Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 *Embouche la trompettea ! Comme l’aigle, [l’ennemi fond] sur la maison de l’Éternel, parce qu’ils ont transgressé mon alliance et ont été rebelles à ma loi. *Embouche la trompette ! Comme l’aigle, [il fond] sur la maison de l’Éternel, parce qu’ils ont transgressé mon alliance et ont été rebelles à ma loi. Embouche la trompette ! L’ennemi fond comme un aigle sur la maison de l’Éternel, parce qu’ils ont violé mon alliance, et transgressé ma loi. Embouche la trompette ! L’ennemi fond comme un aigle sur la maison de l’Eternel parce qu’ils ont violé mon alliance et se sont révoltés contre ma loi.(*) Embouche la trompette ! L’ennemi fond comme un aigle sur la maison de l’Éternel, Parce qu’ils ont violé mon alliance, Et transgressé ma loi. *Embouche la trompettea ! Comme l’aigle, [l’ennemi fond] sur la maison de l’Éternel, parce qu’ils ont transgressé mon alliance et ont été rebelles à ma loi.
2 Ils me crieront : Mon Dieu, nous te connaissons, [nous], Israël !… Ils me crieront : Mon Dieu, nous te connaissons, [nous], Israël !… Ils crieront vers moi : Mon Dieu, nous te connaissons, nous, Israël ! Ils crieront vers moi : «Mon Dieu, nous te connaissons, nous, Israël !» Ils crieront vers moi : Mon Dieu, nous te connaissons, nous Israël ! Ils me crieront : Mon Dieu, nous te connaissons, [nous], Israël !…
3 Israël a rejeté le bien, l’ennemi le poursuivra. Israël a rejeté le bien, l’ennemi le poursuivra. Israël a rejeté le bien ; l’ennemi le poursuivra. Israël a rejeté le bien : l’ennemi le poursuivra. Israël a rejeté le bien ; L’ennemi le poursuivra. Israël a rejeté le bien, l’ennemi le poursuivra.
4 Ils ont fait des rois, mais sans que cela vienne de moi ; ils ont fait des princes, et je ne le savais pas. Avec leur argent et avec leur or, ils se sont fait des idoles, pour leur perteb. Ils ont fait des rois, mais non de par moi ; ils ont fait des princes, et je ne le savais pas. De leur argent et de leur or ils se sont fait des idoles, afin qu’ils soient retranchés. Ils ont établi des rois sans mon ordre, et des chefs sans se référer à moi ; ils ont fait des idoles avec leur argent et leur or ; c’est pourquoi ils seront retranchés. Ils ont établi des rois sans mon ordre, et des chefs sans se référer à moi ; ils ont fait des idoles avec leur argent et leur or, c’est pourquoi ils seront anéantis.(*) Ils ont établi des rois sans mon ordre, Et des chefs à mon insu ; Ils ont fait des idoles avec leur argent et leur or ; C’est pourquoi ils seront anéantis. Ils ont fait des rois, mais sans que cela vienne de moi ; ils ont fait des princes, et je ne le savais pas. Avec leur argent et avec leur or, ils se sont fait des idoles, pour leur perteb.
5 Ton veau t’a rejetéec, Samarie ! Ma colère s’est enflammée contre eux. Jusqu’à quand seront-ils incapables d’innocence ? Ton veau t’a rejetéea, Samarie ! Ma colère s’est enflammée contre eux. Jusques à quand seront-ils incapables d’innocence ? L’Éternel a rejeté ton veau, Samarie ! Ma colère s’est enflammée contre eux. Jusqu’à quand refuseront-ils de se purifier ? L’Eternel a rejeté ton veau, Samarie ! Ma colère s’est enflammée contre eux. Jusqu’à quand refuseront-ils de se purifier ?(*) L’Éternel a rejeté ton veau, Samarie ! Ma colère s’est enflammée contre eux. Jusques à quand refuseront-ils de se purifier ? Ton veau t’a rejetéec, Samarie ! Ma colère s’est enflammée contre eux. Jusqu’à quand seront-ils incapables d’innocence ?
6 Car il est d’Israël, ce [veau]- aussi : un ouvrier l’a fait ; il n’est pas Dieu ; en effet le veau de Samarie sera [mis en] pièces ! Car il est d’Israël, celui-là aussi : un ouvrier l’a fait ; il n’est pas Dieu ; car le veau de Samarie sera [mis en] pièces ! Il vient d’Israël, un ouvrier l’a fabriqué, et ce n’est pas Dieu ; c’est pourquoi le veau de Samarie sera mis en pièces. Ce veau vient d’Israël, un ouvrier l’a fabriqué, et il n’est pas Dieu ; c’est pourquoi le veau de Samarie sera mis en pièces.(*) Il vient d’Israël, un ouvrier l’a fabriqué, Et ce n’est pas un Dieu ; C’est pourquoi le veau de Samarie sera mis en pièces. Car il est d’Israël, ce [veau]- aussi : un ouvrier l’a fait ; il n’est pas Dieu ; en effet le veau de Samarie sera [mis en] pièces !
7 Car ils ont semé le vent et ils moissonneront le tourbillon. Pour cette [semaille], pas une tige de blé ; si elle germait, elle ne produirait pas de farine ; et même si elle en produisait, des étrangers la dévoreraient. Car ils ont semé le vent, et ils moissonneront le tourbillon. Il n’a pas une tige de blé ; elle germerait, qu’elle ne produirait pas de farine ; et en produirait-elle, des étrangers la dévoreraient. Puisqu’ils ont semé du vent, ils moissonneront la tempête ; ils n’auront pas un épi de blé ; ce qui poussera ne donnera point de farine, et s’il y en avait , des étrangers la dévoreraient. Puisqu’ils ont semé du vent, ils moissonneront la tempête. Ils n’auront pas un épi de blé. Ce qui poussera ne donnera pas de farine, et s’il y en avait , des étrangers la dévoreraient.(*) Puisqu’ils ont semé du vent, ils moissonneront la tempête ; Ils n’auront pas un épi de blé; Ce qui poussera ne donnera point de farine, Et s’il y en avait, des étrangers la dévoreraient. Car ils ont semé le vent et ils moissonneront le tourbillon. Pour cette [semaille], pas une tige de blé ; si elle germait, elle ne produirait pas de farine ; et même si elle en produisait, des étrangers la dévoreraient.
8 Israël est dévoré ; maintenant, ils seront parmi les nations comme un vase auquel on ne prend pas plaisir.
Israël est dévoré ; maintenant, ils seront parmi les nations comme un vase auquel on ne prend pas plaisir.
Israël est englouti ! Ils sont maintenant parmi les nations comme un vase qui n’a pas de prix. Israël est englouti ! Ils sont maintenant parmi les nations comme un vase indésirable.(*) Israël est anéanti ! Ils sont maintenant parmi les nations Comme un vase qui n’a pas de prix. Israël est dévoré ; maintenant, ils seront parmi les nations comme un vase auquel on ne prend pas plaisir.
9 Car ils sont montés vers l’Assyrien, un âne sauvage qui se tient isolé. Éphraïm a offertd des présents à des amants. Car ils sont montés vers l’Assyrien : un âne sauvage se tient isolé. Éphraïm a fait des présents à des amants. Car ils sont allés en Assyrie, comme un âne sauvage qui se tient à l’écart ; Ephraïm a fait des présents pour avoir des amis. En effet, ils sont allés en Assyrie comme un âne sauvage qui se tient à l’écart ; Ephraïm a fait des cadeaux pour avoir des amis.(*) Car ils sont allés en Assyrie, Comme un âne sauvage qui se tient à l’écart ; Éphraïm a fait des présents pour avoir des amis. Car ils sont montés vers l’Assyrien, un âne sauvage qui se tient isolé. Éphraïm a offertd des présents à des amants.
10 Même s’ils ont offert des présents parmi les nations, maintenant je les assemblerai, et ils commenceront à être amoindris sous lee fardeau du roi des princesf.
Quand même ils ont fait des présents parmi les nations, maintenant je les assemblerai, et ils commenceront à être amoindris sous leb fardeau du roi des princes.
Quand même ils font des présents parmi les nations, je vais maintenant les rassembler, et bientôt ils souffriront sous le fardeau du roi des princes. Même s’ils font des cadeaux parmi les nations, je vais maintenant les rassembler, et bientôt ils souffriront sous le fardeau du roi des princes.(*) Quand même ils font des présents parmi les nations, Je vais maintenant les rassembler, Et bientôt ils souffriront sous le fardeau du roi des princes. Même s’ils ont offert des présents parmi les nations, maintenant je les assemblerai, et ils commenceront à être amoindris sous lee fardeau du roi des princesf.
11 Car Éphraïm a multiplié les autels pour pécher, les autels seront son péchég. Car Éphraïm a multiplié les autels pour pécher, [et] les autels seront son péchéc. Ephraïm a multiplié les autels pour pécher, et ces autels l’ont fait tomber dans le péché. Ephraïm a multiplié les autels pour pécher, et ces autels l’ont fait tomber dans le péché.(*) Éphraïm a multiplié les autels pour pécher, Et ces autels l’ont fait tomber dans le péché. Car Éphraïm a multiplié les autels pour pécher, les autels seront son péchég.
12 J’ai écrit pour lui les grandesh choses de ma loi ; elles sont estimées comme une chose étrangei. J’ai écrit pour lui les grandesd choses de ma loi ; elles sont estimées comme une chose étrangee. Que j’écrive pour lui toutes les ordonnances de ma loi, elles sont regardées comme quelque chose d’étranger. Si j’écris pour lui tous les articles de ma loi, ils sont regardés comme quelque chose d’étranger. Que j’écrive pour lui toutes les ordonnances de ma loi, Elles sont regardées comme quelque chose d’étranger. J’ai écrit pour lui les grandesh choses de ma loi ; elles sont estimées comme une chose étrangei.
13 Pour sacrifice de mes offrandes, ils offrent de la chair et ils la mangent ; l’Éternel ne les a pas pour agréables. Maintenant, il se souviendra de leur iniquité et leur fera rendre des comptes pour leurs péchés : ils retourneront en Égypte. Pour sacrifice de mes offrandes, ils offrent de la chair, et ils la mangent ; l’Éternel ne les a pas pour agréables. Maintenant, il se souviendra de leur iniquité et visitera leurs péchés. Ils retourneront en Égypte. Ils immolent des victimes qu’ils m’offrent, et ils en mangent la chair : L’Éternel n’y prend point de plaisir. Maintenant l’Éternel se souvient de leur iniquité, et il punira leurs péchés : Ils retourneront en Egypte. Ils sacrifient des victimes qu’ils m’offrent et ils en mangent la viande : l’Eternel n’y prend pas plaisir. Maintenant l’Eternel se souvient de leur faute, et il punira leurs péchés : ils retourneront en Egypte.(*) Ils immolent des victimes qu’ils m’offrent, Et ils en mangent la chair : L’Éternel n’y prend point de plaisir. Maintenant l’Éternel se souvient de leur iniquité, Et il punira leurs péchés : Ils retourneront en Égypte. Pour sacrifice de mes offrandes, ils offrent de la chair et ils la mangent ; l’Éternel ne les a pas pour agréables. Maintenant, il se souviendra de leur iniquité et leur fera rendre des comptes pour leurs péchés : ils retourneront en Égypte.
14 Mais Israël a oublié celui qui l’a fait et il bâtit des palaisj, tandis que Juda multiplie les villes fortifiées ; mais j’enverrai un feu dans leurs villes, et il dévorera leurs palais.
Mais Israël a oublié celui qui l’a fait ; et il bâtit des palaisf, et Juda multiplie les villes fortes ; mais j’enverrai un feu dans leurs villes, et il dévorera leurs palais.
Israël a oublié celui qui l’a fait, et a bâti des palais, et Juda a multiplié les villes fortes ; mais j’enverrai le feu dans leurs villes, et il en dévorera les palais. Israël a oublié celui qui l’a fait, il a construit des palais ; Juda a multiplié les villes fortifiées. Mais j’enverrai le feu dans leurs villes et il dévorera leurs palais.(*) Israël a oublié celui qui l’a fait, Et a bâti des palais, Et Juda a multiplié les villes fortes ; Mais j’enverrai le feu dans leurs villes, Et il en dévorera les palais. Mais Israël a oublié celui qui l’a fait et il bâtit des palaisj, tandis que Juda multiplie les villes fortifiées ; mais j’enverrai un feu dans leurs villes, et il dévorera leurs palais.
translate arrow_upward