Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 **L’oracle sur Babylone, qu’a vu Ésaïe, fils d’Amots.
***L’oracle touchant Babylone, qu’a vu Ésaïe, fils d’Amots.
Oracle sur Babylone, révélé à Esaïe, fils d’Amots. Message sur Babylone dont Esaïe, fils d’Amots, a eu la vision.(*) Oracle sur Babylone, révélé à Ésaïe, fils d’Amots. **L’oracle sur Babylone, qu’a vu Ésaïe, fils d’Amots.
2 Élevez un étendard sur une montagne nuea, élevez la voix vers eux, agitez la main, et qu’ils entrent par les portes des nobles. Élevez un étendard sur une montagne nuea, élevez la voix vers eux, secouez la main, et qu’ils entrent dans les portes des nobles. Sur une montagne nue dressez une bannière, élevez la voix vers eux, faites des signes avec la main, et qu’ils franchissent les portes des tyrans ! Sur une montagne pelée dressez un étendard, criez vers eux, faites signe de la main et qu’ils entrent par les portes des nobles !(*) Sur une montagne nue dressez une bannière, Élevez la voix vers eux, Faites des signes avec la main, Et qu’ils franchissent les portes des tyrans ! Élevez un étendard sur une montagne nuea, élevez la voix vers eux, agitez la main, et qu’ils entrent par les portes des nobles.
3 J’ai donné des ordres à mes saints, j’ai appelé aussi, pour [exécuter] ma colère, mes hommes forts, ceux qui se réjouissent en ma grandeur. J’ai donné commandement à mes saints, j’ai appelé aussi pour ma colère mes hommes forts, ceux qui se réjouissent en ma grandeur. J’ai donné des ordres à ma sainte armée, j’ai appelé les héros de ma colère, ceux qui se réjouissent de ma grandeur. J’ai donné des ordres à mes saints, j’ai même appelé mes hommes forts, ceux qui se réjouissent de ma grandeur, pour qu’ils soient les agents de ma colère.(*) J’ai donné des ordres à ma sainte milice, J’ai appelé les héros de ma colère, Ceux qui se réjouissent de ma grandeur. J’ai donné des ordres à mes saints, j’ai appelé aussi, pour [exécuter] ma colère, mes hommes forts, ceux qui se réjouissent en ma grandeur.
4 La voix d’une multitude sur les montagnes, semblable à un grand peuple, la voix d’un tumulte des royaumes des nations rassemblées… : l’Éternel des armées passe en revue l’armée destinée à combattreb. La voix d’une multitude sur les montagnes, semblable à un grand peuple, la voix d’un tumulte des royaumes des nations rassemblées… : l’Éternel des armées fait la revue de la milice de guerre. On entend une rumeur sur les montagnes, comme celle d’un peuple nombreux ; on entend un tumulte de royaumes, de nations rassemblées : L’Éternel des armées passe en revue l’armée qui va combattre. On entend un bruit sur les montagnes, un bruit pareil à celui d’un peuple nombreux, on entend le tapage de royaumes, de nations rassemblées. C’est que l’Eternel, le maître de l’univers, passe en revue l’armée destinée à combattre.(*) On entend une rumeur sur les montagnes, Comme celle d’un peuple nombreux ; On entend un tumulte de royaumes, de nations rassemblées : L’Éternel des armées passe en revue l’armée qui va combattre. La voix d’une multitude sur les montagnes, semblable à un grand peuple, la voix d’un tumulte des royaumes des nations rassemblées… : l’Éternel des armées passe en revue l’armée destinée à combattreb.
5 Ils viennent d’un pays lointain, du bout des cieux, l’Éternel et les instruments de son indignation, pour détruire tout le pays. Ils viennent d’un pays lointain, du bout des cieux, l’Éternel et les instruments de son indignation, pour détruire tout le pays. Ils viennent d’un pays lointain, de l’extrémité des cieux : L’Éternel et les instruments de sa colère vont détruire toute la contrée. Ils viennent d’un pays lointain, d’une extrémité du ciel. L’Eternel et les agents de sa fureur vont dévaster tout le pays.(*) Ils viennent d’un pays lointain, De l’extrémité des cieux : L’Éternel et les instruments de sa colère Vont détruire toute la contrée. Ils viennent d’un pays lointain, du bout des cieux, l’Éternel et les instruments de son indignation, pour détruire tout le pays.
6 Hurlez, car le jour de l’Éternel est proche ! Il viendra comme une destruction du Tout-puissant. Hurlez, car le jour de l’Éternel est proche ! Il viendra comme une destruction du Tout-puissant. Gémissez, car le jour de l’Éternel est proche : Il vient comme un ravage du Tout-Puissant. Lamentez-vous, *car le jour de l’Eternel est proche ! Il vient comme une dévastation décidée par le Tout-Puissant.(*) Gémissez, car le jour de l’Éternel est proche : Il vient comme un ravage du Tout-Puissant. Hurlez, car le jour de l’Éternel est proche ! Il viendra comme une destruction du Tout-puissant.
7 C’est pourquoi toutes les mains deviendront faibles, et tout cœur d’homme fondra, C’est pourquoi toutes les mains deviendront lâches, et tout cœur d’homme se fondra, C’est pourquoi toutes les mains s’affaiblissent, et tout cœur d’homme est abattu. C’est pourquoi tous baissent les bras, tous les hommes se découragent.(*) C’est pourquoi toutes les mains s’affaiblissent, Et tout cœur d’homme est abattu. C’est pourquoi toutes les mains deviendront faibles, et tout cœur d’homme fondra,
8 ils seront terrifiés ; les détresses et les douleurs s’empareront d’eux ; ils se tordront comme celle qui enfante ; ils se regarderont l’un l’autre avec stupeur ; leurs visages seront en feu.
et ils seront terrifiés ; les détresses et les douleurs s’empareront d’eux ; ils se tordront comme celle qui enfante ; ils se regarderont stupéfaits ; leurs visages seront de flamme.
Ils sont frappés d’épouvante ; les spasmes et les douleurs les saisissent ; ils se tordent comme une femme en travail ; ils se regardent les uns les autres avec stupeur ; leurs visages sont enflammés. Ils sont terrifiés. Douleurs et souffrances s’emparent d’eux, ils se tordent de douleur comme une femme prête à accoucher. Ils se regardent les uns les autres, stupéfaits : leur visage est en feu. Ils sont frappés d’épouvante ; Les spasmes et les douleurs les saisissent ; Ils se tordent comme une femme en travail ; Ils se regardent les uns les autres avec stupeur ; Leurs visages sont enflammés. ils seront terrifiés ; les détresses et les douleurs s’empareront d’eux ; ils se tordront comme celle qui enfante ; ils se regarderont l’un l’autre avec stupeur ; leurs visages seront en feu.
9 Voici, le jour de l’Éternel vient, cruel, avec fureur et ardeur de colère, pour réduire la terre en désolation ; il en exterminera les pécheurs. Voici, le jour de l’Éternel vient, cruel, avec fureur et ardeur de colère, pour réduire la terre en désolation ; et il en exterminera les pécheurs. Voici, le jour de l’Éternel arrive, jour cruel, jour de colère et d’ardente fureur, qui réduira la terre en solitude, et en exterminera les pécheurs. Le jour de l’Eternel arrive. C’est un jour cruel, un jour de colère et d’ardente fureur qui transformera la terre en désert, faisant disparaître les pécheurs de sa surface.(*) Voici, le jour de l’Éternel arrive, Jour cruel, jour de colère et d’ardente fureur, Qui réduira la terre en solitude, Et en exterminera les pécheurs. Voici, le jour de l’Éternel vient, cruel, avec fureur et ardeur de colère, pour réduire la terre en désolation ; il en exterminera les pécheurs.
10 Car les étoiles des cieux et leurs constellations ne feront pas briller leur lumière ; le soleil sera obscur à son lever, et la lune ne fera pas luire sa clarté ; Car les étoiles des cieux et leurs constellations ne feront pas briller leur lumière ; le soleil sera obscur à son lever, et la lune ne fera pas luire sa clarté ; Car les étoiles des cieux et leurs astres ne feront plus briller leur lumière, le soleil s’obscurcira dès son lever, et la lune ne fera plus luire sa clarté. En effet, les étoiles du ciel et leurs constellations ne diffuseront plus leur lumière, *le soleil s’obscurcira dès son lever et la lune ne fera plus briller sa lumière.(*) Car les étoiles des cieux et leurs astres Ne feront plus briller leur lumière, Le soleil s’obscurcira dès son lever, Et la lune ne fera plus luire sa clarté. Car les étoiles des cieux et leurs constellations ne feront pas briller leur lumière ; le soleil sera obscur à son lever, et la lune ne fera pas luire sa clarté ;
11 je punirai le monde pour sa méchancetéc, et les méchants pour leur iniquité ; je ferai cesser l’orgueil des arrogants et j’abattrai la hauteur des hommes fiers. et je punirai le monde pour sa maliceb, et les méchants pour leur iniquité ; et je ferai cesser l’orgueil des arrogants et j’abattrai la hauteur des hommes fiers. Je punirai le monde pour sa malice, et les méchants pour leurs iniquités ; je ferai cesser l’orgueil des hautains, et j’abattrai l’arrogance des tyrans. J’interviendrai contre le monde à cause du mal commis et contre les méchants à cause de leurs fautes. Je mettrai un terme à l’orgueil des hommes insolents et je rabaisserai l’arrogance des hommes violents.(*) Je punirai le monde pour sa malice, Et les méchants pour leurs iniquités ; Je ferai cesser l’orgueil des hautains, Et j’abattrai l’arrogance des tyrans. je punirai le monde pour sa méchancetéc, et les méchants pour leur iniquité ; je ferai cesser l’orgueil des arrogants et j’abattrai la hauteur des hommes fiers.
12 Je ferai qu’un mortel sera plus précieux que l’or fin, et un homme, plus que l’or d’Ophir. Je ferai qu’un mortel sera plus précieux que l’or fin, et un homme, plus que l’or d’Ophir. Je rendrai les hommes plus rares que l’or fin, je les rendrai plus rares que l’or d’Ophir. Je rendrai les êtres humains plus rares que l’or fin, les hommes plus rares que l’or d’Ophir.(*) Je rendrai les hommes plus rares que l’or fin, Je les rendrai plus rares que l’or d’Ophir. Je ferai qu’un mortel sera plus précieux que l’or fin, et un homme, plus que l’or d’Ophir.
13 C’est pourquoi je ferai trembler les cieux, et la terre sera ébranlée de sa place, par la fureur de l’Éternel des armées et au jour de l’ardeur de sa colère. C’est pourquoi je ferai trembler les cieux, et la terre sera ébranlée de sa place, par la fureur de l’Éternel des armées et au jour de l’ardeur de sa colère. C’est pourquoi j’ébranlerai les cieux, et la terre sera secouée sur sa base, par la colère de l’Éternel des armées, au jour de son ardente fureur. C’est pourquoi j’agiterai le ciel et la terre tremblera sur elle-même à cause de la fureur de l’Eternel, le maître de l’univers, le jour de son ardente colère.(*) C’est pourquoi j’ébranlerai les cieux, Et la terre sera secouée sur sa base, Par la colère de l’Éternel des armées, Au jour de son ardente fureur. C’est pourquoi je ferai trembler les cieux, et la terre sera ébranlée de sa place, par la fureur de l’Éternel des armées et au jour de l’ardeur de sa colère.
14 Il en sera comme d’une gazelle chassée et d’un troupeau que personne ne rassemble : chacun se tournera vers son peuple, et chacun fuira vers son pays ; Et il en sera comme d’une gazelle chassée et d’un troupeau que personne ne rassemble : chacun se tournera vers son peuple, et chacun fuira vers son pays ; Alors, comme une gazelle effarouchée, comme un troupeau sans berger, chacun se tournera vers son peuple, chacun fuira vers son pays ; Alors, comme une gazelle effarouchée, comme un troupeau sans berger, *chacun se tournera vers son peuple, chacun se réfugiera dans son pays.(*) Alors, comme une gazelle effarouchée, Comme un troupeau sans berger, Chacun se tournera vers son peuple, Chacun fuira vers son pays ; Il en sera comme d’une gazelle chassée et d’un troupeau que personne ne rassemble : chacun se tournera vers son peuple, et chacun fuira vers son pays ;
15 tous ceux qui seront trouvés seront transpercés, et quiconque se joindra [à eux]d tombera par l’épée ; tous ceux qui seront trouvés seront transpercés, et quiconque se joindra [à eux]c tombera par l’épée ; Tous ceux qu’on trouvera seront percés, et tous ceux qu’on saisira tomberont par l’épée. Tous ceux que l’on trouvera seront transpercés et tous ceux que l’on attrapera tomberont sous les coups de l’épée.(*) Tous ceux qu’on trouvera seront percés, Et tous ceux qu’on saisira tomberont par l’épée. tous ceux qui seront trouvés seront transpercés, et quiconque se joindra [à eux]d tombera par l’épée ;
16 leurs petits enfants seront écrasés devant leurs yeux, leurs maisons seront pillées, et leurs femmes seront violées.
et leurs petits enfants seront écrasés devant leurs yeux, leurs maisons seront pillées, et leurs femmes seront violées.
Leurs enfants seront écrasés sous leurs yeux, leurs maisons seront pillées, et leurs femmes violées. Leurs enfants seront écrasés sous leurs yeux, leurs maisons seront pillées et leurs femmes seront violées. Leurs enfants seront écrasés sous leurs yeux, Leurs maisons seront pillées, et leurs femmes violées. leurs petits enfants seront écrasés devant leurs yeux, leurs maisons seront pillées, et leurs femmes seront violées.
17 Voici, je réveille contre eux les Mèdes, qui n’apprécient pas l’argent et, quant à l’or, n’y prennent pas de plaisir. Voici, je réveille contre eux les Mèdes, qui n’estiment pas l’argent, et, quant à l’or, n’y prennent pas de plaisir. Voici, j’excite contre eux les Mèdes, qui ne font point cas de l’argent, et qui ne convoitent point l’or. Voici que je réveille contre eux les Mèdes. Ils ne s’intéressent pas à l’argent et ne désirent pas l’or.(*) Voici, j’excite contre eux les Mèdes, Qui ne font point cas de l’argent, Et qui ne convoitent point l’or. Voici, je réveille contre eux les Mèdes, qui n’apprécient pas l’argent et, quant à l’or, n’y prennent pas de plaisir.
18 Et leurs arcs abattront les jeunes gens, et ils n’auront pas compassion du fruit du ventre ; leur œil n’épargnera pas les fils. Et leurs arcs abattront les jeunes gens, et ils n’auront pas compassion du fruit du ventre ; leur œil n’épargnera pas les fils. De leurs arcs ils abattront les jeunes gens, et ils seront sans pitié pour le fruit des entrailles ; leur œil n’épargnera point les enfants. De leurs arcs ils abattront les jeunes garçons, ils n’auront aucune compassion pour les nouveau-nés , leur regard sera sans pitié pour les enfants.(*) De leurs arcs ils abattront les jeunes gens, Et ils seront sans pitié pour le fruit des entrailles : Leur œil n’épargnera point les enfants. Et leurs arcs abattront les jeunes gens, et ils n’auront pas compassion du fruit du ventre ; leur œil n’épargnera pas les fils.
19 Et Babylone, l’ornement des royaumes, la gloire dont les Chaldéens s’enorgueillissent, sera comme quand Dieu renversa Sodome et Gomorrhe. Et Babylone, l’ornement des royaumes, la gloire de l’orgueil des Chaldéens, sera comme quand Dieu renversa Sodome et Gomorrhe. Et Babylone, l’ornement des royaumes, la fière parure des Chaldéens, sera comme Sodome et Gomorrhe, que Dieu détruisit. Alors Babylone, l’ornement des royaumes, la fière parure des Babyloniens, connaîtra la catastrophe dont Dieu a frappé Sodome et Gomorrhe.(*) Et Babylone, l’ornement des royaumes, La fière parure des Chaldéens, Sera comme Sodome et Gomorrhe, que Dieu détruisit. Et Babylone, l’ornement des royaumes, la gloire dont les Chaldéens s’enorgueillissent, sera comme quand Dieu renversa Sodome et Gomorrhe.
20 Elle ne sera plus jamais habitée, et on n’y demeurera pas, de génération en génération ; l’Arabe n’y dressera pas sa tente, et les bergers n’y feront pas reposer [leurs troupeaux] ; Elle ne sera jamais habitée, et on n’y demeurera pas, de génération en génération, et l’Arabe n’y dressera pas sa tente, et les bergers n’y feront pas reposer [leurs troupeaux] ; Elle ne sera plus jamais habitée, elle ne sera plus jamais peuplée; l’Arabe n’y dressera point sa tente, et les bergers n’y parqueront point leurs troupeaux. Elle ne sera plus jamais habitée, elle ne sera plus jamais peuplée . L’Arabe n’y dressera pas sa tente et les bergers n’y feront pas dormir leurs troupeaux. Elle ne sera plus jamais habitée, Elle ne sera plus jamais peuplée; L’Arabe n’y dressera point sa tente, Et les bergers n’y parqueront point leurs troupeaux. Elle ne sera plus jamais habitée, et on n’y demeurera pas, de génération en génération ; l’Arabe n’y dressera pas sa tente, et les bergers n’y feront pas reposer [leurs troupeaux] ;
21 mais les bêtes du désert y auront leur gîte, et les hiboux rempliront ses maisons, les autruches y feront leur demeure, et les boucs sauvages y sauteront ; mais les bêtes du désert y auront leur gîte, et les hiboux rempliront ses maisons, et les autruches y feront leur demeure, et les boucs sauvages y sauteront ; Les animaux du désert y prendront leur gîte, les hiboux rempliront ses maisons, les autruches en feront leur demeure et les boucs y sauteront. Ce sont les bêtes du désert qui y auront leur tanière. Les hiboux envahiront ses maisons, les autruches s’y installeront et les boucs viendront y faire leurs bonds. Les animaux du désert y prendront leur gîte, Les hiboux rempliront ses maisons, Les autruches en feront leur demeure Et les boucs y sauteront. mais les bêtes du désert y auront leur gîte, et les hiboux rempliront ses maisons, les autruches y feront leur demeure, et les boucs sauvages y sauteront ;
22 les chacals s’entre-répondront dans ses palais, et les chiens sauvages, dans les maisons luxueuses. Son temps est près d’arriver ; et ses jours ne seront pas prolongés.
et les chacals s’entre-répondront dans ses palais, et les chiens sauvages, dans les maisons luxueuses. Et son temps est près d’arriver ; et ses jours ne seront pas prolongés.
Les chacals hurleront dans ses palais, et les chiens sauvages dans ses maisons de plaisance. Son temps est près d’arriver, et ses jours ne se prolongeront pas. Les hyènes hurleront dans ses palais et les chiens sauvages dans ses résidences de luxe. Le moment fixé pour elle est bientôt et son existence ne sera pas prolongée.(*) Les chacals hurleront dans ses palais, Et les chiens sauvages dans ses maisons de plaisance. Son temps est près d’arriver, Et ses jours ne se prolongeront pas. les chacals s’entre-répondront dans ses palais, et les chiens sauvages, dans les maisons luxueuses. Son temps est près d’arriver ; et ses jours ne seront pas prolongés.
translate arrow_upward