Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 En ce jour- sera chanté ce cantique dans le pays de Juda :
Nous avons une ville forte : il a mis le salut pour murailles et pour remparts.
En ce jour- sera chanté ce cantique dans le pays de Juda :
Nous avons une ville forte : il a mis le salut pour murailles et pour remparts.
En ce jour , on chantera ce cantique dans le pays de Juda : Nous avons une ville forte ; il nous donne le salut pour murailles et pour remparts. Ce jour-, on chantera ce cantique dans le pays de Juda : «Nous avons une ville bien fortifiée. Par ses murailles et son rempart, il nous accorde le salut.(*) En ce jour, on chantera ce cantique dans le pays de Juda : Nous avons une ville forte ; Il nous donne le salut pour murailles et pour rempart. En ce jour- sera chanté ce cantique dans le pays de Juda :
Nous avons une ville forte : il a mis le salut pour murailles et pour remparts.
2 Ouvrez les portes, et qu’elle entre, la nation juste qui garde la fidélité ! Ouvrez les portes, et qu’elle entre, la nation juste qui garde la fidélité ! Ouvrez les portes, laissez entrer la nation juste et fidèle. Ouvrez les portes et laissez entrer la nation juste, celle qui reste fidèle !(*) Ouvrez les portes, Laissez entrer la nation juste et fidèle. Ouvrez les portes, et qu’elle entre, la nation juste qui garde la fidélité !
3 Tu garderas dans une paix parfaitea l’esprit qui s’appuie [sur toi], car il se confie en toi. Tu garderas dans une paix parfaitea l’esprit qui s’appuie [sur toi], car il se confie en toi. À celui qui est ferme dans ses sentiments tu assures la paix, la paix, parce qu’il se confie en toi. A celui qui est ferme dans ses intentions tu assures une paix profonde parce qu’il se confie en toi.(*) À celui qui est ferme dans ses sentiments Tu assures la paix, la paix, Parce qu’il se confie en toi. Tu garderas dans une paix parfaitea l’esprit qui s’appuie [sur toi], car il se confie en toi.
4 Confiez-vous en l’Éternel pour toujours ; car en Yah, Yahvéh, est le rocher des siècles. Confiez-vous en l’Éternel, à tout jamais ; car en Jah, Jéhovahb, est le rocher des siècles. Confiez-vous en l’Éternel à perpétuité, car l’Éternel, l’Éternel est le rocher des siècles. Placez votre confiance en l’Eternel pour toujours, car l’Eternel, oui, l’Eternel est le rocher perpétuel.(*) Confiez-vous en l’Éternel à perpétuité, Car l’Éternel, l’Éternel est le rocher des siècles. Confiez-vous en l’Éternel pour toujours ; car en Yah, Yahvéh, est le rocher des siècles.
5 Car il abat ceux qui habitent en haut ; il abaisse la ville haut élevée, il l’abaisse jusqu’en terre, il la fait descendreb jusque dans la poussière : Car il abat ceux qui habitent en haut ; il abaisse la ville haut élevée, il l’abaisse jusqu’en terre, il la fait descendrec jusque dans la poussière : Il a renversé ceux qui habitaient les hauteurs, il a abaissé la ville superbe ; il l’a abaissée jusqu’à terre, il lui a fait toucher la poussière. Il a abattu ceux qui habitaient les hauteurs, il a précipité, il a précipité jusqu’à terre la ville inaccessible, il lui a fait mordre la poussière.(*) Il a renversé ceux qui habitaient les hauteurs, Il a abaissé la ville superbe ; Il l’a abaissée jusqu’à terre, Il lui a fait toucher la poussière. Car il abat ceux qui habitent en haut ; il abaisse la ville haut élevée, il l’abaisse jusqu’en terre, il la fait descendreb jusque dans la poussière :
6 le pied la foulera, les pieds des affligés, les pas des misérables.
le pied la foulera, les pieds des affligés, les pas des misérables.
Elle est foulée aux pieds, aux pieds des pauvres, sous les pas des misérables. Elle est piétinée par les pauvres, par les plus faibles(*) Elle est foulée aux pieds, Aux pieds des pauvres, sous les pas des misérables. le pied la foulera, les pieds des affligés, les pas des misérables.
7 Le chemin du juste est la droiture. Toi qui es droit, tu aplanisc le sentier du juste. Le chemin du juste est la droiture. Toi qui es droit, tu aplanisd le sentier du juste. Le chemin du juste est la droiture ; toi qui es juste, tu aplanis le sentier du juste. Le sentier du juste, c’est la droiture. Tu prépares une trace bien droite pour le juste.(*) Le chemin du juste est la droiture ; Toi qui es juste, tu aplanis le sentier du juste. Le chemin du juste est la droiture. Toi qui es droit, tu aplanisc le sentier du juste.
8 Oui, dans le chemin de tes jugements, ô Éternel, nous t’avons attendu ; le désir de notre âme est après ton nom et après ton souvenird. Oui, dans le chemin de tes jugements, ô Éternel, nous t’avons attendu ; le désir de notre âme est après ton nom et après ton souvenire. Aussi nous t’attendons, ô Éternel ! sur la voie de tes jugements ; notre âme soupire après ton nom et après ton souvenir. Oui, nous plaçons notre attente en toi, Eternel, sur le sentier de tes jugements ; faire appel à ton nom et parler de toi, voilà ce que nous désirons.(*) Aussi nous t’attendons, ô Éternel ! sur la voie de tes jugements ; Notre âme soupire après ton nom et après ton souvenir. Oui, dans le chemin de tes jugements, ô Éternel, nous t’avons attendu ; le désir de notre âme est après ton nom et après ton souvenird.
9 Mon âme te désire de nuit ; oui, mon esprit, au-dedans de moi, te cherche diligemment ; car, lorsque tes jugements s’exercent sur la terre, les habitants du monde apprennent la justice. Mon âme te désire de nuit ; oui, mon esprit, au-dedans de moi, te cherche diligemment ; car, lorsque tes jugements sont sur la terre, les habitants du monde apprennent la justice. Mon âme te désire pendant la nuit, et mon esprit te cherche au-dedans de moi ; car, lorsque tes jugements s’exercent sur la terre, les habitants du monde apprennent la justice. Mon âme désire ta présence pendant la nuit ; au plus profond de moi, mon esprit te recherche. En effet, lorsque tes jugements s’exercent sur la terre, les habitants du monde apprennent la justice.(*) Mon âme te désire pendant la nuit, Et mon esprit te cherche au dedans de moi ; Car, lorsque tes jugements s’exercent sur la terre, Les habitants du monde apprennent la justice. Mon âme te désire de nuit ; oui, mon esprit, au-dedans de moi, te cherche diligemment ; car, lorsque tes jugements s’exercent sur la terre, les habitants du monde apprennent la justice.
10 Si l’on use de grâce envers le méchant, il n’apprend pas la justice ; dans le pays de la droiture il fait le mal, et il ne voit pas la majesté de l’Éternel. Si l’on use de grâce envers le méchant, il n’apprend pas la justice ; dans le pays de la droiture il fait le mal, et il ne voit pas la majesté de l’Éternel. Si l’on fait grâce au méchant, il n’apprend pas la justice, il se livre au mal dans le pays de la droiture, et il n’a point égard à la majesté de Dieu. Si l’on fait grâce au méchant, il n’apprend pas la justice : il s’adonne au mal dans le pays de l’intégrité et ne tient pas compte de la majesté de l’Eternel.(*) Si l’on fait grâce au méchant, il n’apprend pas la justice, Il se livre au mal dans le pays de la droiture, Et il n’a point égard à la majesté de Dieu. Si l’on use de grâce envers le méchant, il n’apprend pas la justice ; dans le pays de la droiture il fait le mal, et il ne voit pas la majesté de l’Éternel.
11 Ô Éternel, ta main est élevée, mais ils ne voient pas ; [mais] ils verront [ta] jalousie pour le peuplee et seront honteux. Oui, le feu [qui attend] tes adversaires les dévorera.
Ô Éternel, ta main est élevée, mais ils ne voient point ; [mais] ils verront [ta] jalousie pour le peuplef et seront honteux. Oui, le feu [qui attend] tes adversaires les dévorera.
Éternel, ta main est puissante : Ils ne l’aperçoivent pas. Ils verront ton zèle pour le peuple, et ils en seront confus ; le feu consumera tes ennemis. Eternel, ta main est si haute qu’ils ne l’aperçoivent même pas. Ils verront ton amour passionné pour le peuple et ils en seront couverts de honte ; *le feu dévorera tes adversaires.(*) Éternel, ta main est puissante : Ils ne l’aperçoivent pas. Ils verront ton zèle pour le peuple, et ils en seront confus ; Le feu consumera tes ennemis. Ô Éternel, ta main est élevée, mais ils ne voient pas ; [mais] ils verront [ta] jalousie pour le peuplee et seront honteux. Oui, le feu [qui attend] tes adversaires les dévorera.
12 Éternel, tu établiras la paix pour nous ; car toutes nos œuvres aussi, tu les as opérées pour nous. Éternel, tu établiras la paix pour nous ; car aussi toutes nos œuvres, tu les as opérées pour nous. Éternel, tu nous donnes la paix ; car tout ce que nous faisons, c’est toi qui l’accomplis pour nous. Eternel, tu nous assures la paix puisque tout ce que nous faisons, c’est toi qui l’accomplis pour nous.(*) Éternel, tu nous donnes la paix ; Car tout ce que nous faisons, C’est toi qui l’accomplis pour nous. Éternel, tu établiras la paix pour nous ; car toutes nos œuvres aussi, tu les as opérées pour nous.
13 Éternel, notre Dieu, d’autres seigneurs que toi ont dominé sur nous : par toi seul nous ferons mention de ton nom. Éternel, notre Dieu, d’autres seigneurs que toi ont dominé sur nous : par toi seul nous ferons mention de ton nom. Éternel, notre Dieu, d’autres maîtres que toi ont dominé sur nous ; mais c’est grâce à toi seul que nous invoquons ton nom. Eternel, notre Dieu, d’autres seigneurs que toi ont dominé sur nous, mais c’est grâce à toi seul que nous pouvons évoquer ton nom.(*) Éternel, notre Dieu, d’autres maîtres que toi ont dominé sur nous ; Mais c’est grâce à toi seul que nous invoquons ton nom. Éternel, notre Dieu, d’autres seigneurs que toi ont dominé sur nous : par toi seul nous ferons mention de ton nom.
14 Les morts ne vivront pas, les trépassés ne se relèveront pas ; car tu les as visités, tu les as exterminés et tu as détruit tout souvenir d’eux. Les morts ne vivront pas, les trépassés ne se relèveront pas ; car tu les as visités, et tu les as exterminés, et tu as détruit toute mémoire d’eux. Ceux qui sont morts ne revivront pas, des ombres ne se relèveront pas ; car tu les as châtiés, tu les as exterminés, et tu en as détruit tout souvenir. Ceux qui sont morts ne reviendront pas à la vie, les défunts ne se relèveront pas, car tu es intervenu contre eux, tu les as exterminés et tu as fait totalement disparaître leur souvenir.(*) Ceux qui sont morts ne revivront pas, Des ombres ne se relèveront pas ; Car tu les as châtiés, tu les as anéantis, Et tu en as détruit tout souvenir. Les morts ne vivront pas, les trépassés ne se relèveront pas ; car tu les as visités, tu les as exterminés et tu as détruit tout souvenir d’eux.
15 Tu as augmenté la nation, ô Éternel ; tu as augmenté la nation ; tu as été glorifié : tu l’avais éloignée jusqu’à tous les bouts de la terref. Tu as augmenté la nation, ô Éternel ; tu as augmenté la nation ; tu as été glorifié : tu l’avais éloignée jusqu’à tous les bouts de la terreg. Multiplie le peuple, ô Éternel ! Multiplie le peuple, manifeste ta gloire ; recule toutes les limites du pays. Tu as fait grandir la nation, Eternel ! Tu as fait grandir la nation, tu as fait resplendir ta gloire, tu as reculé toutes les frontières du pays.(*) Multiplie le peuple, ô Éternel ! Multiplie le peuple, manifeste ta gloire ; Recule toutes les limites du pays. Tu as augmenté la nation, ô Éternel ; tu as augmenté la nation ; tu as été glorifié : tu l’avais éloignée jusqu’à tous les bouts de la terref.
16 Éternel, dans la détresse ils t’ont cherché ; ils ont épanché [leur] prière à voix basse, lorsque tu les as châtiés. Éternel, dans la détresse ils t’ont cherché ; ils ont épanché [leur] prière à voix basse, lorsque tu les as châtiés. Éternel, ils t’ont cherché, quand ils étaient dans la détresse ; ils se sont répandus en prières, quand tu les as châtiés. Eternel, ils t’ont cherché quand ils étaient dans la détresse, ils ont déversé un flot de prières chuchotées quand tu les as corrigés.(*) Éternel, ils t’ont cherché, quand ils étaient dans la détresse ; Ils se sont répandus en prières, quand tu les as châtiés. Éternel, dans la détresse ils t’ont cherché ; ils ont épanché [leur] prière à voix basse, lorsque tu les as châtiés.
17 Comme une femme enceinte, près d’enfanter, est dans les douleurs et crie dans ses peines, ainsi nous avons été devant toi, ô Éternel : Comme une femme enceinte, près d’enfanter, est dans les douleurs [et] crie dans ses peines, ainsi nous avons été devant toi, ô Éternel : Comme une femme enceinte, sur le point d’accoucher, se tord et crie au milieu de ses douleurs, ainsi avons-nous été, loin de ta face, ô Éternel ! Pareils à une femme enceinte sur le point d’accoucher, qui se tord et crie à cause de ses douleurs : voilà ce que nous avons été loin de ta présence, Eternel !(*) Comme une femme enceinte, sur le point d’accoucher, Se tord et crie au milieu de ses douleurs, Ainsi avons-nous été, loin de ta face, ô Éternel ! Comme une femme enceinte, près d’enfanter, est dans les douleurs et crie dans ses peines, ainsi nous avons été devant toi, ô Éternel :
18 nous avons conçu, nous avons été dans les douleurs, nous avons comme enfanté du vent ; nous n’avons pas réussi à sauver le pays, et les habitants du monde ne sont pas tombésg
nous avons conçu, nous avons été dans les douleurs, nous avons comme enfanté du vent ; nous n’avons pas opéré le salut du pays, et les habitants du monde ne sont pas tombés
Nous avons conçu, nous avons éprouvé des douleurs, et, quand nous enfantons, ce n’est que du vent : Le pays n’est pas sauvé, et ses habitants ne sont pas venus à la vie. Nous avons commencé une grossesse, nous avons éprouvé des douleurs et, quand nous accouchons, ce n’est que du vent : nous n’avons pas contribué au salut de la terre et les habitants du monde ne sont pas venus à la vie.(*) Nous avons conçu, nous avons éprouvé des douleurs, Et, quand nous enfantons, ce n’est que du vent : Le pays n’est pas sauvé, Et ses habitants ne sont pas nés. nous avons conçu, nous avons été dans les douleurs, nous avons comme enfanté du vent ; nous n’avons pas réussi à sauver le pays, et les habitants du monde ne sont pas tombésg
19 Tes morts vivront, mes corps mortsh se relèveront. Réveillez-vous et exultez avec chant de triomphe, vous qui habitez dans la poussière ; car ta rosée est la rosée de l’aurorei, et la terre jettera dehors les trépassés. Tes morts vivront, mes corps mortsh se relèveront. Réveillez-vous et exultez avec chant de triomphe, vous qui habitez dans la poussière ; car ta rosée est la rosée de l’aurorei, et la terre jettera dehors les trépassés. Que tes morts revivent ! Que mes cadavres se relèvent ! Réveillez-vous et tressaillez de joie, habitants de la poussière ! Car ta rosée est une rosée vivifiante, et la terre redonnera le jour aux morts. Que tes morts reviennent à la vie ! Que mes cadavres se relèvent ! Réveillez-vous et exprimez votre joie, vous qui êtes couchés dans la poussière ! Oui, ta rosée est une rosée vivifiante et la terre redonnera le jour aux défunts.(*) Que tes morts revivent ! Que mes cadavres se relèvent ! -Réveillez-vous et tressaillez de joie, habitants de la poussière ! Car ta rosée est une rosée vivifiante, Et la terre redonnera le jour aux ombres. Tes morts vivront, mes corps mortsh se relèveront. Réveillez-vous et exultez avec chant de triomphe, vous qui habitez dans la poussière ; car ta rosée est la rosée de l’aurorei, et la terre jettera dehors les trépassés.
20 Viens, mon peuple, entre dans tes chambres et ferme tes portes sur toi ; cache-toi pour un petit moment, jusqu’à ce que l’indignation soit passée. Viens, mon peuple, entre dans tes chambres et ferme tes portes sur toi ; cache-toi pour un petit moment, jusqu’à ce que l’indignation soit passée. Va, mon peuple, entre dans ta chambre, et ferme la porte derrière toi ; cache-toi pour quelques instants, jusqu’à ce que la colère soit passée. Va, mon peuple, entre dans tes appartements et ferme tes portes derrière toi ! Cache-toi pour un petit moment, jusqu’à ce que la colère soit passée.(*) Va, mon peuple, entre dans ta chambre, Et ferme la porte derrière toi ; Cache-toi pour quelques instants, Jusqu’à ce que la colère soit passée. Viens, mon peuple, entre dans tes chambres et ferme tes portes sur toi ; cache-toi pour un petit moment, jusqu’à ce que l’indignation soit passée.
21 Car voici, l’Éternel sort de son lieu pour faire rendre des comptes aux habitants de la terre pour leur iniquité, et la terre révélera tout le sang versé sur ellej et ne cachera plus ses tués.
Car voici, l’Éternel sort de son lieu pour visiter l’iniquité des habitants de la terre sur eux, et la terre révélera son sang, et ne cachera plus ses tués.
Car voici, l’Éternel sort de sa demeure, pour punir les crimes des habitants de la terre ; et la terre mettra le sang à nu, elle ne couvrira plus les meurtres. *En effet, voici que l’Eternel sort de sa résidence pour punir la faute des habitants de la terre. La terre dévoilera ses crimes, elle ne couvrira plus ses victimes.(*) Car voici, l’Éternel sort de sa demeure, Pour punir les crimes des habitants de la terre ; Et la terre mettra le sang à nu, Elle ne couvrira plus les meurtres. Car voici, l’Éternel sort de son lieu pour faire rendre des comptes aux habitants de la terre pour leur iniquité, et la terre révélera tout le sang versé sur ellej et ne cachera plus ses tués.
translate arrow_upward