes, tu élargis ta couche, et tu traites alliance avec eux, tu aimes leur commerce, tu choisis une place. Derrière la porte et ses montants, tu as installé ton amulette. En effet, en cachette de moi tu te déshabilles, tu montes sur ton lit et tu y fais de la place ; tu fais alliance avec ceux dont tu aimes partager le lit, tu contemples leur nudité.(*) Tu mets ton souvenir derrière la porte et les poteaux ; Car, loin de moi, tu lèves la couverture et tu montes, Tu élargis ta couche, et tu traites alliance avec eux, Tu aimes leur commerce, tu choisis une place. Tu as mis ton mémorial derrière la porte et les poteaux ; car, t’éloignant de moi, tu t’es découverte ; et tu es montée, tu as élargi ton lit et tu as convenu avec eux [d’un salaire] ; tu as aimé leur lit, tu as vu leur nudité.
9 Tu t’es rendue auprès du roi avec de l’huile et tu as multiplié tes parfums ; tu as envoyé tes messagers au loin et tu t’es dégradée jusque dans le shéol.
Et tu t’es rendue auprès du roi avec de l’huile, et tu as multiplié tes parfums ; et tu as envoyé tes messagers au loin, et tu t’es dégradée jusque dans le shéol.
Tu vas auprès du roi avec de l’huile, tu multiplies tes aromates, tu envoies au loin tes messagers, tu t’abaisses jusqu’au séjour des morts. Puis, tu vas trouver le roi avec de l’huile, tu multiplies tes parfums, tu envoies tes messagers très loin, tu descends jusqu’au séjour des morts.(*) Tu vas auprès du roi avec de l’huile, Tu multiplies tes aromates, Tu envoies au loin tes messagers, Tu t’abaisses jusqu’au séjour des morts. Tu t’es rendue auprès du roi avec de l’huile et tu as multiplié tes parfums ; tu as envoyé tes messagers au loin et tu t’es dégradée jusque dans le shéol.
10 Tu t’es fatiguée par la multitude de tes voiese ; [mais] tu n’as pas dit : C’est inutile ! Tu as retrouvé la vigueur de ta force, c’est pourquoi tu ne t’es pas lassée. Tu t’es fatiguée par la multitude de tes voiesc ; [mais] tu n’as pas dit : C’est en vain ! Tu as trouvé la vigueurd de ta force, c’est pourquoi tu ne t’es pas lassée. À force de marcher tu te fatigues, et tu ne dis pas : J’y renonce ! Tu trouves encore de la vigueur dans ta main : Aussi n’es-tu pas dans l’abattement. A force de marcher tu te fatigues, mais tu ne te dis pas : «C’est sans espoir !» Tu parviens encore à trouver des ressources, aussi ne montres-tu pas de signe de faiblesse.(*) À force de marcher tu te fatigues, Et tu ne dis pas : J’y renonce ! Tu trouves encore de la vigueur dans ta main : Aussi n’es-tu pas dans l’abattement. Tu t’es fatiguée par la multitude de tes voiese ; [mais] tu n’as pas dit : C’est inutile ! Tu as retrouvé la vigueur de ta force, c’est pourquoi tu ne t’es pas lassée.
11 De qui as-tu peur, et qui crains-tu, pour que tu aies menti, et que tu ne te sois pas souvenue de moi, et ne l’aies pas pris à cœur ? N’ai-je pas gardé le silence , et [cela] depuis longtemps ; et tu ne m’as pas craint ? De qui as-tu peur, et qui crains-tu, que tu aies menti, et que tu ne te sois pas souvenue de moi, [et] ne l’aies pas pris à cœur ? N’ai-je pas gardé le silence , et [cela] dès longtemps ; et tu ne m’as pas craint ? Et qui redoutais-tu, qui craignais-tu, pour être infidèle, pour ne pas te souvenir, te soucier de moi ? Est-ce que je ne garde pas le silence , et depuis longtemps ? C’est pourquoi tu ne me crains pas. Qui redoutais-tu, de qui avais-tu peur pour me tromper, pour ne pas te souvenir ni te soucier de moi ? N’ai-je pas gardé le silence , et même depuis longtemps ? Et de moi, tu n’as pas peur.(*) Et qui redoutais-tu, qui craignais-tu, pour être infidèle, Pour ne pas te souvenir, te soucier de moi ? Est-ce que je ne garde pas le silence, et depuis longtemps ? C’est pourquoi tu ne me crains pas. De qui as-tu peur, et qui crains-tu, pour que tu aies menti, et que tu ne te sois pas souvenue de moi, et ne l’aies pas pris à cœur ? N’ai-je pas gardé le silence , et [cela] depuis longtemps ; et tu ne m’as pas craint ?
12 Je déclarerai ta justice et tes œuvres, et elles ne te profiteront pas. Je déclarerai ta justice et tes œuvres, et elles ne te profiteront pas. Je vais publier ta droiture, et tes œuvres ne te profiteront pas. Je vais révéler ta justice et tes actes, mais ils ne te seront d’aucune utilité.(*) Je vais publier ta droiture, Et tes œuvres ne te profiteront pas. Je déclarerai ta justice et tes œuvres, et elles ne te profiteront pas.
13 Quand tu cries, que ceux que tu as rassemblésf te délivrent ! Le vent pourtant les emportera tous, un souffle les enlèvera ; mais celui qui se confie en moi héritera le pays et possédera ma montagne sainte. Quand tu cries, que ceux que tu as rassemblése te délivrent ! Mais le vent les emportera tous, un souffle les enlèvera ; mais celui qui se confie en moi héritera le pays et possédera ma montagne sainte. Quand tu crieras, la foule de tes idoles te délivrera-t-elle ? Le vent les emportera toutes, un souffle les enlèvera. Mais celui qui se confie en moi héritera le pays, et possédera ma montagne sainte. Quand tu crieras, que ton ramassis d’idoles vienne te délivrer ! En réalité, le vent les emportera toutes, un souffle les enlèvera. En revanche, celui qui cherche refuge en moi héritera du pays et prendra possession de ma montagne sainte.(*) Quand tu crieras, la foule de tes idoles te délivrera-t-elle ? Le vent les emportera toutes, un souffle les enlèvera. Mais celui qui se confie en moi héritera le pays, Et possédera ma montagne sainte. Quand tu cries, que ceux que tu as rassemblésf te délivrent ! Le vent pourtant les emportera tous, un souffle les enlèvera ; mais celui qui se confie en moi héritera le pays et possédera ma montagne sainte.
14 Et on dira : Élevez, élevez [la chaussée], préparez le chemin ; ôtez [toute] pierre d’achoppement du chemin de mon peuple !
Et on dira : Élevez, élevez [la chaussée], préparez le chemin ; ôtez [toute] pierre d’achoppement du chemin de mon peuple !
On dira : Frayez, frayez, préparez le chemin, enlevez tout obstacle du chemin de mon peuple ! On dira alors : «Préparez, préparez, dégagez un chemin, enlevez tout obstacle du chemin de mon peuple !»(*) On dira : Frayez, frayez, préparez le chemin, Enlevez tout obstacle du chemin de mon peuple ! Et on dira : Élevez, élevez [la chaussée], préparez le chemin ; ôtez [toute] pierre d’achoppement du chemin de mon peuple !
15 Car ainsi dit celui qui est haut élevé et exalté, qui habite l’éternité, et dont le nom est le Saint : J’habite le lieu haut élevé et saint, mais aussi avec celui qui est abattu et d’un esprit contrit, pour revivifier l’esprit de ceux qui sont contrits, et pour revivifier le cœur de ceux qui sont abattus. Car ainsi dit celui qui est haut élevé et exalté, qui habite l’éternité, et duquel le nom est le Saint : J’habite le lieu haut élevé et saint, et avec celui qui est abattu et d’un esprit contrit, pour revivifier l’esprit de ceux qui sont contrits, et pour revivifier le cœur de ceux qui sont abattus. Car ainsi parle le Très-Haut , dont la demeure est éternelle et dont le nom est saint : J’habite dans les lieux élevés et dans la sainteté ; mais je suis avec l’homme contrit et humilié, afin de ranimer les esprits humiliés, afin de ranimer les cœurs contrits. En effet, voici ce que dit le Très-Haut , celui dont l’habitation est éternelle et le nom saint : J’habite dans les hauteurs et la sainteté, mais je suis aussi avec l’homme brisé et abattu afin de redonner vie à l’esprit abattu, afin de redonner vie au cœur brisé.(*) Car ainsi parle le Très-Haut, Dont la demeure est éternelle et dont le nom est saint : J’habite dans les lieux élevés et dans la sainteté ; Mais je suis avec l’homme contrit et humilié, Afin de ranimer les esprits humiliés, Afin de ranimer les cœurs contrits. Car ainsi dit celui qui est haut élevé et exalté, qui habite l’éternité, et dont le nom est le Saint : J’habite le lieu haut élevé et saint, mais aussi avec celui qui est abattu et d’un esprit contrit, pour revivifier l’esprit de ceux qui sont contrits, et pour revivifier le cœur de ceux qui sont abattus.
16 Car je ne contesterai pas à toujours, et je ne serai pas irrité indéfiniment ; car devant moi l’esprit défaillirait, ainsi que les âmesg que j’ai faites. Car je ne contesterai pas à toujours, et je ne me courroucerai pas à jamais ; car l’esprit défaillirait devant moi et les âmesf que j’ai faites. Je ne veux pas contester à toujours, ni garder une éternelle colère, quand devant moi tombent en défaillance les esprits, les âmes que j’ai faites. Non, je ne veux pas lancer éternellement des accusations, je ne veux pas m’irriter indéfiniment, car il est trop faible devant moi, l’esprit, le souffle des êtres que j’ai moi-même faits.(*) Je ne veux pas contester à toujours, Ni garder une éternelle colère, Quand devant moi tombent en défaillance les esprits, Les âmes que j’ai faites. Car je ne contesterai pas à toujours, et je ne serai pas irrité indéfiniment ; car devant moi l’esprit défaillirait, ainsi que les âmesg que j’ai faites.
17 Je me suis irrité à cause de l’iniquité de son avarice et je l’ai frappé ; je me suis caché et je me suis irrité, et il a marché, rebelle, dans le chemin de son cœur. Je me suis courroucé à cause de l’iniquité de son avarice, et je l’ai frappé ; je me suis caché, et je me suis courroucé, et il a marché, dévoyé, dans le chemin de son cœur. À cause de son avidité coupable, je me suis irrité et je l’ai frappé, je me suis caché dans mon indignation ; et le rebelle a suivi le chemin de son cœur. C’est à cause de ses profits criminels que je me suis irrité et que je l’ai frappé. Je me suis caché, dans mon indignation, et le rebelle a suivi le chemin que lui indiquait son cœur.(*) À cause de son avidité coupable, je me suis irrité et je l’ai frappé, Je me suis caché dans mon indignation ; Et le rebelle a suivi le chemin de son cœur. Je me suis irrité à cause de l’iniquité de son avarice et je l’ai frappé ; je me suis caché et je me suis irrité, et il a marché, rebelle, dans le chemin de son cœur.
18 J’ai vu ses voies et je le guérirai. Je le conduirai et je [lui] rendrai la consolation, à lui et aux siens qui mènent deuil. J’ai vu ses voies, et je le guérirai, et je le conduirai, et je [lui] rendrai la consolation, à lui et aux siens qui mènent deuil. J’ai vu ses voies, et je le guérirai ; je lui servirai de guide, et je le consolerai, lui et ceux qui pleurent avec lui. J’ai vu sa conduite, mais je le guérirai. Je le guiderai et je lui assurerai une pleine consolation, à lui et à ceux qui sont en deuil à cause de lui.(*) J’ai vu ses voies, Et je le guérirai ; Je lui servirai de guide, Et je le consolerai, lui et ceux qui pleurent avec lui. J’ai vu ses voies et je le guérirai. Je le conduirai et je [lui] rendrai la consolation, à lui et aux siens qui mènent deuil.
19 Je crée le fruit des lèvres. Paix, paix à celui qui est loin, et à celui qui est près ! dit l’Éternel ; et je le guérirai. Je crée le fruit des lèvres. Paix, paix à celui qui est loin, et à celui qui est près ! dit l’Éternel ; et je le guérirai. Je mettrai la louange sur les lèvres. Paix, paix à celui qui est loin et à celui qui est près ! dit l’Éternel. Je les guérirai. Je ferai naître la louange sur leurs lèvres, je donnerai la paix, oui *la paix à celui qui est loin et à celui qui est près, dit l’Eternel, et je les guérirai.(*) Je mettrai la louange sur les lèvres. Paix, paix à celui qui est loin et à celui qui est près ! dit l’Éternel. Je les guérirai. Je crée le fruit des lèvres. Paix, paix à celui qui est loin, et à celui qui est près ! dit l’Éternel ; et je le guérirai.
20 Mais les méchants sont comme la mer agitée, qui ne peut pas se tenir tranquille et dont les eaux jettent dehors la vase et la boue.
Mais les méchants sont comme la mer agitée, qui ne peut se tenir tranquille et dont les eaux jettent dehors la vase et la boue.
Mais les méchants sont comme la mer agitée, qui ne peut se calmer, et dont les eaux soulèvent la vase et le limon. Quant aux méchants, ils seront pareils à la mer agitée qui ne peut se calmer et dont l’eau soulève la vase et la saleté : Mais les méchants sont comme la mer agitée, Qui ne peut se calmer, Et dont les eaux soulèvent la vase et le limon. Mais les méchants sont comme la mer agitée, qui ne peut pas se tenir tranquille et dont les eaux jettent dehors la vase et la boue.
21 Il n’y a pas de paix, dit mon Dieu, pour les méchants.
Il n’y a pas de paix, dit mon Dieu, pour les méchants.
Il n’y a point de paix pour les méchants, dit mon Dieu. il n’y a pas de paix pour les méchants, dit mon Dieu. Il n’y a point de paix pour les méchants, dit mon Dieu. Il n’y a pas de paix, dit mon Dieu, pour les méchants.
translate arrow_upward