Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 *L’oracle sur Tyr.
Hurlez, navires de Tarsis, car elle est dévastée, de sorte qu’il n’y a plus de maisons, plus personne qui entre. Du pays de Kittima cela leur est révélé.
*L’oracle sur Tyr.
Hurlez, navires de Tarsis, car elle est dévastée, de sorte qu’il n’y a pas de maisons, personne qui entre. Du pays de Kittima cela leur est révélé.
Oracle sur Tyr. Lamentez-vous, navires de Tarsis ! Car elle est détruite : plus de maisons ! plus d’entrée ! C’est du pays de Kittim que la nouvelle leur en est venue. Message sur Tyr. Lamentez-vous, bateaux long-courriers , car elle est violemment détruite : plus de maisons, plus d’entrée ! C’est de Kittim que la nouvelle leur est parvenue.(*) Oracle sur Tyr. Lamentez-vous, navires de Tarsis ! Car elle est détruite : plus de maisons ! plus d’entrée ! C’est du pays de Kittim que la nouvelle leur en est venue. *L’oracle sur Tyr.
Hurlez, navires de Tarsis, car elle est dévastée, de sorte qu’il n’y a plus de maisons, plus personne qui entre. Du pays de Kittima cela leur est révélé.
2 Tenez-vous en silence, habitants de l’îleb ! Les marchands de Sidon qui passent par la mer t’ont remplie ! Tenez-vous en silence, habitants de l’îleb ! Les marchands de Sidon qui passent par la mer t’ont remplie ! Soyez muets d’effroi, habitants de la côte, que comblaient les marchands de Sidon, parcourant la mer ! Soyez muets de terreur, habitants de l’île et vous, marchands de Sidon, qui parcourez la mer pour la combler !(*) Soyez muets d’effroi, habitants de la côte, Que remplissaient les marchands de Sidon, parcourant la mer ! Tenez-vous en silence, habitants de l’îleb ! Les marchands de Sidon qui passent par la mer t’ont remplie !
3 Sur de grandes eaux, la semence du Shikhor, la moisson du Nil, était son revenu ; elle était le marché des nations. Et sur de grandes eaux la semence du Shikhor, la moisson du Nil, était son revenu ; et elle était le marché des nations. À travers les vastes eaux, le blé du Nil, la moisson du fleuve, était pour elle un revenu ; elle était le marché des nations. Amenées à travers les vastes eaux, les céréales du Shichor, les moissons permises par le Nil, constituaient son revenu ; elle était le marché des nations.(*) À travers les vastes eaux, le blé du Nil, La moisson du fleuve, était pour elle un revenu ; Elle était le marché des nations. Sur de grandes eaux, la semence du Shikhor, la moisson du Nil, était son revenu ; elle était le marché des nations.
4 Aie honte, Sidon, car la mer, la forteressec de la mer, a dit : Je n’ai pas été en travail d’enfant, je n’ai pas enfanté et je n’ai pas nourri de jeunes hommes, ni élevé de jeunes filles. – Aie honte, Sidon, car la mer a parlé, la force de la mer, disant : Je n’ai pas été en travail d’enfant, je n’ai pas enfanté, et je n’ai pas nourri de jeunes hommes, ni élevé de vierges. – Sois confuse, Sidon ! Car ainsi parle la mer, la forteresse de la mer  : Je n’ai point eu de douleurs, je n’ai point enfanté, je n’ai point nourri de jeunes gens, ni élevé de jeunes filles. Sois couverte de honte, Sidon ! En effet, voici ce que dit la mer, la forteresse de la mer  : «Je ne me suis pas tortillée de douleur, je n’ai pas accouché, je n’ai pas élevé de jeunes hommes ni pris soin de jeunes filles(*) Sois confuse, Sidon ! Car ainsi parle la mer, la forteresse de la mer : Je n’ai point eu de douleurs, je n’ai point enfanté, Je n’ai point nourri de jeunes gens, ni élevé de jeunes filles. Aie honte, Sidon, car la mer, la forteressec de la mer, a dit : Je n’ai pas été en travail d’enfant, je n’ai pas enfanté et je n’ai pas nourri de jeunes hommes, ni élevé de jeunes filles. –
5 Quand la rumeur est arrivée en Égypte, ils ont été dans l’angoisse [en entendant] les nouvelles de Tyrd.
Quand la rumeur est arrivée en Égypte, ils ont été dans l’angoisse à [l’ouïe des] nouvelles de Tyrc.
Quand les Egyptiens sauront la nouvelle, ils trembleront en apprenant la chute de Tyr. Quand les Egyptiens apprendront la nouvelle, ils trembleront comme pour Tyr.(*) Quand les Égyptiens sauront la nouvelle, Ils trembleront en apprenant la chute de Tyr. Quand la rumeur est arrivée en Égypte, ils ont été dans l’angoisse [en entendant] les nouvelles de Tyrd.
6 Traversez vers Tarsis, hurlez, vous, les habitants de l’îleb ! Traversez vers Tarsis, hurlez, vous, les habitants de l’îleb ! Passez à Tarsis, lamentez-vous, habitants de la côte ! Traversez la mer jusqu’à Tarsis, lamentez-vous, habitants de l’île !(*) Passez à Tarsis, Lamentez-vous, habitants de la côte ! Traversez vers Tarsis, hurlez, vous, les habitants de l’îleb !
7 Est-ce votre [ville] joyeuse, qui avait son origine dès les jours d’autrefois ? Ses pieds la porteront pour demeurer au loin en étrangère. Est-ce votre [ville] joyeuse, qui avait son origine dès les jours d’autrefois ? Ses pieds la porteront pour demeurer au loin en étrangère. Est-ce votre ville joyeuse ? Elle avait une origine antique, et ses pieds la mènent séjourner au loin. Est-ce votre ville joyeuse ? Son origine était très ancienne et ses pas l’amenaient à s’établir loin de chez elle.(*) Est-ce votre ville joyeuse ? Elle avait une origine antique, Et ses pieds la mènent séjourner au loin. Est-ce votre [ville] joyeuse, qui avait son origine dès les jours d’autrefois ? Ses pieds la porteront pour demeurer au loin en étrangère.
8 Qui a pris cette décision à l’égard de Tyr, distributrice de couronnes, dont les négociants étaient des princes, dont les marchands étaient les noblese de la terre ? Qui a pris ce conseil à l’égard de Tyr, distributrice de couronnes, dont les négociants étaient des princes, dont les marchands étaient les noblesd de la terre ? Qui a pris cette résolution contre Tyr, la dispensatrice des couronnes, elle dont les marchands étaient des princes, dont les commerçants étaient les plus riches de la terre ? Qui a pris cette décision contre Tyr, elle qui distribuait les couronnes, elle dont les marchands étaient des princes, dont les commerçants étaient les plus importants de toute la terre ? Qui a pris cette résolution contre Tyr, la dispensatrice des couronnes, Elle dont les marchands étaient des princes, Dont les commerçants étaient les plus riches de la terre ? Qui a pris cette décision à l’égard de Tyr, distributrice de couronnes, dont les négociants étaient des princes, dont les marchands étaient les noblese de la terre ?
9 L’Éternel des armées a pris cette décision, pour profaner l’orgueil de toute gloire, pour réduire à néant tous les noblese de la terre.
L’Éternel des armées a pris ce conseil, pour profaner l’orgueil de toute gloire, pour réduire à néant tous les noblesd de la terre.
C’est l’Éternel des armées qui a pris cette résolution, pour blesser l’orgueil de tout ce qui brille, pour humilier tous les grands de la terre. C’est l’Eternel, le maître de l’univers, qui a pris cette décision pour briser l’orgueil de tous ceux qu’on honore, pour humilier tous ceux qu’on juge importants sur la terre.(*) C’est l’Éternel des armées qui a pris cette résolution, Pour blesser l’orgueil de tout ce qui brille, Pour humilier tous les grands de la terre. L’Éternel des armées a pris cette décision, pour profaner l’orgueil de toute gloire, pour réduire à néant tous les noblese de la terre.
10 Répands-toi sur ton pays comme le Nil, fille de Tarsis ; il n’y a plus rien qui retienne ! Répands-toi sur ton pays comme le Nil, fille de Tarsis ; il n’y a plus rien qui retienne ! Parcours librement ton pays, pareille au Nil, fille de Tarsis ! Plus de joug ! Parcours ton pays comme le fait le Nil, fille de Tarsis ! Il n’y a plus de limitation !(*) Parcours librement ton pays, pareille au Nil, Fille de Tarsis ! Plus de joug ! Répands-toi sur ton pays comme le Nil, fille de Tarsis ; il n’y a plus rien qui retienne !
11 Il a étendu sa main sur la mer ; il a fait trembler les royaumes. L’Éternel a commandé, concernant Canaanf, d’en détruire les forteresses, Il a étendu sa main sur la mer ; il a fait trembler les royaumes. L’Éternel a commandé contre Canaan, d’en détruire les forteresses, L’Éternel a étendu sa main sur la mer ; il a fait trembler les royaumes ; il a ordonné la destruction des forteresses de Canaan. L’Eternel a déployé sa puissance contre la mer, il a fait trembler des royaumes, il a donné l’ordre, à l’intention de Canaan, de démolir ses places fortes.(*) L’Éternel a étendu sa main sur la mer ; Il a fait trembler les royaumes ; Il a ordonné la destruction des forteresses de Canaan. Il a étendu sa main sur la mer ; il a fait trembler les royaumes. L’Éternel a commandé, concernant Canaanf, d’en détruire les forteresses,
12 et il a dit : Tu ne t’égaieras plus , vierge oppriméeg, fille de Sidon ! Lève-toi, passe à Kittim ; encore il n’y aura pas de repos pour toi. et il a dit : Tu ne t’égaieras plus , vierge oppriméee, fille de Sidon ! Lève-toi, passe à Kittim ; encore il n’y aura pas de repos pour toi. Il a dit : Tu ne te livreras plus à la joie, vierge déshonorée, fille de Sidon ! Lève-toi, passe au pays de Kittim ! Même , il n’y aura pas de repos pour toi. Il a dit : «Tu ne continueras plus à te livrer à la joie, vierge violée, fille de Sidon ! Tu auras beau te lever pour traverser jusqu’à Kittim, même il n’y aura pas de paix pour toi(*) Il a dit : Tu ne te livreras plus à la joie, Vierge déshonorée, fille de Sidon ! Lève-toi, passe au pays de Kittim ! Même , il n’y aura pas de repos pour toi. et il a dit : Tu ne t’égaieras plus , vierge oppriméeg, fille de Sidon ! Lève-toi, passe à Kittim ; encore il n’y aura pas de repos pour toi.
13 Vois le pays des Chaldéens : ce peuple n’existait pas ; Assur l’a fondé pour les habitants des déserts : ils ont élevé leurs tours, ils ont renversé ses palais ; il en a fait des ruines. Vois le pays des Chaldéens : ce peuple n’existait pas ; Assur l’a fondé pour les habitants des déserts : ils ont élevé leurs tours, ils ont renversé ses palais ; il en a fait des ruines. Vois les Chaldéens, qui n’étaient pas un peuple, ces habitants du désert, pour qui l’Assyrien a fondé un pays ; ils élèvent des tours, ils renversent les palais de Tyr, ils les mettent en ruines. Regarde le pays des Babyloniens, ce peuple qui n’en était pas un : les Assyriens l’ont destiné aux habitants du désert ; ils ont érigé des tours pour en faire le siège, ont démoli ses palais, en ont fait une ruine.(*) Vois les Chaldéens, qui n’étaient pas un peuple, Ces habitants du désert, pour qui l’Assyrien a fondé un pays ; Ils élèvent des tours, ils renversent les palais de Tyr, Ils les mettent en ruines. Vois le pays des Chaldéens : ce peuple n’existait pas ; Assur l’a fondé pour les habitants des déserts : ils ont élevé leurs tours, ils ont renversé ses palais ; il en a fait des ruines.
14 Hurlez, navires de Tarsis, car votre forteresse est détruite.
Hurlez, navires de Tarsis, car votre forteresse est détruite.
Lamentez-vous, navires de Tarsis ! Car votre forteresse est détruite ! Lamentez-vous, bateaux long-courriers , car votre lieu de refuge est détruit !(*) Lamentez-vous, navires de Tarsis ! Car votre forteresse est détruite ! Hurlez, navires de Tarsis, car votre forteresse est détruite.
15 En ce jour-, Tyr sera oubliée 70 ans, selon les jours d’un roi. Au bout de 70 ans, ce sera pour Tyr comme la chanson d’une prostituée. Et il arrivera, en ce jour-, que Tyr sera oubliée 70 ans, selon les jours d’un roi. Au bout de 70 ans, ce sera pour Tyr comme la chanson d’une prostituée. En ce temps-, Tyr tombera dans l’oubli soixante-dix ans, ce que dure la vie d’un roi. Au bout de soixante-dix ans, il en sera de Tyr comme de la prostituée dont parle la chanson : Ce jour- et pendant 70 ans, la durée de vie d’un roi, Tyr tombera dans l’oubli. Au bout de 70 ans, le sort de Tyr sera pareil à celui de la prostituée dont parle la chanson :(*) En ce temps-, Tyr tombera dans l’oubli soixante-dix ans, Ce que dure la vie d’un roi. Au bout de soixante-dix ans, il en sera de Tyr Comme de la prostituée dont parle la chanson : - En ce jour-, Tyr sera oubliée 70 ans, selon les jours d’un roi. Au bout de 70 ans, ce sera pour Tyr comme la chanson d’une prostituée.
16 Prends la harpe, fais le tour de la ville, prostituée oubliée ! Touche habilement les cordes, multiplie tes chansons, afin qu’on se souvienne de toi. Prends la harpe, fais le tour de la ville, prostituée oubliée ! Touche habilement les cordes, multiplie tes chansons, afin qu’on se souvienne de toi. Prends la harpe, parcours la ville, prostituée qu’on oublie ! Joue bien, répète tes chants, pour qu’on se souvienne de toi ! «Prends une harpe, fais le tour de la ville, prostituée oubliée ! Joue bien de ton instrument, chante sans cesse pour qu’on se souvienne de toi !»(*) Prends la harpe, parcours la ville, Prostituée qu’on oublie ! Joue bien, répète tes chants, Pour qu’on se souvienne de toi ! - Prends la harpe, fais le tour de la ville, prostituée oubliée ! Touche habilement les cordes, multiplie tes chansons, afin qu’on se souvienne de toi.
17 Au bout de 70 ans, l’Éternel visitera Tyr ; toutefois elle reviendra à ses présents et se prostituera avec tous les royaumes du monde, sur la terreh. Et il arrivera qu’au bout de 70 ans, l’Éternel visitera Tyr ; et elle reviendra à ses présents et se prostituera avec tous les royaumes de la terre, sur la face du sol. Au bout de soixante-dix ans, l’Éternel visitera Tyr, et elle retournera à son salaire impur ; elle se prostituera à tous les royaumes de la terre, sur la face du monde. Au bout de 70 ans, l’Eternel interviendra pour Tyr et elle retournera à son salaire impur : elle se prostituera avec tous les royaumes du monde, sur toute la surface de la terre,(*) Au bout de soixante-dix ans, l’Éternel visitera Tyr, Et elle retournera à son salaire impur ; Elle se prostituera à tous les royaumes de la terre, Sur la face du monde. Au bout de 70 ans, l’Éternel visitera Tyr ; toutefois elle reviendra à ses présents et se prostituera avec tous les royaumes du monde, sur la terreh.
18 Mais ensuite ses marchandises et les présents qu’on lui ferai seront saints, [consacrés] à l’Éternel ; ils ne seront pas accumulés et ils ne seront pas amassés ; car sa marchandise sera pour ceux qui demeurent devant l’Éternel, afin qu’ils mangent et soient rassasiés, et afin qu’ils aient des vêtements magnifiquesj.
Et ses marchandises et les présents qu’on lui feraf seront saints, [consacrés] à l’Éternel ; ils ne seront pas accumulés et ils ne seront pas amassés ; car sa marchandise sera pour ceux qui demeurent devant l’Éternel, afin qu’ils mangent et soient rassasiés, et afin qu’ils aient des vêtements magnifiquesg.
Mais son gain et son salaire impur seront consacrés à l’Éternel, ils ne seront ni entassés ni conservés ; car son gain fournira pour ceux qui habitent devant l’Éternel une nourriture abondante et des vêtements magnifiques. mais ses revenus et son salaire impur seront consacrés à l’Eternel. Ils ne seront ni entassés ni mis en réserve, car ses revenus permettront de fournir de la nourriture à satiété et des habits magnifiques à ceux qui habitent devant l’Eternel.(*) Mais son gain et son salaire impur seront consacrés à l’Éternel, Ils ne seront ni entassés ni conservés ; Car son gain fournira pour ceux qui habitent devant l’Éternel Une nourriture abondante et des vêtements magnifiques. Mais ensuite ses marchandises et les présents qu’on lui ferai seront saints, [consacrés] à l’Éternel ; ils ne seront pas accumulés et ils ne seront pas amassés ; car sa marchandise sera pour ceux qui demeurent devant l’Éternel, afin qu’ils mangent et soient rassasiés, et afin qu’ils aient des vêtements magnifiquesj.
translate arrow_upward