Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 *L’année le Tharthana vint à Asdod, quand Sargon, roi d’Assyrie, l’envoya (il fit la guerre contre Asdod et la prit) : *L’année le Tharthana vint à Asdod, quand Sargon, roi d’Assyrie, l’envoya (et il fit la guerre contre Asdod et la prit) : L’année Tharthan, envoyé par Sargon, roi d’Assyrie, vint assiéger Asdod et s’en empara, L’année , envoyé par le roi d’Assyrie Sargon, Tharthan vint faire le siège d’Asdod et s’empara de cette ville,(*) L’année Tharthan, envoyé par Sargon, roi d’Assyrie, vint assiéger Asdod et s’en empara, *L’année le Tharthana vint à Asdod, quand Sargon, roi d’Assyrie, l’envoya (il fit la guerre contre Asdod et la prit) :
2 en ce temps-, l’Éternel avait parlé par Ésaïe, fils d’Amots, disant : Va, ôte la toile de sac qui est sur tes reins, et détache ta sandale de ton pied. Il avait fait ainsi, marchant nu et nu-pieds. en ce temps-, l’Éternel parla par Ésaïe, fils d’Amots, disant : Va, ôte le sac de dessus tes reins, et détache ta sandale de ton pied. Et il fit ainsi, marchant nu et nu-pieds. en ce temps- l’Éternel adressa la parole à Esaïe, fils d’Amots, et lui dit : Va, détache le sac de tes reins et ôte tes souliers de tes pieds. Il fit ainsi, marcha nu et déchaussé. l’Eternel avait parlé par l’intermédiaire d’Esaïe, le fils d’Amots. Il lui avait dit : «Va, détache le sac qui est autour de ta taille et retire les sandales qui sont à tes piedsC’est ce qu’il fit  : il marcha sans habits et pieds nus.(*) en ce temps- l’Éternel adressa la parole à Ésaïe, fils d’Amots, et lui dit : Va, détache le sac de tes reins et ôte tes souliers de tes pieds. Il fit ainsi, marcha nu et déchaussé. en ce temps-, l’Éternel avait parlé par Ésaïe, fils d’Amots, disant : Va, ôte la toile de sac qui est sur tes reins, et détache ta sandale de ton pied. Il avait fait ainsi, marchant nu et nu-pieds.
3 L’Éternel dit : Comme mon serviteur Ésaïe a marché nu et nu-pieds trois années, [pour être] un signe et un symboleb à l’égard de l’Égypte et de l’Éthiopiec, Et l’Éternel dit : Comme mon serviteur Ésaïe a marché nu et nu-pieds trois années, [pour être] un signe et un symboleb à l’égard de l’Égypte et de l’Éthiopiec, Et l’Éternel dit : De même que mon serviteur Esaïe marche nu et déchaussé, ce qui sera dans trois ans un signe et un présage pour l’Egypte et pour l’Ethiopie, L’Eternel dit alors : «Mon serviteur Esaïe a marché sans habits et pieds nus pendant trois ans. C’était un signe et un présage contre l’Egypte et contre l’Ethiopie :(*) Et l’Éternel dit : De même que mon serviteur Ésaïe marche nu et déchaussé, ce qui sera dans trois ans un signe et un présage pour l’Égypte et pour l’Éthiopie, L’Éternel dit : Comme mon serviteur Ésaïe a marché nu et nu-pieds trois années, [pour être] un signe et un symboleb à l’égard de l’Égypte et de l’Éthiopiec,
4 ainsi le roi d’Assyrie mènera les captifs de l’Égypte et les déportés de l’Éthiopie, jeunes et vieux, nus et nu-pieds et leurs hanches découvertes, à la honte de l’Égypte. ainsi le roi d’Assyrie mènera les captifs de l’Égypte et les transportés de l’Éthiopie, jeunes et vieux, nus et nu-pieds et leurs hanches découvertes, à la honte de l’Égypte. de même le roi d’Assyrie emmènera de l’Egypte et de l’Ethiopie captifs et exilés les jeunes hommes et les vieillards, nus et déchaussés, et le dos découvert, à la honte de l’Egypte. de la même manière, le roi d’Assyrie emmènera les déportés égyptiens et les exilés éthiopiens, les jeunes garçons comme les vieillards, sans habits, pieds nus et l’arrière découvert. Ce sera une source de honte pour l’Egypte.(*) de même le roi d’Assyrie emmènera de l’Égypte et de l’Éthiopie captifs et exilés les jeunes hommes et les vieillards, nus et déchaussés, et le dos découvert, à la honte de l’Égypte. ainsi le roi d’Assyrie mènera les captifs de l’Égypte et les déportés de l’Éthiopie, jeunes et vieux, nus et nu-pieds et leurs hanches découvertes, à la honte de l’Égypte.
5 Ilsd seront terrifiés et auront honte de l’Éthiopie, leur confiance, et de l’Égypte, leur orgueil. Et ils seront terrifiés, et auront honte de l’Éthiopie, leur confiance, et de l’Égypte, leur orgueil. Alors on sera dans l’effroi et dans la confusion, à cause de l’Ethiopie en qui l’on avait mis sa confiance, et de l’Egypte dont on se glorifiait. Alors on sera dans la terreur et la honte à cause de l’Ethiopie en qui l’on avait placé sa confiance et de l’Egypte dont on vantait la splendeur. Alors on sera dans l’effroi et dans la confusion, à cause de l’Éthiopie en qui l’on avait mis sa confiance, et de l’Égypte dont on se glorifiait. Ilsd seront terrifiés et auront honte de l’Éthiopie, leur confiance, et de l’Égypte, leur orgueil.
6 L’habitant de cette côtee dira en ce jour- : Voilà notre confiance, ceux vers qui nous avons couru pour avoir du secours, pour être délivrés de devant le roi d’Assyrie ! Et nous, comment échapperons-nous ?
Et l’habitant de cette côted dira en ce jour- : Voilà notre confiance, ceux vers qui nous avons couru pour avoir du secours, pour être délivrés de devant le roi d’Assyrie ! et nous, comment échapperons-nous ?
Et les habitants de cette côte diront en ce jour  : Voilà ce qu’est devenu l’objet de notre attente, sur lequel nous avions compté pour être secourus, pour être délivrés du roi d’Assyrie ! Comment échapperons-nous ? Les habitants de ces régions côtières diront, ce jour- : ‘Voilà ce qu’est devenu l’objet de notre confiance ! Nous comptions sur lui pour être secourus, pour être délivrés du roi d’Assyrie ! Comment pourrons-nous lui échapper maintenant ?’»(*) Et les habitants de cette côte diront en ce jour : Voilà ce qu’est devenu l’objet de notre attente, sur lequel nous avions compté pour être secourus, pour être délivrés du roi d’Assyrie ! Comment échapperons-nous ? L’habitant de cette côtee dira en ce jour- : Voilà notre confiance, ceux vers qui nous avons couru pour avoir du secours, pour être délivrés de devant le roi d’Assyrie ! Et nous, comment échapperons-nous ?
translate arrow_upward