Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Malheur à ceux qui rendent des décrets d’iniquité, et à ceux qui écrivent des arrêts d’oppressiona, Malheur à ceux qui rendent des décrets d’iniquité, et à ceux qui écrivent des arrêts d’oppressiona, Malheur à ceux qui prononcent des ordonnances iniques, et à ceux qui transcrivent des arrêts injustes, Malheur à ceux qui promulguent des règles injustes et à ceux qui transcrivent des décrets oppressifs Malheur à ceux qui prononcent des ordonnances iniques, Et à ceux qui transcrivent des arrêts injustes, Malheur à ceux qui rendent des décrets d’iniquité, et à ceux qui écrivent des arrêts d’oppressiona,
2 pour empêcher que justice soit faite aux pauvres, et pour ravir leurb droit aux affligés de mon peuple ; pour faire des veuves leur proie et piller les orphelins. pour empêcher que justice ne soit faite aux pauvres, et pour ravir leurb droit aux affligés de mon peuple ; pour faire des veuves leur proie et piller les orphelins. pour refuser justice aux pauvres, et ravir leur droit aux malheureux de mon peuple, pour faire des veuves leur proie, et des orphelins leur butin ! pour écarter les plus faibles des tribunaux et priver les plus humbles de mon peuple de leurs droits, pour faire des veuves leur proie et dépouiller les orphelins !(*) Pour refuser justice aux pauvres, Et ravir leur droit aux malheureux de mon peuple, Pour faire des veuves leur proie, Et des orphelins leur butin ! pour empêcher que justice soit faite aux pauvres, et pour ravir leurb droit aux affligés de mon peuple ; pour faire des veuves leur proie et piller les orphelins.
3 Que ferez-vous au jour vous serez visités, au jour de la destruction, [une destruction] qui vient de loin ? Vers qui vous enfuirez-vous pour avoir du secours, et laisserez-vous votre gloire ? Et que ferez-vous au jour de la visitation et de la destruction qui vient de loin ? Vers qui vous enfuirez-vous pour avoir du secours, et laisserez-vous votre gloire ? Que ferez-vous au jour du châtiment, et de la ruine qui du lointain fondra sur vous ? Vers qui fuirez-vous, pour avoir du secours, et laisserez-vous votre gloire ? Que ferez-vous le jour il interviendra, lorsque la dévastation arrivera de loin ? Vers qui fuirez-vous pour trouver de l’aide et laisserez-vous votre gloire ?(*) Que ferez-vous au jour du châtiment, Et de la ruine qui du lointain fondra sur vous ? Vers qui fuirez-vous, pour avoir du secours, Et laisserez-vous votre gloire ? Que ferez-vous au jour vous serez visités, au jour de la destruction, [une destruction] qui vient de loin ? Vers qui vous enfuirez-vous pour avoir du secours, et laisserez-vous votre gloire ?
4 [Il ne restera] qu’à se courberc parmid les prisonniers ; et ils tomberont parmid ceux qui sont massacrés. Pour tout cela, sa colère ne s’est pas détournée, et sa main est encore étendue.
[Il ne reste] qu’à se courberc sous les prisonniers ; et ils tomberont sous ceux qui sont massacrés. Pour tout cela, sa colère ne s’est pas détournée, et sa main est encore étendue.
Les uns seront courbés parmi les captifs, les autres tomberont parmi les morts, malgré tout cela, sa colère ne s’apaise point, et sa main est encore étendue. Les uns seront courbés parmi les prisonniers, les autres tomberont parmi les condamnés à mort. Mais malgré tout cela, sa colère ne se détourne pas et sa puissance est encore déployée.(*) Les uns seront courbés parmi les captifs, Les autres tomberont parmi les morts. Malgré tout cela, sa colère ne s’apaise point, Et sa main est encore étendue. [Il ne restera] qu’à se courberc parmid les prisonniers ; et ils tomberont parmid ceux qui sont massacrés. Pour tout cela, sa colère ne s’est pas détournée, et sa main est encore étendue.
5 Ha ! l’Assyrie, instrument de ma colère ! Et le bâton qui est dans leur main, c’est mon indignation ! Ha ! l’Assyrie, verge de ma colère ! Et le bâton qui est dans leur main, c’est mon indignation ! Malheur à l’Assyrien, verge de ma colère ! La verge dans sa main, c’est l’instrument de ma fureur. Malheur à l’Assyrien, bâton de ma colère ! Le gourdin dans sa main, c’est l’instrument de ma colère.(*) Malheur à l’Assyrien, verge de ma colère ! La verge dans sa main, c’est l’instrument de ma fureur. Ha ! l’Assyrie, instrument de ma colère ! Et le bâton qui est dans leur main, c’est mon indignation !
6 Je l’enverrai contre une nation profane ; je lui donnerai un mandat contre le peuple de ma fureur, pour [lui] prendre du butin en se livrant au pillage, et pour le fouler aux pieds comme la boue des rues. Je l’enverrai contre une nation profane ; et je lui donnerai un mandat contre le peuple de ma fureur, pour [le] butiner et [le] piller d, et pour le fouler aux pieds comme la boue des rues. Je l’ai lâché contre une nation impie, je l’ai fait marcher contre le peuple de mon courroux, pour qu’il se livre au pillage et fasse du butin, pour qu’il le foule aux pieds comme la boue des rues. Je l’ai lâché contre une nation impie, je l’ai fait marcher contre le peuple qui déclenche ma fureur, pour qu’il s’y livre au pillage et qu’il y fasse du butin, pour qu’il le piétine comme la boue des rues.(*) Je l’ai lâché contre une nation impie, Je l’ai fait marcher contre le peuple de mon courroux, Pour qu’il se livre au pillage et fasse du butin, Pour qu’il le foule aux pieds comme la boue des rues. Je l’enverrai contre une nation profane ; je lui donnerai un mandat contre le peuple de ma fureur, pour [lui] prendre du butin en se livrant au pillage, et pour le fouler aux pieds comme la boue des rues.
7 Mais lui n’en juge pas ainsi, et son cœur ne pense pas ainsi ; car il a au cœur de dévaster et de retrancher des nations, et pas en petit nombre . Mais lui n’en juge pas ainsi, et son cœur ne pense pas ainsi ; car il a au cœur de dévaster et de retrancher des nations, pas en petit nombre . Mais il n’en juge pas ainsi, et ce n’est pas la pensée de son cœur ; il ne songe qu’à détruire, qu’à exterminer les nations en foule . Cependant, le roi d’Assyrie ne voit pas la situation de cette manière et ce n’est pas le projet que forme son cœur ; il ne pense qu’à détruire, qu’à éliminer des nations, et pas en petit nombre !(*) Mais il n’en juge pas ainsi, Et ce n’est pas la pensée de son cœur ; Il ne songe qu’à détruire, Qu’à exterminer les nations en foule. Mais lui n’en juge pas ainsi, et son cœur ne pense pas ainsi ; car il a au cœur de dévaster et de retrancher des nations, et pas en petit nombre .
8 Car il a dit : Mes princes ne sont-ils pas tous des rois ? Car il a dit : Mes princes ne sont-ils pas tous des rois ? Car il dit : Mes princes ne sont-ils pas autant de rois ? En effet, il se dit : «Mes officiers ne sont-ils pas autant de rois ?(*) Car il dit : Mes princes ne sont-ils pas autant de rois ? Car il a dit : Mes princes ne sont-ils pas tous des rois ?
9 Calnoe n’est-elle pas comme Carkemish ? Hamath n’est-elle pas comme Arpad ? Samarie n’est-elle pas comme Damas ? Calnoe n’est-elle pas comme Carkemish ? Hamath n’est-elle pas comme Arpad ? Samarie n’est-elle pas comme Damas ? N’en a-t-il pas été de Calno comme de Carkemisch ? N’en a-t-il pas été de Hamath comme d’Arpad ? N’en a-t-il pas été de Samarie comme de Damas ? Le sort de Calno n’a-t-il pas été identique à celui de Karkemish, le sort de Hamath à celui d’Arpad, le sort de Samarie à celui de Damas ?(*) N’en a-t-il pas été de Calno comme de Carkemisch ? N’en a-t-il pas été de Hamath comme d’Arpad ? N’en a-t-il pas été de Samarie comme de Damas ? Calnoe n’est-elle pas comme Carkemish ? Hamath n’est-elle pas comme Arpad ? Samarie n’est-elle pas comme Damas ?
10 Comme ma main a trouvé les royaumes des idoles (et leurs statues surpassaient celles de Jérusalem et de Samarie), Comme ma main a trouvé les royaumes des idoles (et leurs images étaient plus que celles de Jérusalem et de Samarie), De même que ma main a atteint les royaumes des idoles, il y avait plus d’images qu’à Jérusalem et à Samarie, Puisque je me suis emparé des royaumes des faux dieux, alors que leurs sculptures sacrées étaient plus nombreuses qu’à Jérusalem et à Samarie,(*) De même que ma main a atteint les royaumes des idoles, il y avait plus d’images qu’à Jérusalem et à Samarie, Comme ma main a trouvé les royaumes des idoles (et leurs statues surpassaient celles de Jérusalem et de Samarie),
11 ne ferai-je pas à Jérusalem et à ses statues ce que j’ai fait à Samarie et à ses idoles ?
ne ferai-je pas à Jérusalem et à ses images ainsi que j’ai fait à Samarie et à ses idoles ?
De même, ce que j’ai fait à Samarie et à ses idoles, ne le ferai-je pas à Jérusalem et à ses images ? ce que j’ai fait à Samarie et à ses faux dieux, je le ferai à Jérusalem et à ses statues(*) Ce que j’ai fait à Samarie et à ses idoles, Ne le ferai-je pas à Jérusalem et à ses images ? ne ferai-je pas à Jérusalem et à ses statues ce que j’ai fait à Samarie et à ses idoles ?
12 Quand le Seigneur aura achevé toute son œuvre contre la montagne de Sion et contre Jérusalem, je ferai rendre des comptes au roi d’Assyrie pour le fruit de l’arrogance de son cœur et pour la gloire dont ses yeux sont fiersf. Et il arrivera que, quand le Seigneur aura achevé toute son œuvre contre la montagne de Sion et contre Jérusalem, je visiterai le fruit de l’arrogance du cœur du roi d’Assyrie et la gloire de la fierté de ses yeux. Mais, quand le Seigneur aura accompli toute son œuvre sur la montagne de Sion et à Jérusalem, je punirai le roi d’Assyrie pour le fruit de son cœur orgueilleux, et pour l’arrogance de ses regards hautains. Cependant, lorsque moi, le Seigneur, j’aurai mis un terme à toute mon œuvre contre le mont Sion et contre Jérusalem, j’interviendrai contre le roi d’Assyrie à cause du fruit de son orgueil et de l’arrogance de son regard.(*) Mais, quand le Seigneur aura accompli toute son œuvre Sur la montagne de Sion et à Jérusalem, Je punirai le roi d’Assyrie pour le fruit de son cœur orgueilleux, Et pour l’arrogance de ses regards hautains. Quand le Seigneur aura achevé toute son œuvre contre la montagne de Sion et contre Jérusalem, je ferai rendre des comptes au roi d’Assyrie pour le fruit de l’arrogance de son cœur et pour la gloire dont ses yeux sont fiersf.
13 Car il a dit : Par la force de ma main j’ai agi, et par ma sagesse, car je suis intelligent ; j’ai ôté les bornes des peuples, j’ai pillé leurs trésors, et comme un [homme] puissant j’ai fait descendre ceux qui étaient assis [sur des trônes]. Car il a dit : Par la force de ma main je l’ai fait, et par ma sagesse, car je suis intelligent ; et j’ai ôté les bornes des peuples, et j’ai pillé leurs trésors, et comme un [homme] puissant j’ai fait descendre ceux qui étaient assis [sur des trônes]. Car il dit : C’est par la force de ma main que j’ai agi, c’est par ma sagesse, car je suis intelligent ; j’ai reculé les limites des peuples, et pillé leurs trésors, et, comme un héros, j’ai renversé ceux qui siégeaient sur des trônes ; En effet, il se dit : «C’est par la force de ma main que j’ai agi, c’est par ma sagesse, car je suis intelligent. J’ai supprimé les frontières des peuples et pillé leurs trésors. Pareil à un héros, j’ai fait descendre de leur trône ceux qui y siégeaient.(*) Car il dit : C’est par la force de ma main que j’ai agi, C’est par ma sagesse, car je suis intelligent ; J’ai reculé les limites des peuples, et pillé leurs trésors, Et, comme un héros, j’ai renversé ceux qui siégeaient sur des trônes ; Car il a dit : Par la force de ma main j’ai agi, et par ma sagesse, car je suis intelligent ; j’ai ôté les bornes des peuples, j’ai pillé leurs trésors, et comme un [homme] puissant j’ai fait descendre ceux qui étaient assis [sur des trônes].
14 Et comme on trouve un nid, ma main a trouvé les richesses des peuples ; comme on ramasse des œufs délaissés, moi, j’ai ramassé toute la terre, et il n’y en a pas eu un qui ait remué l’aile, ni ouvert le bec, ni crié. Et ma main a trouvé comme un nid les richesses des peuples ; et, comme on ramasse des œufs délaissés, moi, j’ai ramassé toute la terre, et il n’y en a pas eu un qui ait remué l’aile, ni ouvert le bec, ni crié. J’ai mis la main sur les richesses des peuples, comme sur un nid, et, comme on ramasse des œufs abandonnés, j’ai ramassé toute la terre : Nul n’a remué l’aile, ni ouvert le bec, ni poussé un cri. J’ai fait main basse sur les richesses des peuples aussi facilement que sur un nid et j’ai ramassé toute la terre, comme on le fait pour des œufs abandonnés : il n’y a eu personne pour remuer l’aile, ouvrir le bec ou pousser un cri(*) J’ai mis la main sur les richesses des peuples, comme sur un nid, Et, comme on ramasse des œufs abandonnés, J’ai ramassé toute la terre : Nul n’a remué l’aile, Ni ouvert le bec, ni poussé un cri. - Et comme on trouve un nid, ma main a trouvé les richesses des peuples ; comme on ramasse des œufs délaissés, moi, j’ai ramassé toute la terre, et il n’y en a pas eu un qui ait remué l’aile, ni ouvert le bec, ni crié.
15 La hache se glorifiera-t-elle aux dépens de celui qui s’en sertg ? La scie s’élèvera-t-elle contre celui qui la manie ? Comme si le gourdin maniait ceux qui le soulèvent, comme si le bâton soulevait celui qui n’est pas en boish ! La cognée se glorifiera-t-elle contre celui qui s’en sertf ? La scie s’élèvera-t-elle contre celui qui la manie ? Comme si la verge faisait mouvoir ceux qui la lèvent, comme si le bâton levait celui qui n’est pas du boisg ! La hache se glorifie-t-elle envers celui qui s’en sert ? Ou la scie est-elle arrogante envers celui qui la manie ? Comme si la verge faisait mouvoir celui qui la lève, comme si le bâton soulevait celui qui n’est pas du bois ! La hache se vante-t-elle aux dépens de celui qui se sert d’elle ? La scie se montre-t-elle arrogante vis-à-vis de celui qui la manie ? C’est comme si le gourdin faisait bouger celui qui le brandit, comme si le bâton soulevait celui qui n’est pas un simple morceau de bois ! La hache se glorifie-t-elle envers celui qui s’en sert ? Ou la scie est-elle arrogante envers celui qui la manie ? Comme si la verge faisait mouvoir celui qui la lève, Comme si le bâton soulevait celui qui n’est pas du bois ! La hache se glorifiera-t-elle aux dépens de celui qui s’en sertg ? La scie s’élèvera-t-elle contre celui qui la manie ? Comme si le gourdin maniait ceux qui le soulèvent, comme si le bâton soulevait celui qui n’est pas en boish !
16 C’est pourquoi le Seigneur, l’Éterneli des armées, enverra la maigreur parmi ses [hommes] gras, et, sous sa gloire, allumera un incendie comme un incendie de feu. C’est pourquoi le Seigneur, l’Éternelh des armées, enverra la maigreur parmi ses [hommes] gras, et, sous sa gloire, allumera un incendie comme un incendie de feu. C’est pourquoi le Seigneur, le Seigneur des armées, enverra le dépérissement parmi ses robustes guerriers ; et, sous sa magnificence, éclatera un embrasement, comme l’embrasement d’un feu. C’est pourquoi le Seigneur, l’Eternel, le maître de l’univers, enverra le dépérissement parmi ses robustes guerriers ; parmi ses dignitaires éclatera un incendie pareil à celui d’un feu.(*) C’est pourquoi le Seigneur, le Seigneur des armées, enverra Le dépérissement parmi ses robustes guerriers ; Et, sous sa magnificence, éclatera un embrasement, Comme l’embrasement d’un feu. C’est pourquoi le Seigneur, l’Éterneli des armées, enverra la maigreur parmi ses [hommes] gras, et, sous sa gloire, allumera un incendie comme un incendie de feu.
17 La lumière d’Israël sera un feu, et son Saint, une flamme ; il brûlera et dévorera sesj épines et ses ronces, en un seul jour ; Et la lumière d’Israël sera un feu, et son Saint, une flamme ; et il brûlera et dévorera sesi épines et ses ronces, en un seul jour ; La lumière d’Israël deviendra un feu, et son Saint une flamme, qui consumera et dévorera ses épines et ses ronces, en un seul jour, La lumière d’Israël deviendra un feu et son Saint sera une flamme qui brûlera et dévastera ses buissons épineux et ses ronces en un seul jour, La lumière d’Israël deviendra un feu, Et son Saint une flamme, Qui consumera et dévorera ses épines et ses ronces, En un seul jour ; La lumière d’Israël sera un feu, et son Saint, une flamme ; il brûlera et dévorera sesj épines et ses ronces, en un seul jour ;
18 il consumera la gloire de sa forêt et de son vergerk, depuis l’âme jusqu’à la chair ; et il en sera comme d’un malade qui va dépérissant. et il consumera la gloire de sa forêt et de son champ fertilej, depuis l’âme jusqu’à la chair ; et il en sera comme d’un malade qui va dépérissant. Qui consumera, corps et âme, la magnificence de sa forêt et de ses campagnes. Il en sera comme d’un malade, qui tombe en défaillance. qui fera entièrement disparaître la gloire de sa forêt et de son verger  : elle ressemblera à un malade qui dépérit.(*) Qui consumera, corps et âme, La magnificence de sa forêt et de ses campagnes. Il en sera comme d’un malade, qui tombe en défaillance. il consumera la gloire de sa forêt et de son vergerk, depuis l’âme jusqu’à la chair ; et il en sera comme d’un malade qui va dépérissant.
19 Le reste des arbres de sa forêt sera un petit nombre : un enfant les inscrirait. Et le reste des arbres de sa forêt sera un petit nombre, et un enfant les inscrirait. Le reste des arbres de sa forêt pourra être compté, et un enfant en écrirait le nombre. On pourra compter ce qui restera des arbres de sa forêt et un enfant sera capable d’écrire leur nombre. Le reste des arbres de sa forêt pourra être compté, Et un enfant en écrirait le nombre. Le reste des arbres de sa forêt sera un petit nombre : un enfant les inscrirait.
20 En ce jour-, le reste d’Israël et les rescapés de la maison de Jacob ne s’appuieront plus sur celui qui les a frappés ; mais ils s’appuieront sur l’Éternel, le Saint d’Israël, en vérité. Et il arrivera, en ce jour-, que le résidu d’Israël et les réchappés de la maison de Jacob ne s’appuieront plus sur celui qui les a frappés ; mais ils s’appuieront sur l’Éternel, le Saint d’Israël, en vérité. En ce jour-, le reste d’Israël et les réchappés de la maison de Jacob, cesseront de s’appuyer sur celui qui les frappait ; ils s’appuieront avec confiance sur l’Éternel, le Saint d’Israël. Ce jour-, le reste d’Israël et les rescapés de la famille de Jacob cesseront de s’appuyer sur celui qui les frappait ; ils s’appuieront vraiment sur l’Eternel, le Saint d’Israël.(*) En ce jour-, Le reste d’Israël et les réchappés de la maison de Jacob, Cesseront de s’appuyer sur celui qui les frappait ; Ils s’appuieront avec confiance sur l’Éternel, le Saint d’Israël. En ce jour-, le reste d’Israël et les rescapés de la maison de Jacob ne s’appuieront plus sur celui qui les a frappés ; mais ils s’appuieront sur l’Éternel, le Saint d’Israël, en vérité.
21 Le reste reviendral, le reste de Jacob, au ✶Dieu fort ; Le résidu reviendrak, le résidu de Jacob, au ✶Dieu fort ; Le reste reviendra, le reste de Jacob, au Dieu puissant. Un reste, le reste de Jacob, reviendra vers le Dieu puissant.(*) Le reste reviendra, le reste de Jacob, Au Dieu puissant. Le reste reviendral, le reste de Jacob, au ✶Dieu fort ;
22 car ton peuple Israël serait-il comme le sable de la mer, un reste [seulement] reviendral ; la destruction décrétée débordera en justice. car ton peuple Israël serait-il comme le sable de la mer, un résidu [seulement] reviendra k ; la consomption décrétée débordera en justice. Quand ton peuple, ô Israël, serait comme le sable de la mer, un reste seulement reviendra ; la destruction est résolue, elle fera déborder la justice. *Même si ton peuple, Israël, était pareil au sable de la mer, un reste seulement reviendra. La destruction est décidée, elle déborde de justice.(*) Quand ton peuple, ô Israël, serait comme le sable de la mer, Un reste seulement reviendra ; La destruction est résolue, elle fera déborder la justice. car ton peuple Israël serait-il comme le sable de la mer, un reste [seulement] reviendral ; la destruction décrétée débordera en justice.
23 Car le Seigneur, l’Éternel des armées, accomplit au milieu de toute la terrem une destruction, une [destruction] décrétéen.
Car le Seigneur, l’Éternel des armées, accomplit au milieu de toute la terrel une consomption, et une [consomption] décrétéem.
Et cette destruction qui a été résolue, le Seigneur, l’Éternel des armées, l’accomplira dans tout le pays. Et cette destruction qui a été décidée, le Seigneur, l’Eternel, le maître de l’univers, l’accomplira dans tout le pays.(*) Et cette destruction qui a été résolue, Le Seigneur, l’Éternel des armées, l’accomplira dans tout le pays. Car le Seigneur, l’Éternel des armées, accomplit au milieu de toute la terrem une destruction, une [destruction] décrétéen.
24 C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel des armées : Mon peuple, qui habites en Sion, ne crains pas l’Assyrien ! Il te frappera avec un gourdin et lèvera son bâton sur toi à la manière de l’Égypte ; C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel des armées : Mon peuple, qui habites en Sion, ne crains pas l’Assyrien ! Il te frappera avec une verge et lèvera son bâton sur toi à la manière de l’Égypte ; Cependant, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel des armées : O mon peuple, qui habites en Sion, ne crains pas l’Assyrien ! Il te frappe de la verge, et il lève son bâton sur toi, comme faisaient les Egyptiens. Cependant, voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel, le maître de l’univers : «Toi, mon peuple qui habites en Sion, n’aie pas peur de l’Assyrien ! Il te frappe à coups de bâton, il lève son gourdin contre toi comme le faisaient les Egyptiens,(*) Cependant, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel des armées : Ô mon peuple, qui habites en Sion, ne crains pas l’Assyrien ! Il te frappe de la verge, Et il lève son bâton sur toi, comme faisaient les Égyptiens. C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel des armées : Mon peuple, qui habites en Sion, ne crains pas l’Assyrien ! Il te frappera avec un gourdin et lèvera son bâton sur toi à la manière de l’Égypte ;
25 car encore très peu de temps, et l’indignation sera accomplie, ainsi que ma colère, dans leur destruction. car encore très peu de temps, et l’indignation sera accomplie, et ma colère, dans leur destruction. Mais, encore un peu de temps, et le châtiment cessera, puis ma colère se tournera contre lui pour l’exterminer. mais encore un peu, très peu de temps, et ma fureur contre toi prendra fin : ma colère se dirigera contre lui pour le détruire(*) Mais, encore un peu de temps, Et le châtiment cessera, Puis ma colère se tournera contre lui pour l’anéantir. car encore très peu de temps, et l’indignation sera accomplie, ainsi que ma colère, dans leur destruction.
26 L’Éternel des armées suscitera contre lui un fouet, comme Madian a été frappé au rocher d’Orebo ; son bâton [sera] sur la mer, et il le lèvera à la manière de l’Égypte. Et l’Éternel des armées suscitera contre lui un fouet, comme Madian a été frappé au rocher d’Oreb ; et son bâton [sera] sur la mer, et il le lèvera à la manière de l’Égypte. L’Éternel des armées agitera le fouet contre lui, comme il frappa Madian au rocher d’Oreb ; et, de même qu’il leva son bâton sur la mer, il le lèvera encore, comme en Egypte, L’Eternel, le maître de l’univers, brandira le fouet contre lui tout comme il a frappé Madian au rocher d’Oreb, et il lèvera encore son bâton sur la mer comme il l’a fait en Egypte.(*) L’Éternel des armées agitera le fouet contre lui, Comme il frappa Madian au rocher d’Oreb ; Et, de même qu’il leva son bâton sur la mer, Il le lèvera encore, comme en Égypte. L’Éternel des armées suscitera contre lui un fouet, comme Madian a été frappé au rocher d’Orebo ; son bâton [sera] sur la mer, et il le lèvera à la manière de l’Égypte.
27 En ce jour-, son fardeau sera ôté de dessus ton épaule, et son joug de dessus ton cou ; le joug sera détruit à cause de l’onctionp Et il arrivera en ce jour-, que son fardeau sera ôté de dessus ton épaule, et son joug de dessus ton cou ; et le joug sera détruit à cause de l’onctionn En ce jour, son fardeau sera ôté de dessus ton épaule, et son joug de dessus ton cou ; et la graisse fera éclater le joug. Ce jour-, le fardeau qu’il faisait peser sur toi sera retiré, la domination qu’il exerçait sera écartée  ; brisée, elle laissera place à la bénédiction.(*) En ce jour, son fardeau sera ôté de dessus ton épaule, Et son joug de dessus ton cou ; Et la graisse fera éclater le joug. En ce jour-, son fardeau sera ôté de dessus ton épaule, et son joug de dessus ton cou ; le joug sera détruit à cause de l’onctionp
28 Il est arrivé à Aïath, il a traversé Migron, il a déposé ses bagages à Micmash. Il est arrivé à Aïath, il a traversé Migron, il a déposé ses bagages à Micmash. Il marche sur Ajjath, traverse Migron, laisse ses bagages à Micmasch. Il marche sur Ajjath, traverse Migron, laisse ses bagages à Micmash. Il marche sur Ajjath, traverse Migron, Laisse ses bagages à Micmasch. Il est arrivé à Aïath, il a traversé Migron, il a déposé ses bagages à Micmash.
29 Ils ont passé le défilé ; ils ont dressé leur camp à Guéba. Ramaq tremble, Guibha de Saül a pris la fuite. Ils ont passé le défilé ; ils ont dressé leur camp à Guéba. Ramao tremble, Guibha de Saül a pris la fuite. Ils passent le défilé, ils couchent à Guéba  ; Rama tremble, Guibea de Saül prend la fuite. Ils passent le défilé, ils couchent à Guéba . Rama tremble, Guibea, la ville de Saül, prend la fuite.(*) Ils passent le défilé, Ils couchent à Guéba; Rama tremble, Guibea de Saül prend la fuite. Ils ont passé le défilé ; ils ont dressé leur camp à Guéba. Ramaq tremble, Guibha de Saül a pris la fuite.
30 Pousse des cris, fille de Gallim ! Fais attention, Laïs ! Pauvre Anathoth ! Pousse des cris, fille de Gallim ! Fais attention, Laïs ! – Pauvre Anathoth ! Fais éclater ta voix, fille de Gallim ! Prends garde, Laïs ! malheur à toi, Anathoth ! Pousse des cris d’angoisse, fille de Gallim ! Fais attention, Laïsha ! Malheur à toi, Anathoth !(*) Fais éclater ta voix, fille de Gallim ! Prends garde, Laïs ! malheur à toi, Anathoth ! Pousse des cris, fille de Gallim ! Fais attention, Laïs ! Pauvre Anathoth !
31 Madména est en fuite, les habitants de Guébim se sauvent. Madména est en fuite, les habitants de Guébim se sauvent. Madména se disperse, les habitants de Guébim sont en fuite. Madména se disperse, les habitants de Guébim cherchent un refuge. Madména se disperse, Les habitants de Guébim sont en fuite. Madména est en fuite, les habitants de Guébim se sauvent.
32 Encore un jour d’arrêt à Nob ; il menace de sa main la montagne de la fille de Sion, la colline de Jérusalem Encore un jour d’arrêt à Nob ; il menace de sa main la montagne de la fille de Sion, la colline de Jérusalem Encore un jour de halte à Nob, et il menace de sa main la montagne de la fille de Sion, la colline de Jérusalem. Le même jour, il fait halte à Nob et menace la montagne de la fille de Sion, la colline de Jérusalem.(*) Encore un jour de halte à Nob, Et il menace de sa main la montagne de la fille de Sion, La colline de Jérusalem. Encore un jour d’arrêt à Nob ; il menace de sa main la montagne de la fille de Sion, la colline de Jérusalem
33 Voici, le Seigneur, l’Éternel des armées, abat les hautes branches avec violence : ceux qui sont grands de stature seront coupés, et ceux qui sont élevés seront abaissés ; Voici, le Seigneur, l’Éternel des armées, abat les hautes branches avec violence, et ceux qui sont grands de stature seront coupés, et ceux qui sont élevés seront abaissés ; Voici, le Seigneur, l’Éternel des armées, brise les rameaux avec violence : Les plus grands sont coupés, les plus élevés sont abattus. Voici que le Seigneur, l’Eternel, le maître de l’univers, brise les branches avec violence : les plus hauts arbres sont abattus, les plus élevés sont jetés par terre.(*) Voici, le Seigneur, l’Éternel des armées, Brise les rameaux avec violence : Les plus grands sont coupés, Les plus élevés sont abattus. Voici, le Seigneur, l’Éternel des armées, abat les hautes branches avec violence : ceux qui sont grands de stature seront coupés, et ceux qui sont élevés seront abaissés ;
34 il éclaircira avec le fer les épais taillis de la forêt, et le Liban tombera par un puissant.
et il éclaircira avec le fer les épais taillis de la forêt, et le Liban tombera par un puissant.
Il renverse avec le fer les taillis de la forêt, et le Liban tombe sous le Puissant. Il taille avec le fer les buissons de la forêt et le Liban s’effondre sous les coups du Dieu puissant.(*) Il renverse avec le fer les taillis de la forêt, Et le Liban tombe sous le Puissant. il éclaircira avec le fer les épais taillis de la forêt, et le Liban tombera par un puissant.
translate arrow_upward