Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Quand j’ai voulu guérir Israël, l’iniquité d’Éphraïm s’est découverte, ainsi que les méchancetés de Samarie ; car ils ont pratiqué la fausseté, et le voleur entre, la troupe des brigands assaille dehors. Quand j’ai voulu guérir Israël, l’iniquité d’Éphraïm s’est découverte, et les méchancetés de Samarie ; car ils ont pratiqué la fausseté, et le voleur entre, [et] la troupe des brigands assaille dehors. Lorsque je voulais guérir Israël, l’iniquité d’Ephraïm et la méchanceté de Samarie se sont révélées, car ils ont agi frauduleusement ; le voleur est arrivé, la bande s’est répandue au-dehors. Lorsque je voulais guérir Israël, la faute d’Ephraïm et la méchanceté de Samarie se sont révélées, car ils ont agi frauduleusement ; un voleur est arrivé, une bande sévit dehors.(*) Lorsque je voulais guérir Israël, L’iniquité d’Éphraïm et la méchanceté de Samarie se sont révélées, Car ils ont agi frauduleusement ; Le voleur est arrivé, la bande s’est répandue au dehors. Quand j’ai voulu guérir Israël, l’iniquité d’Éphraïm s’est découverte, ainsi que les méchancetés de Samarie ; car ils ont pratiqué la fausseté, et le voleur entre, la troupe des brigands assaille dehors.
2 Cependant ils ne se sont pas dit dans leur cœur que je me souviens de toute leur méchanceté. Maintenant leurs méfaits les environnent, ils sont devant ma face. Et ils ne se sont pas dit dans leur cœur que je me souviens de toute leur méchanceté. Maintenant leurs méfaits les environnent, ils sont devant ma face. Ils ne se disent pas dans leur cœur que je me souviens de toute leur méchanceté ; maintenant leurs œuvres les entourent, elles sont devant ma face. Ils ne se disent pas dans leur cœur que je me souviens de toute leur méchanceté. Maintenant leurs agissements les entourent, ils sont devant moi.(*) Ils ne se disent pas dans leur cœur Que je me souviens de toute leur méchanceté ; Maintenant leurs œuvres les entourent, Elles sont devant ma face. Cependant ils ne se sont pas dit dans leur cœur que je me souviens de toute leur méchanceté. Maintenant leurs méfaits les environnent, ils sont devant ma face.
3 Ils réjouissent le roi par leur méchanceté, et les princes par leurs mensonges. Ils réjouissent le roi par leur méchanceté, et les princes par leurs mensonges. Ils réjouissent le roi par leur méchanceté, et les chefs par leurs mensonges. Ils réjouissent le roi par leur méchanceté, et les chefs par leurs mensonges. Ils réjouissent le roi par leur méchanceté, Et les chefs par leurs mensonges. Ils réjouissent le roi par leur méchanceté, et les princes par leurs mensonges.
4 Tous, ils commettent l’adultère, comme un four allumé par le boulanger, qui cesse d’attiser [le feu] depuis qu’il s’est mis à pétrir la pâte jusqu’à ce qu’elle ait levé. Tous, ils commettent l’adultère, comme un four allumé par le boulanger, qui cesse de l’attiser depuis qu’il s’est mis à pétrir la pâte jusqu’à ce qu’elle ait levé. Ils sont tous adultères, semblables à un four chauffé par le boulanger : Il cesse d’attiser le feu Depuis qu’il a pétri la pâte jusqu’à ce qu’elle soit levée. Ils sont tous adultères, semblables à un four chauffé par le boulanger : il cesse d’attiser le feu depuis qu’il a pétri la pâte jusqu’à ce qu’elle soit levée. Ils sont tous adultères, Semblables à un four chauffé par le boulanger : Il cesse d’attiser le feu Depuis qu’il a pétri la pâte jusqu’à ce qu’elle soit levée. Tous, ils commettent l’adultère, comme un four allumé par le boulanger, qui cesse d’attiser [le feu] depuis qu’il s’est mis à pétrir la pâte jusqu’à ce qu’elle ait levé.
5 Au jour de notre roi, les princes se sont rendus malades par l’ardeur du vin ; il a tendu sa main aux moqueurs. Au jour de notre roi, les princes se sont rendus malades par l’ardeur du vin ; il a tendu sa main aux moqueurs. Au jour de notre roi, les chefs se rendent malades par les excès du vin ; le roi tend la main aux moqueurs. Le jour de notre roi, les chefs se rendent malades par les excès du vin ; le roi tend la main aux moqueurs.(*) Au jour de notre roi, Les chefs se rendent malades par les excès du vin ; Le roi tend la main aux moqueurs. Au jour de notre roi, les princes se sont rendus malades par l’ardeur du vin ; il a tendu sa main aux moqueurs.
6 Car ils ont appliqué leur cœur comme un four à leurs complots : toute la nuit, leur boulanger dort ; le matin, [le four] brûle comme un feu de flammes. Car ils ont appliqué leur cœur comme un four à leurs embûches : toute la nuit, leur boulanger dort ; le matin, il brûle comme un feu de flammes. Ils appliquent aux embûches leur cœur pareil à un four ; toute la nuit dort leur boulanger, et au matin le four brûle comme un feu embrasé. Quand ils se mettent à comploter, leur cœur est pareil à un four : toute la nuit leur boulanger a dormi, et le matin le four brûle comme un feu violent.(*) Ils appliquent aux embûches leur cœur pareil à un four ; Toute la nuit dort leur boulanger, Et au matin le four brûle comme un feu embrasé. Car ils ont appliqué leur cœur comme un four à leurs complots : toute la nuit, leur boulanger dort ; le matin, [le four] brûle comme un feu de flammes.
7 Ils sont tous ardents comme un four et ils dévorent leurs juges : tous leurs rois sont tombés ; aucun d’eux ne m’invoque.
Ils sont tous ardents comme un four, et ils dévorent leurs juges : tous leurs rois sont tombés ; nul d’entre eux ne m’invoque.
Ils sont tous ardents comme un four, et ils dévorent leurs juges ; tous leurs rois tombent : Aucun d’eux ne m’invoque. Ils sont tous échauffés comme un four et ils dévorent leurs juges ; tous leurs rois tombent. Aucun d’eux ne fait appel à moi.(*) Ils sont tous ardents comme un four, Et ils dévorent leurs juges ; Tous leurs rois tombent : Aucun d’eux ne m’invoque. Ils sont tous ardents comme un four et ils dévorent leurs juges : tous leurs rois sont tombés ; aucun d’eux ne m’invoque.
8 Éphraïm s’est mêlé avec les peuples ; Éphraïm est une galette qu’on n’a pas retournéea. Éphraïm s’est mêlé avec les peuples ; Éphraïm est un gâteau qu’on n’a pas retourné. Ephraïm se mêle avec les peuples, Ephraïm est un gâteau qui n’a pas été retourné. Ephraïm se mêle avec les peuples, Ephraïm est un gâteau qui n’a pas été retourné. Éphraïm se mêle avec les peuples, Éphraïm est un gâteau qui n’a pas été retourné. Éphraïm s’est mêlé avec les peuples ; Éphraïm est une galette qu’on n’a pas retournéea.
9 Des étrangers ont consumé sa force, et il ne le sait pas. Des cheveux gris sont aussi parsemés sur lui, et il ne le sait pas. Des étrangers ont consumé sa force, et il ne le sait pas. Des cheveux gris sont aussi parsemés sur lui, et il ne le sait pas. Des étrangers consument sa force, et il ne s’en doute pas ; la vieillesse s’empare de lui, et il ne s’en doute pas. Des étrangers dévorent sa force, et il ne s’en doute pas ; la vieillesse s’empare de lui, et il ne s’en doute pas.(*) Des étrangers consument sa force, Et il ne s’en doute pas; La vieillesse s’empare de lui, Et il ne s’en doute pas. Des étrangers ont consumé sa force, et il ne le sait pas. Des cheveux gris sont aussi parsemés sur lui, et il ne le sait pas.
10 L’orgueil d’Israël témoigne contre lui, mais ils ne se tournent pas vers l’Éternel, leur Dieu, et ils ne le recherchent pas malgré tout cela. Et l’orgueil d’Israël témoigne en face contre lui, et ils ne se tournent pas vers l’Éternel, leur Dieu, et ils ne le recherchent pas malgré tout cela. L’orgueil d’Israël témoigne contre lui ; ils ne reviennent pas à l’Éternel, leur Dieu, et ils ne le cherchent pas, malgré tout cela. L’orgueil d’Israël témoigne contre lui : ils ne reviennent pas à l’Eternel, leur Dieu, et ils ne le recherchent pas, malgré tout cela.(*) L’orgueil d’Israël témoigne contre lui ; Ils ne reviennent pas à l’Éternel, leur Dieu, Et ils ne le cherchent pas, malgré tout cela. L’orgueil d’Israël témoigne contre lui, mais ils ne se tournent pas vers l’Éternel, leur Dieu, et ils ne le recherchent pas malgré tout cela.
11 Éphraïm est devenu comme une colombe niaise, sans intelligence ; ils appellent l’Égypte, ils vont vers l’Assyrie. Éphraïm est devenu comme une colombe niaise, sans intelligence ; ils appellent l’Égypte, ils vont vers l’Assyrie. Ephraïm est comme une colombe stupide, sans intelligence ; ils implorent l’Egypte, ils vont en Assyrie. Ephraïm est comme une colombe stupide, sans intelligence : ils implorent l’Egypte, ils vont en Assyrie.(*) Éphraïm est comme une colombe stupide, sans intelligence ; Ils implorent l’Égypte, ils vont en Assyrie. Éphraïm est devenu comme une colombe niaise, sans intelligence ; ils appellent l’Égypte, ils vont vers l’Assyrie.
12 Dès qu’ils iront, j’étendrai sur eux mon filet, je les ferai descendre comme les oiseaux des cieux. Je les châtierai selon ce qui a été annoncé à leur assemblée.
Dès qu’ils iront, j’étendrai sur eux mon filet, je les ferai descendre comme les oiseaux des cieux. Je les châtierai selon que leur assemblée l’a entendu.
S’ils partent, j’étendrai sur eux mon filet, je les précipiterai comme les oiseaux du ciel ; je les châtierai, comme ils en ont été avertis dans leur assemblée. S’ils partent, j’étendrai sur eux mon filet, je les ferai tomber comme les oiseaux du ciel, je les corrigerai, comme ils en ont été avertis dans leur assemblée.(*) S’ils partent, j’étendrai sur eux mon filet, Je les précipiterai comme les oiseaux du ciel ; Je les châtierai, comme ils en ont été avertis dans leur assemblée. Dès qu’ils iront, j’étendrai sur eux mon filet, je les ferai descendre comme les oiseaux des cieux. Je les châtierai selon ce qui a été annoncé à leur assemblée.
13 Malheur à eux, car ils se sont enfuis loin de moi ! Ruine sur eux, car ils se sont rebellés contre moi ! Et moi, je voulais les racheter, mais ils disentb des mensonges contre moi ; Malheur à eux, car ils se sont enfuis loin de moi ! Ruine sur eux, car ils se sont rebellés contre moi ! Et moi, je voulais les racheter, mais ils disenta des mensonges contre moi ; Malheur à eux, parce qu’ils me fuient ! Ruine sur eux, parce qu’ils me sont infidèles ! Je voudrais les sauver, mais ils disent contre moi des paroles mensongères. Malheur à eux parce qu’ils me fuient ! Ruine sur eux parce qu’ils me sont infidèles ! Je voudrais les sauver, mais ils disent des paroles mensongères contre moi. Malheur à eux, parce qu’ils me fuient ! Ruine sur eux, parce qu’ils me sont infidèles ! Je voudrais les sauver, Mais ils disent contre moi des paroles mensongères. Malheur à eux, car ils se sont enfuis loin de moi ! Ruine sur eux, car ils se sont rebellés contre moi ! Et moi, je voulais les racheter, mais ils disentb des mensonges contre moi ;
14 et ils n’ont pas crié à moi dans leur cœur, quand ils ont hurlé sur leurs lits. Ils se rassemblent pour du blé et du moût ; ils se sont retirés de moi. et ils n’ont pas crié à moi dans leur cœur, quand ils ont hurlé sur leurs lits. Ils se rassemblent pour du froment et du moût ; ils se sont retirés de moi. Ils ne crient pas vers moi dans leur cœur, mais ils se lamentent sur leur couche ; ils se rassemblent pour avoir du blé et du moût, et ils s’éloignent de moi. Ils ne crient pas vers moi dans leur cœur, mais ils se lamentent sur leur lit ; ils se rassemblent pour avoir du blé et du vin nouveau, et ils s’éloignent de moi.(*) Ils ne crient pas vers moi dans leur cœur, Mais ils se lamentent sur leur couche ; Ils se rassemblent pour avoir du blé et du moût, Et ils s’éloignent de moi. et ils n’ont pas crié à moi dans leur cœur, quand ils ont hurlé sur leurs lits. Ils se rassemblent pour du blé et du moût ; ils se sont retirés de moi.
15 Et moi, j’ai instruitc, j’ai fortifié leurs bras, mais ils ont médité le mal contre moi ; Et moi, j’ai châtié ; j’ai fortifié leurs bras : et ils ont médité le mal contre moi ; Je les ai châtiés, j’ai fortifié leurs bras ; et ils méditent le mal contre moi. Je les ai corrigés, j’ai fortifié leurs bras, et ils méditent le mal contre moi.(*) Je les ai châtiés, j’ai fortifié leurs bras ; Et ils méditent le mal contre moi. Et moi, j’ai instruitc, j’ai fortifié leurs bras, mais ils ont médité le mal contre moi ;
16 ils retournent, [mais] non au [Très]-Haut ; ils sont comme un arc faussé. Leurs princes tomberont par l’épée, à cause de l’insolence de leur langue : ils seront ainsi un objet de moquerie dans le pays d’Égypte.
ils retournent, [mais] non au [Très]-Haut ; ils sont comme un arc trompeur. Leurs princes tomberont par l’épée, à cause de l’insolence de leur langue : cela fera d’eux un objet de risée dans le pays d’Égypte.
Ce n’est pas au Très-Haut qu’ils retournent ; ils sont comme un arc trompeur. Leurs chefs tomberont par l’épée, à cause de l’insolence de leur langue. C’est ce qui les rendra un objet de risée dans le pays d’Egypte. Ce n’est pas au Très-Haut qu’ils retournent ; ils sont pareils à un arc trompeur. Leurs chefs tomberont par l’épée à cause de l’insolence de leur propos. C’est ce qui fera d’eux un objet de moquerie en Egypte.(*) Ce n’est pas au Très-Haut qu’ils retournent ; Ils sont comme un arc trompeur. Leurs chefs tomberont par l’épée, À cause de l’insolence de leur langue. C’est ce qui les rendra un objet de risée dans le pays d’Égypte. ils retournent, [mais] non au [Très]-Haut ; ils sont comme un arc faussé. Leurs princes tomberont par l’épée, à cause de l’insolence de leur langue : ils seront ainsi un objet de moquerie dans le pays d’Égypte.
translate arrow_upward