Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 La vision d’Ésaïe, fils d’Amots, qu’il a vue au sujet de Juda et de Jérusalem, aux jours d’Ozias, de Jotham, d’Achaz, et d’Ézéchias, rois de Juda.
La vision d’Ésaïe, fils d’Amots, qu’il a vue touchant Juda et Jérusalem, aux jours d’Ozias, de Jotham, d’Achaz, et d’Ézéchias, rois de Juda.
Prophétie d’Esaïe, fils d’Amots, sur Juda et Jérusalem, au temps d’Ozias, de Jotham, d’Achaz, d’Ezéchias, rois de Juda. Vision d’Esaïe, fils d’Amots, sur Juda et Jérusalem, durant les règnes d’Ozias, de Jotham, d’Achaz et d’Ezéchias sur Juda.(*) Prophétie d’Ésaïe, fils d’Amots, sur Juda et Jérusalem, au temps d’Ozias, de Jotham, d’Achaz, d’Ézéchias, rois de Juda. La vision d’Ésaïe, fils d’Amots, qu’il a vue au sujet de Juda et de Jérusalem, aux jours d’Ozias, de Jotham, d’Achaz, et d’Ézéchias, rois de Juda.
2 Écoutez, cieux, et prête l’oreille, terre ! car l’Éternel a parlé : J’ai nourri et élevé des fils, et ils se sont rebellés contre moi. Écoutez, cieux, et prête l’oreille, terre ! car l’Éternel a parlé : J’ai nourri et élevé des fils, et ils se sont rebellés contre moi. Cieux, écoutez ! terre, prête l’oreille ! Car l’Éternel parle. J’ai nourri et élevé des enfants, mais ils se sont révoltés contre moi. Ciel, écoute ! Terre, prête l’oreille ! En effet, l’Eternel parle : «J’ai nourri et élevé des enfants, mais ils se sont révoltés contre moi.(*) Cieux, écoutez ! terre, prête l’oreille ! Car l’Éternel parle. J’ai nourri et élevé des enfants, Mais ils se sont révoltés contre moi. Écoutez, cieux, et prête l’oreille, terre ! car l’Éternel a parlé : J’ai nourri et élevé des fils, et ils se sont rebellés contre moi.
3 Le bœuf connaît son possesseur, et l’âne la mangeoire de son maître ; Israël ne connaît rien, mon peuple n’a pas d’intelligence. Le bœuf connaît son possesseur, et l’âne la crèche de son maître ; Israël ne connaît pas, mon peuple n’a point d’intelligence. Le bœuf connaît son possesseur, et l’âne la crèche de son maître : Israël ne connaît rien, mon peuple n’a point d’intelligence. Le bœuf connaît son propriétaire et l’âne la mangeoire de son maître, cependant Israël ne connaît rien, mon peuple n’a pas d’intelligence Le bœuf connaît son possesseur, Et l’âne la crèche de son maître : Israël ne connaît rien, Mon peuple n’a point d’intelligence. Le bœuf connaît son possesseur, et l’âne la mangeoire de son maître ; Israël ne connaît rien, mon peuple n’a pas d’intelligence.
4 Haa ! nation pécheresse, peuple chargé d’iniquité, lignéeb de gens qui font le mal, fils qui se corrompent ! Ils ont abandonné l’Éternel, ils ont méprisé le Saint d’Israël ; ils se sont retirés en arrière. Haa ! nation pécheresse, peuple chargé d’iniquité, raceb de gens qui font le mal, fils qui se corrompent ! Ils ont abandonné l’Éternel, ils ont méprisé le Saint d’Israël ; ils se sont retirés en arrière. Malheur à la nation pécheresse, au peuple chargé d’iniquités, à la race des méchants, aux enfants corrompus ! Ils ont abandonné l’Éternel, ils ont méprisé le Saint d’Israël. Ils se sont retirés en arrière Malheur à la nation pécheresse, au peuple chargé de fautes, à la lignée des méchants, aux enfants corrompus ! Ils ont abandonné l’Eternel, ils ont méprisé le Saint d’Israël. Ils ont fait volte-face.(*) Malheur à la nation pécheresse, au peuple chargé d’iniquités, À la race des méchants, aux enfants corrompus ! Ils ont abandonné l’Éternel, ils ont méprisé le Saint d’Israël. Ils se sont retirés en arrière Haa ! nation pécheresse, peuple chargé d’iniquité, lignéeb de gens qui font le mal, fils qui se corrompent ! Ils ont abandonné l’Éternel, ils ont méprisé le Saint d’Israël ; ils se sont retirés en arrière.
5 Pourquoi donc seriez-vous encore frappés ? vous ajouterez des révoltes ! Toute la tête est malade, et tout le cœur est défaillant. Pourquoi seriez-vous encore frappés ? vous ajouterez des révoltes ! Toute la tête est malade et tout le cœur défaille. Quels châtiments nouveaux vous infliger, quand vous multipliez vos révoltes ? La tête entière est malade, et tout le cœur est souffrant. A quoi bon vous frapper encore ? Vous multipliez vos révoltes. La tête entière est malade et tout le cœur est souffrant.(*) Quels châtiments nouveaux vous infliger, Quand vous multipliez vos révoltes ? La tête entière est malade, Et tout le cœur est souffrant. Pourquoi donc seriez-vous encore frappés ? vous ajouterez des révoltes ! Toute la tête est malade, et tout le cœur est défaillant.
6 Depuis la plante du pied jusqu’à la tête, il n’y a rien en lui qui soit sain : [tout est] blessure, meurtrissure et plaies vives ; elles n’ont pas été pansées, ni bandées, ni adoucies avec l’huile. Depuis la plante du pied jusqu’à la tête, il n’y a rien en lui qui soit sain : [tout est] blessure, et meurtrissure, et plaies vives ; elles n’ont pas été pansées, ni bandées, ni adoucies avec l’huile. De la plante du pied jusqu’à la tête, rien n’est en bon état : Ce ne sont que blessures, contusions et plaies vives, qui n’ont été ni pansées, ni bandées, ni adoucies par l’huile. De la plante des pieds jusqu’à la tête, rien n’est en bon état : ce ne sont que blessures, contusions et plaies vives qui n’ont été ni pansées, ni bandées, ni désinfectées .(*) De la plante du pied jusqu’à la tête, rien n’est en bon état : Ce ne sont que blessures, contusions et plaies vives, Qui n’ont été ni pansées, ni bandées, Ni adoucies par l’huile. Depuis la plante du pied jusqu’à la tête, il n’y a rien en lui qui soit sain : [tout est] blessure, meurtrissure et plaies vives ; elles n’ont pas été pansées, ni bandées, ni adoucies avec l’huile.
7 Votre pays est dévasté, vos villes sont brûlées par le feu ; votre terre, des étrangers la dévorent devant vos yeux, et elle est dévastée, comme ruinée par des étrangers. Votre pays est dévasté, vos villes sont brûlées par le feu ; votre terre, des étrangers la dévorent devant vos yeux, et elle est dévastée, comme ruinée par des étrangers. Votre pays est dévasté, vos villes sont consumées par le feu, des étrangers dévorent vos campagnes sous vos yeux, ils ravagent et détruisent, comme des barbares. Votre pays est dévasté, vos villes sont réduites en cendres, des étrangers mangent les produits de votre sol sous vos yeux : c’est une dévastation pareille à la catastrophe opérée par des étrangers.(*) Votre pays est dévasté, Vos villes sont consumées par le feu, Des étrangers dévorent vos campagnes sous vos yeux, Ils ravagent et détruisent, comme des barbares. Votre pays est dévasté, vos villes sont brûlées par le feu ; votre terre, des étrangers la dévorent devant vos yeux, et elle est dévastée, comme ruinée par des étrangers.
8 Et la fille de Sion est laissée comme une hutte dans une vigne, comme une cabane dans un champ de concombres, comme une ville assiégée. Et la fille de Sion est laissée comme une hutte dans une vigne, comme une cabane dans un champ de concombres, comme une ville assiégée. Et la fille de Sion est restée comme une cabane dans une vigne, comme une hutte dans un champ de concombres, comme une ville épargnée. Et la fille de Sion a survécu. Elle est restée comme une cabane dans une vigne, comme une hutte dans un champ de concombres, comme une ville épargnée.(*) Et la fille de Sion est restée Comme une cabane dans une vigne, Comme une hutte dans un champ de concombres, Comme une ville épargnée. Et la fille de Sion est laissée comme une hutte dans une vigne, comme une cabane dans un champ de concombres, comme une ville assiégée.
9 Si l’Éternel des armées ne nous avait pas laissé un tout petit reste survivant, nous aurions été comme Sodome, nous ressemblerions à Gomorrhec.
Si l’Éternel des armées ne nous avait laissé un bien petit résidu, nous aurions été comme Sodome, nous ressemblerions à Gomorrhe.
Si l’Éternel des armées ne nous avait conservé un faible reste, nous serions comme Sodome, nous ressemblerions à Gomorrhe. *Si l’Eternel, le maître de l’univers, ne nous avait pas conservé un faible reste, nous serions pareils à Sodome, nous ressemblerions à Gomorrhe.(*) Si l’Éternel des armées Ne nous eût conservé un faible reste, Nous serions comme Sodome, Nous ressemblerions à Gomorrhe. Si l’Éternel des armées ne nous avait pas laissé un tout petit reste survivant, nous aurions été comme Sodome, nous ressemblerions à Gomorrhec.
10 Écoutez la parole de l’Éternel, chefs de Sodome ; prêtez l’oreille à la loi de notre Dieu, peuple de Gomorrhe. Écoutez la parole de l’Éternel, chefs de Sodome ; prêtez l’oreille à la loi de notre Dieu, peuple de Gomorrhe. Écoutez la parole de l’Éternel, chefs de Sodome ! Prête l’oreille à la loi de notre Dieu, peuple de Gomorrhe ! Ecoutez la parole de l’Eternel, chefs de Sodome ! Prête l’oreille à la loi de notre Dieu, peuple de Gomorrhe !(*) Écoutez la parole de l’Éternel, chefs de Sodome ! Prête l’oreille à la loi de notre Dieu, peuple de Gomorrhe ! Écoutez la parole de l’Éternel, chefs de Sodome ; prêtez l’oreille à la loi de notre Dieu, peuple de Gomorrhe.
11 À quoi me sert la multitude de vos sacrifices ? dit l’Éternel. Je suis rassasié d’holocaustes de béliers, et de la graisse de bêtes grasses ; je ne prends pas plaisir au sang des taureaux, des agneaux et des boucs. À quoi me sert la multitude de vos sacrifices ? dit l’Éternel. Je suis rassasié d’holocaustes de béliers, et de la graisse de bêtes grasses ; et je ne prends pas plaisir au sang des taureaux, et des agneaux, et des boucs. Qu’ai-je affaire de la multitude de vos sacrifices ? dit l’Éternel. Je suis rassasié des holocaustes de béliers et de la graisse des veaux ; je ne prends point plaisir au sang des taureaux, des brebis et des boucs. Que m’importe la quantité de vos sacrifices ? dit l’Eternel. Je suis rassasié des holocaustes de béliers et de la graisse des veaux, je ne prends aucun plaisir au sang des taureaux, des brebis et des boucs.(*) Qu’ai-je affaire de la multitude de vos sacrifices ? dit l’Éternel. Je suis rassasié des holocaustes de béliers et de la graisse des veaux ; Je ne prends point plaisir au sang des taureaux, des brebis et des boucs. À quoi me sert la multitude de vos sacrifices ? dit l’Éternel. Je suis rassasié d’holocaustes de béliers, et de la graisse de bêtes grasses ; je ne prends pas plaisir au sang des taureaux, des agneaux et des boucs.
12 Quand vous venez pour paraître devant ma face, qui vous a demandé de fouler mes parvis ? Quand vous venez pour paraître devant ma face, qui a demandé cela de vos mains, que vous fouliez mes parvis ? Quand vous venez vous présenter devant moi, qui vous demande de souiller mes parvis ? Quand vous venez vous présenter devant moi, qui vous demande de piétiner ainsi mes parvis ?(*) Quand vous venez vous présenter devant moi, Qui vous demande de souiller mes parvis ? Quand vous venez pour paraître devant ma face, qui vous a demandé de fouler mes parvis ?
13 Ne continuez pas d’apporter de vaines offrandes : l’encens m’est une abomination, [comme aussi] la nouvelle lune et le sabbat, la convocation des assemblées ; je ne peux pas supporter l’iniquité avec la fête solennelle. Ne continuez pas d’apporter de vaines offrandes : l’encens m’est une abomination, – la nouvelle lune et le sabbat, la convocation des assemblées ; je ne puis supporter l’iniquité et la fête solennelle. Cessez d’apporter de vaines offrandes : J’ai en horreur l’encens, les nouvelles lunes, les sabbats et les assemblées ; je ne puis voir le crime s’associer aux solennités. Cessez d’apporter des offrandes illusoires ! J’ai horreur de l’encens, des débuts de mois, des sabbats et des convocations aux réunions, je ne supporte pas de voir l’injustice associée aux célébrations.(*) Cessez d’apporter de vaines offrandes : J’ai en horreur l’encens, Les nouvelles lunes, les sabbats et les assemblées ; Je ne puis voir le crime s’associer aux solennités. Ne continuez pas d’apporter de vaines offrandes : l’encens m’est une abomination, [comme aussi] la nouvelle lune et le sabbat, la convocation des assemblées ; je ne peux pas supporter l’iniquité avec la fête solennelle.
14 Vos nouvelles lunes et vos assemblées, mon âme les hait ; elles me sont un fardeau, je suis fatigué de les supporter. Vos nouvelles lunes et vos assemblées, mon âme les hait ; elles me sont à charge, je suis las de les supporter. Mon âme hait vos nouvelles lunes et vos fêtes ; elles me sont à charge ; je suis las de les supporter. Je déteste vos débuts de mois et vos fêtes : c’est un fardeau qui me pèse, je suis fatigué de les supporter.(*) Mon âme hait vos nouvelles lunes et vos fêtes ; Elles me sont à charge ; Je suis las de les supporter. Vos nouvelles lunes et vos assemblées, mon âme les hait ; elles me sont un fardeau, je suis fatigué de les supporter.
15 Quand donc vous étendrez vos mains [vers moi], je cacherai de vous mes yeux ; même quand vous multiplierez les prières, je n’écouterai pas. Vos mains sont pleines de sang. Et quand vous étendrez vos mains, je cacherai de vous mes yeux ; quand même vous multiplierez la prière, je n’écouterai pas. Vos mains sont pleines de sang. Quand vous étendez vos mains, je détourne de vous mes yeux ; quand vous multipliez les prières, je n’écoute pas : Vos mains sont pleines de sang. Quand vous tendez les mains vers moi, je détourne mes yeux de vous. Même quand vous multipliez les prières, je n’écoute pas : vos mains sont pleines de sang.(*) Quand vous étendez vos mains, je détourne de vous mes yeux; Quand vous multipliez les prières, je n’écoute pas : Vos mains sont pleines de sang. Quand donc vous étendrez vos mains [vers moi], je cacherai de vous mes yeux ; même quand vous multiplierez les prières, je n’écouterai pas. Vos mains sont pleines de sang.
16 Lavez-vous, purifiez-vous ; ôtez de devant mes yeux le mal de vos actions ; cessez de mal faire, Lavez-vous, purifiez-vous ; ôtez de devant mes yeux le mal de vos actions ; cessez de mal faire, Lavez-vous, purifiez-vous, otez de devant mes yeux la méchanceté de vos actions ; cessez de faire le mal. Lavez-vous, purifiez-vous, mettez un terme à la méchanceté de vos agissements, cessez de faire le mal !(*) Lavez-vous, purifiez-vous, Otez de devant mes yeux la méchanceté de vos actions ; Cessez de faire le mal. Lavez-vous, purifiez-vous ; ôtez de devant mes yeux le mal de vos actions ; cessez de mal faire,
17 apprenez à bien faire ; recherchez le juste jugement, rendez heureuxd l’opprimé ; faites droit à l’orphelin, plaidez la cause de la veuve.
apprenez à bien faire ; recherchez le juste jugement, rendez heureuxc l’opprimé ; faites droit à l’orphelin, plaidez la cause de la veuve.
Apprenez à faire le bien, recherchez la justice, protégez l’opprimé ; faites droit à l’orphelin, défendez la veuve. Apprenez à faire le bien, recherchez la justice, protégez l’opprimé, faites droit à l’orphelin, défendez la veuve !(*) Apprenez à faire le bien, recherchez la justice, Protégez l’opprimé ; Faites droit à l’orphelin, Défendez la veuve. apprenez à bien faire ; recherchez le juste jugement, rendez heureuxd l’opprimé ; faites droit à l’orphelin, plaidez la cause de la veuve.
18 Venez et discutonse, dit l’Éternel : Si vos péchés sont comme le cramoisi, ils deviendront blancs comme la neige ; s’ils sont rouges comme l’écarlate, ils seront comme la laine. Venez , et plaidons ensemble, dit l’Éternel : Si vos péchés sont comme le cramoisi, ils deviendront blancs comme la neige ; s’ils sont rouges comme l’écarlate, ils seront comme la laine. Venez et plaidons ! dit l’Éternel. Si vos péchés sont comme le cramoisi, ils deviendront blancs comme la neige ; s’ils sont rouges comme la pourpre, ils deviendront comme la laine. Venez et discutons ! dit l’Eternel. Même si vos péchés sont couleur cramoisi, ils deviendront blancs comme la neige ; même s’ils sont rouges comme la pourpre, ils deviendront clairs comme la laine.(*) Venez et plaidons ! dit l’Éternel. Si vos péchés sont comme le cramoisi, ils deviendront blancs comme la neige ; S’ils sont rouges comme la pourpre, ils deviendront comme la laine. Venez et discutonse, dit l’Éternel : Si vos péchés sont comme le cramoisi, ils deviendront blancs comme la neige ; s’ils sont rouges comme l’écarlate, ils seront comme la laine.
19 Si vous êtes de bonne volonté et que vous écoutiez, vous mangerez des biensf du pays ; Si vous êtes de bonne volonté et que vous écoutiez, vous mangerez des biensd du pays ; Si vous avez de la bonne volonté et si vous êtes dociles, vous mangerez les meilleures productions du pays ; Si vous voulez bien écouter, vous mangerez les meilleurs produits du pays,(*) Si vous avez de la bonne volonté et si vous êtes dociles, Vous mangerez les meilleures productions du pays ; Si vous êtes de bonne volonté et que vous écoutiez, vous mangerez des biensf du pays ;
20 mais si vous refusez et que vous soyez rebelles, vous serez consumés par l’épée ; car la bouche de l’Éternel a parlé.
mais si vous refusez, et que vous soyez rebelles, vous serez consumés par l’épée ; car la bouche de l’Éternel a parlé.
Mais si vous résistez et si vous êtes rebelles, vous serez dévorés par le glaive, car la bouche de l’Éternel a parlé. mais si vous refusez et vous montrez rebelles, vous serez dévorés par l’épée. Oui, c’est l’Eternel qui l’affirme.(*) Mais si vous résistez et si vous êtes rebelles, Vous serez dévorés par le glaive, Car la bouche de l’Éternel a parlé. mais si vous refusez et que vous soyez rebelles, vous serez consumés par l’épée ; car la bouche de l’Éternel a parlé.
21 Comment la ville fidèle est-elle devenue une prostituée ? Elle était pleine de droiture ; la justice habitait en elle, et maintenant, des meurtriers ! Comment la ville fidèle est-elle devenue une prostituée ? Elle était pleine de droiture ; la justice habitait en elle, et maintenant, des meurtriers ! Quoi donc ! la cité fidèle est devenue une prostituée ! Elle était remplie d’équité, la justice y habitait, et maintenant il y a des assassins ! Comment ! La ville fidèle est devenue une prostituée ! Elle était remplie d’équité, la justice y habitait, et maintenant il y a des assassins !(*) Quoi donc ! la cité fidèle est devenue une prostituée ! Elle était remplie d’équité, la justice y habitait, Et maintenant il y a des assassins ! Comment la ville fidèle est-elle devenue une prostituée ? Elle était pleine de droiture ; la justice habitait en elle, et maintenant, des meurtriers !
22 Ton argent est devenu des scories, ton vin est mêlé avec de l’eau ; Ton argent est devenu des scories, ton vin est mêlé avec de l’eau ; Ton argent s’est changé en scories, ton vin a été coupé d’eau. Ton argent s’est changé en impuretés, ton vin a été coupé d’eau.(*) Ton argent s’est changé en scories, Ton vin a été coupé d’eau. Ton argent est devenu des scories, ton vin est mêlé avec de l’eau ;
23 tes princes sont rebelles et compagnons de voleurs ; chacun aime les pots-de-vin et court après les récompenses ; ils ne font pas droit à l’orphelin, et la cause de la veuve n’a pas accès auprès d’eux.
tes princes sont rebelles et compagnons de voleurs ; chacun aime les présents et court après les récompenses ; ils ne font pas droit à l’orphelin, et la cause de la veuve n’a pas accès auprès d’eux.
Tes chefs sont rebelles et complices des voleurs, tous aiment les présents et courent après les récompenses ; ils ne font pas droit à l’orphelin, et la cause de la veuve ne vient pas jusqu’à eux. Tes chefs sont des rebelles et sont complices des voleurs. Ils aiment tous les pots-de-vin et courent après les récompenses. Ils ne font pas droit à l’orphelin et la cause de la veuve ne les touche pas.(*) Tes chefs sont rebelles et complices des voleurs, Tous aiment les présents et courent après les récompenses ; Ils ne font pas droit à l’orphelin, Et la cause de la veuve ne vient pas jusqu’à eux. tes princes sont rebelles et compagnons de voleurs ; chacun aime les pots-de-vin et court après les récompenses ; ils ne font pas droit à l’orphelin, et la cause de la veuve n’a pas accès auprès d’eux.
24 C’est pourquoi le Seigneur, l’Éternel des armées, le Puissant d’Israël, ditg : Ha ! j’obtiendrai satisfaction concernant mes adversaires et je me vengerai de mes ennemis ; C’est pourquoi le Seigneur, l’Éternel des armées, le Puissant d’Israël, dite : Ha ! je me satisferai en mes adversaires, et je me vengerai de mes ennemis ; C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel des armées, le Fort d’Israël : Ah ! je tirerai satisfaction de mes adversaires, et je me vengerai de mes ennemis. C’est pourquoi, voici ce que déclare le Seigneur, l’Eternel, le maître de l’univers, le Dieu fort d’Israël : Je prendrai ma revanche sur mes adversaires, je me vengerai de mes ennemis.(*) C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel des armées, Le Fort d’Israël : Ah ! je tirerai satisfaction de mes adversaires, Et je me vengerai de mes ennemis. C’est pourquoi le Seigneur, l’Éternel des armées, le Puissant d’Israël, ditg : Ha ! j’obtiendrai satisfaction concernant mes adversaires et je me vengerai de mes ennemis ;
25 je tournerai ma main sur toi, je te purifierai de tes scories comme avec de la potasseh et j’ôterai tout ton étaini ; et je tournerai ma main sur toi, et je te purifierai de tes scories comme avec de la potassef, et j’ôterai tout ton étaing ; Je porterai ma main sur toi, je fondrai tes scories, comme avec de la potasse, et j’enlèverai toutes tes parcelles de plomb. Je porterai de nouveau la main contre toi : je te débarrasserai de tes impuretés comme avec de la potasse et j’éliminerai toutes tes parcelles de plomb.(*) Je porterai ma main sur toi, Je fondrai tes scories, comme avec de la potasse, Et j’enlèverai toutes tes parcelles de plomb. je tournerai ma main sur toi, je te purifierai de tes scories comme avec de la potasseh et j’ôterai tout ton étaini ;
26 je rétablirai tes juges comme au commencement, et tes conseillers comme dans les premiers temps. Après cela, tu seras appelée ville de justice, cité fidèle. et je rétablirai tes juges comme au commencement, et tes conseillers comme dans les premiers temps. Après cela, tu seras appelée ville de justice, cité fidèle. Je rétablirai tes juges tels qu’ils étaient autrefois, et tes conseillers tels qu’ils étaient au commencement. Après cela, on t’appellera ville de la justice, cité fidèle. Je rétablirai tes juges tels qu’ils étaient par le passé, et tes conseillers tels qu’ils étaient au début. Après cela, on t’appellera «ville de la justice», «cité fidèle».(*) Je rétablirai tes juges tels qu’ils étaient autrefois, Et tes conseillers tels qu’ils étaient au commencement. Après cela, on t’appellera ville de la justice, Cité fidèle. je rétablirai tes juges comme au commencement, et tes conseillers comme dans les premiers temps. Après cela, tu seras appelée ville de justice, cité fidèle.
27 Sion sera rachetée par le jugement, et les siens qui reviennent, par la justice ; Sion sera rachetée par le jugement, et les siens qui reviennent, par la justice ; Sion sera sauvée par la droiture, et ceux qui s’y convertiront seront sauvés par la justice. Sion sera rachetée par la droiture, et ceux qui s’y convertiront par la justice,(*) Sion sera sauvée par la droiture, Et ceux qui s’y convertiront seront sauvés par la justice. Sion sera rachetée par le jugement, et les siens qui reviennent, par la justice ;
28 mais la ruine des transgresseurs et des pécheurs arrivera en une fois, et ceux qui abandonnent l’Éternel seront consumés. mais la ruine des transgresseurs et des pécheurs arrivera en une fois, et ceux qui abandonnent l’Éternel seront consumés. Mais la ruine atteindra tous les rebelles et les pécheurs, et ceux qui abandonnent l’Éternel périront. mais la ruine atteindra en une seule fois les rebelles et les pécheurs, et ceux qui abandonnent l’Eternel disparaîtront.(*) Mais la ruine atteindra tous les rebelles et les pécheurs, Et ceux qui abandonnent l’Éternel périront. mais la ruine des transgresseurs et des pécheurs arrivera en une fois, et ceux qui abandonnent l’Éternel seront consumés.
29 Car ils auront honte des térébinthesj auxquels vous avez pris plaisir, et vous rougirez des jardins que vous aurez choisis ; Car ils auront honte des térébinthes auxquels vous avez pris plaisir, et vous rougirez des jardins que vous aurez choisis ; On aura honte à cause des térébinthes auxquels vous prenez plaisir, et vous rougirez à cause des jardins dont vous faites vos délices ; Oui, on aura honte des térébinthes auxquels vous prenez plaisir et vous rougirez des jardins que vous avez choisis, On aura honte à cause des térébinthes auxquels vous prenez plaisir, Et vous rougirez à cause des jardins dont vous faites vos délices ; Car ils auront honte des térébinthesj auxquels vous avez pris plaisir, et vous rougirez des jardins que vous aurez choisis ;
30 car vous serez comme un térébinthe dont la feuille se flétrit, et comme un jardin qui n’a pas d’eau. car vous serez comme un térébinthe dont la feuille se flétrit, et comme un jardin qui n’a pas d’eau. Car vous serez comme un térébinthe au feuillage flétri, comme un jardin qui n’a pas d’eau. car vous serez pareils à un térébinthe au feuillage fané, à un jardin dépourvu d’eau. Car vous serez comme un térébinthe au feuillage flétri, Comme un jardin qui n’a pas d’eau. car vous serez comme un térébinthe dont la feuille se flétrit, et comme un jardin qui n’a pas d’eau.
31 Le fort sera de l’étoupe, et son œuvre une étincelle, et tous deux brûleront ensemble, et il n’y aura personne pour éteindre.
Et le fort sera de l’étoupe, et son œuvre une étincelle, et tous deux brûleront ensemble, et il n’y a personne qui éteigne.
L’homme fort sera comme de l’étoupe, et son œuvre comme une étincelle ; ils brûleront l’un et l’autre ensemble, et il n’y aura personne pour éteindre. L’homme fort deviendra pareil au chanvre et son activité pareille à une étincelle : ils brûleront tous les deux ensemble et il n’y aura personne pour éteindre ce feu.(*) L’homme fort sera comme de l’étoupe, Et son œuvre comme une étincelle ; Ils brûleront l’un et l’autre ensemble, Et il n’y aura personne pour éteindre. Le fort sera de l’étoupe, et son œuvre une étincelle, et tous deux brûleront ensemble, et il n’y aura personne pour éteindre.
translate arrow_upward