Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Cependant le nombre des fils d’Israël sera comme le sable de la mer, qui ne peut pas être mesuré ni compté ; et dans le lieu il leur a été dit : Vous n’êtes pas mon peuple, il leur sera dit : Fils du ✶Dieu vivant a. Cependant le nombre des fils d’Israël sera comme le sable de la mer, qui ne peut se mesurer ni nombrer ; et il arrivera que, dans le lieu il leur a été dit : Vous n’êtes pas mon peuple, il leur sera dit : Fils du ✶Dieu vivant. Cependant le nombre des enfants d’Israël sera comme le sable de la mer, qui ne peut ni se mesurer ni se compter ; et au lieu de leur dire : Vous n’êtes pas mon peuple ! on leur dira : Fils du Dieu vivant ! »Cependant, les Israélites seront pareils, de par leur nombre, au sable de la mer : on ne peut pas le mesurer ni le compter. * Au lieu de leur dire : ‘Vous n’êtes pas mon peuple’, on leur dira : ‘Fils du Dieu vivant !’(*) Cependant le nombre des enfants d’Israël sera comme le sable de la mer, qui ne peut ni se mesurer ni se compter ; et au lieu qu’on leur disait : Vous n’êtes pas mon peuple ! on leur dira : Fils du Dieu vivant ! Cependant le nombre des fils d’Israël sera comme le sable de la mer, qui ne peut pas être mesuré ni compté ; et dans le lieu il leur a été dit : Vous n’êtes pas mon peuple, il leur sera dit : Fils du ✶Dieu vivant a.
2 Les fils de Juda et les fils d’Israël se rassembleront, ils s’établiront un chef unique et monteront du pays ; car la journée de Jizreël est grande.
Et les fils de Juda et les fils d’Israël se rassembleront , et s’établiront una chef, et monteront du pays ; car la journée de Jizreël est grande.
Les enfants de Juda et les enfants d’Israël se rassembleront , se donneront un chef, et sortiront du pays ; car grande sera la journée de Jizreel. Les Judéens et les Israélites se rassembleront , ils se donneront un chef unique et sortiront du pays. En effet, elle sera grande, la journée de Jizreel.(*) Les enfants de Juda et les enfants d’Israël se rassembleront, se donneront un chef, et sortiront du pays ; car grande sera la journée de Jizreel. Les fils de Juda et les fils d’Israël se rassembleront, ils s’établiront un chef unique et monteront du pays ; car la journée de Jizreël est grande.
3 *Dites à vos frères : Ammib ! et à vos sœurs : Rukhamac !
*Dites à vos frères : Ammib ! et à vos sœurs : Rukhamac !
Dites à vos frères : Ammi ! et à vos sœurs : Ruchama ! »Dites à vos frères : ‘Ammi !’ et à vos sœurs : ‘Ruchama !’(*) Dites à vos frères : Ammi ! et à vos sœurs : Ruchama ! *Dites à vos frères : Ammib ! et à vos sœurs : Rukhamac !
4 Plaidez contre votre mère, plaidez ! car elle n’est pas ma femme et je ne suis pas son mari. Qu’elle ôte ses prostitutions de devant son visage, et ses adultères d’entre ses seins, Plaidez contre votre mère, plaidez ! car elle n’est pas ma femme et je ne suis pas son mari ; et qu’elle ôte ses prostitutions de devant sa face, et ses adultères d’entre ses seins, Plaidez, plaidez contre votre mère, car elle n’est point ma femme, et je ne suis point son mari ! Qu’elle ôte de sa face ses prostitutions, et de son sein ses adultères ! Plaidez, plaidez contre votre mère, car elle n’est pas ma femme et je ne suis pas son mari. Qu’elle retire de son visage ses prostitutions, et d’entre ses seins ses adultères !(*) Plaidez, plaidez contre votre mère, car elle n’est point ma femme, et je ne suis point son mari ! Qu’elle ôte de sa face ses prostitutions, et de son sein ses adultères ! Plaidez contre votre mère, plaidez ! car elle n’est pas ma femme et je ne suis pas son mari. Qu’elle ôte ses prostitutions de devant son visage, et ses adultères d’entre ses seins,
5 de peur que je ne la dépouille pour la mettre à nu et que je ne la place comme au jour de sa naissance, de peur que je ne la fasse devenir comme un désert, et que je ne la rende comme une terre aride et ne la fasse mourir de soif. de peur que je ne la dépouille à nu, et que je ne la place comme au jour de sa naissance, et que je n’en fasse comme un désert, et que je ne la rende comme une terre aride, et ne la tue de soif. Sinon, je la dépouille à nu, je la mets comme au jour de sa naissance, je la rends semblable à un désert, à une terre aride, et je la fais mourir de soif ; Sinon, je la déshabillerai pour qu’elle soit toute nue, je la rendrai pareille au jour de sa naissance ; je la transformerai en désert, je la changerai en une terre aride et je la ferai mourir de soif.(*) Sinon, je la dépouille à nu, je la mets comme au jour de sa naissance, je la rends semblable à un désert, à une terre aride, et je la fais mourir de soif ; de peur que je ne la dépouille pour la mettre à nu et que je ne la place comme au jour de sa naissance, de peur que je ne la fasse devenir comme un désert, et que je ne la rende comme une terre aride et ne la fasse mourir de soif.
6 Et je ne ferai pas miséricorde à ses enfants, car ce sont des enfants de prostitution ; Et je ne ferai pas miséricorde à ses enfants, car ce sont des enfants de prostitution ; et je n’aurai pas pitié de ses enfants, car ce sont des enfants de prostitution. »Je n’aurai pas compassion de ses enfants, car ce sont des enfants de prostitution. et je n’aurai pas pitié de ses enfants, car ce sont des enfants de prostitution. Et je ne ferai pas miséricorde à ses enfants, car ce sont des enfants de prostitution ;
7 en effet leur mère s’est prostituée, celle qui les a conçus s’est déshonorée ; car elle a dit : J’irai après mes amants qui m’ont donné mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et ma boisson. car leur mère s’est prostituée, celle qui les a conçus s’est déshonorée ; car elle a dit : J’irai après mes amants qui m’ont donné mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et ma boisson. Leur mère s’est prostituée, celle qui les a conçus s’est déshonorée, car elle a dit : J’irai vers mes amants, qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et ma boisson. Leur mère s’est prostituée, celle qui les a conçus s’est déshonorée. En effet, elle a dit : ‘Je veux suivre mes amants, ceux qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et ma boisson.’(*) Leur mère s’est prostituée, celle qui les a conçus s’est déshonorée, car elle a dit : J’irai après mes amants, qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et ma boisson. en effet leur mère s’est prostituée, celle qui les a conçus s’est déshonorée ; car elle a dit : J’irai après mes amants qui m’ont donné mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et ma boisson.
8 C’est pourquoi, voici, je vais fermer sond chemin avec des épines et j’élèverai une clôture pour qu’elle ne trouve pas ses sentiers. C’est pourquoi, voici, je vais fermer ton chemin avec des épines, et j’élèverai une clôture ; et elle ne trouvera pas ses sentiers. C’est pourquoi voici, je vais fermer son chemin avec des épines et y élever un mur, afin qu’elle ne trouve plus ses sentiers. Voilà pourquoi je vais fermer son chemin avec des ronces et y construire un mur afin qu’elle ne trouve plus ses sentiers :(*) C’est pourquoi voici, je vais fermer son chemin avec des épines et y élever un mur, afin qu’elle ne trouve plus ses sentiers. C’est pourquoi, voici, je vais fermer sond chemin avec des épines et j’élèverai une clôture pour qu’elle ne trouve pas ses sentiers.
9 Elle courra après ses amants et ne les atteindra pas ; elle les cherchera et ne les trouvera pas. Elle dira : Je vais retourner à mon premier mari ; car alors j’étais mieux que maintenant. Et elle courra après ses amants, et ne les atteindra pas ; et elle les cherchera, et ne les trouvera pas. Et elle dira : J’irai et je m’en retournerai à mon premier mari ; car alors j’étais mieux que maintenant. Elle poursuivra ses amants, et ne les atteindra pas ; elle les cherchera, et ne les trouvera pas. Puis elle dira : J’irai, et je retournerai vers mon premier mari, car alors j’étais plus heureuse que maintenant. elle aura beau poursuivre ses amants, elle ne les rejoindra pas ; elle aura beau les chercher, elle ne les trouvera pas. Elle dira alors : ‘Je vais retourner vers mon premier mari, car j’étais plus heureuse à ce moment- que maintenant.’(*) Elle poursuivra ses amants, et ne les atteindra pas ; elle les cherchera, et ne les trouvera pas. Puis elle dira : J’irai, et je retournerai vers mon premier mari, car alors j’étais plus heureuse que maintenant. Elle courra après ses amants et ne les atteindra pas ; elle les cherchera et ne les trouvera pas. Elle dira : Je vais retourner à mon premier mari ; car alors j’étais mieux que maintenant.
10 Or elle ne sait pas que c’est moi qui lui ai donné le blé, le moût et l’huile. Je lui ai multiplié aussi l’argent et l’orils l’ont employé pour Baal. Et elle ne sait pas que c’est moi qui lui ai donné le blé, et le moût, et l’huile. Je lui ai multiplié aussi l’argent et l’or : – ils l’ont employé pour Baal. Elle n’a pas reconnu que c’était moi qui lui donnais le blé, le moût et l’huile ; et l’on a consacré au service de Baal l’argent et l’or que je lui prodiguais. »Elle n’a pas reconnu que c’était moi qui lui donnais le blé, le vin nouveau et l’huile, et l’on a consacré au service de Baal l’argent et l’or que je lui accordais en abondance.(*) Elle n’a pas reconnu que c’était moi qui lui donnais le blé, le moût et l’huile ; et l’on a consacré au service de Baal l’argent et l’or que je lui prodiguais. Or elle ne sait pas que c’est moi qui lui ai donné le blé, le moût et l’huile. Je lui ai multiplié aussi l’argent et l’orils l’ont employé pour Baal.
11 C’est pourquoi je reprendrai mon blé en son temps, et mon moût en sa saison ; j’ôterai ma laine et mon lin, qui devaient couvrir sa nudité. C’est pourquoi je reprendrai mon blé en son temps, et mon moût en sa saison ; et j’ôterai ma laine et mon lin, qui devaient couvrir sa nudité. C’est pourquoi je reprendrai mon blé en son temps et mon moût dans sa saison, et j’enlèverai ma laine et mon lin qui devaient couvrir sa nudité. C’est pourquoi je reviendrai prendre mon blé à son époque et mon vin nouveau dans sa saison, et je retirerai ma laine et mon lin, eux qui devaient couvrir sa nudité.(*) C’est pourquoi je reprendrai mon blé en son temps et mon moût dans sa saison, et j’enlèverai ma laine et mon lin qui devaient couvrir sa nudité. C’est pourquoi je reprendrai mon blé en son temps, et mon moût en sa saison ; j’ôterai ma laine et mon lin, qui devaient couvrir sa nudité.
12 Et maintenant je mettrai à découvert sa honte aux yeux de ses amants, et personne ne la délivrera de ma main ; Et maintenant je découvrirai sa honte aux yeux de ses amants, et personne ne la délivrera de ma main ; Et maintenant je découvrirai sa honte aux yeux de ses amants, et nul ne la délivrera de ma main. Maintenant je découvrirai sa honte aux yeux de ses amants et personne ne la délivrera de mon pouvoir.(*) Et maintenant je découvrirai sa honte aux yeux de ses amants, et nul ne la délivrera de ma main. Et maintenant je mettrai à découvert sa honte aux yeux de ses amants, et personne ne la délivrera de ma main ;
13 je ferai cesser toutes ses délices, sa fête, sa nouvelle lune et son sabbat, ainsi que toutes ses assemblées ; et je ferai cesser toutes ses délices, sa fête, sa nouvelle lune, et son sabbat, et toutes ses assemblées ; Je ferai cesser toute sa joie, ses fêtes, ses nouvelles lunes, ses sabbats et toutes ses solennités. Je ferai cesser toute sa joie, ses fêtes, ses célébrations du début du mois, ses sabbats et toutes ses fêtes solennelles.(*) Je ferai cesser toute sa joie, ses fêtes, ses nouvelles lunes, ses sabbats et toutes ses solennités. je ferai cesser toutes ses délices, sa fête, sa nouvelle lune et son sabbat, ainsi que toutes ses assemblées ;
14 je détruirai sa vigne et son figuier, dont elle disait : Ce sont les présents que mes amants m’ont donnés ; j’en ferai une forêt, et les bêtes des champs les dévoreront. et je détruirai sa vigne et son figuier, dont elle disait : Ce sont mes présents que mes amants m’ont donnés ; et j’en ferai une forêt, et les bêtes des champs les dévoreront. Je ravagerai ses vignes et ses figuiers, dont elle disait : C’est le salaire que m’ont donné mes amants ! Je les réduirai en une forêt, et les bêtes des champs les dévoreront. Je dévasterai ses vignes et ses figuiers, eux dont elle disait : ‘Voilà le salaire que m’ont donné mes amants !’ J’en ferai une forêt et les bêtes sauvages les dévoreront.(*) Je ravagerai ses vignes et ses figuiers, dont elle disait : C’est le salaire que m’ont donné mes amants ! Je les réduirai en une forêt, et les bêtes des champs les dévoreront. je détruirai sa vigne et son figuier, dont elle disait : Ce sont les présents que mes amants m’ont donnés ; j’en ferai une forêt, et les bêtes des champs les dévoreront.
15 Je lui ferai rendre des comptes pour les jours consacrés aux Baals, elle leur brûlait de l’encens, elle se parait de son anneau de nez et de ses colliers, et allait après ses amants ; et moi elle m’a oublié, dite l’Éternel.
Et je visiterai sur elle les jours des Baals, elle leur brûlait de l’encens, et se parait de son anneau de nez et de ses colliers, et allait après ses amants, et m’a oublié, dit l’Éternel.
Je la châtierai pour les jours elle encensait les Baals, elle se parait de ses anneaux et de ses colliers, allait vers ses amants, et m’oubliait, dit l’Éternel. »J’interviendrai contre elle à cause des jours elle faisait brûler de l’encens en l’honneur des Baals, elle se parait de ses anneaux et de ses colliers, elle suivait ses amants, tandis que moi, elle m’oubliait, déclare l’Eternel.(*) Je la châtierai pour les jours elle encensait les Baals, elle se paraît de ses anneaux et de ses colliers, allait après ses amants, et m’oubliait, dit l’Éternel. Je lui ferai rendre des comptes pour les jours consacrés aux Baals, elle leur brûlait de l’encens, elle se parait de son anneau de nez et de ses colliers, et allait après ses amants ; et moi elle m’a oublié, dite l’Éternel.
16 C’est pourquoi, voici, moi je l’attirerai, je la mènerai au désert et je lui parlerai au cœur ; C’est pourquoi, voici, moi, je l’attirerai, et je la mènerai au désert, et je lui parlerai au cœur ; C’est pourquoi voici, je veux l’attirer et la conduire au désert, et je parlerai à son cœur. »C’est pourquoi, je veux la séduire et la conduire au désert, et je parlerai à son cœur.(*) C’est pourquoi voici, je veux l’attirer et la conduire au désert, et je parlerai à son cœur. C’est pourquoi, voici, moi je l’attirerai, je la mènerai au désert et je lui parlerai au cœur ;
17 de je lui donnerai ses vignes, et la vallée d’Acor pour une porte d’espérance ; elle chanteraf comme dans les jours de sa jeunesse et comme au jour elle monta du pays d’Égypte. et de je lui donnerai ses vignes, et la vallée d’Acor pour une porte d’espérance ; et elle chanterad comme dans les jours de sa jeunesse et comme au jour elle monta du pays d’Égypte. , je lui donnerai ses vignes et la vallée d’Acor, comme une porte d’espérance, et , elle chantera comme au temps de sa jeunesse, et comme au jour elle remonta du pays d’Egypte. , je lui donnerai ses vignes et je ferai de la vallée d’Acor une porte d’espérance ; , elle chantera comme à l’époque de sa jeunesse, comme le jour elle est sortie d’Egypte.(*) , je lui donnerai ses vignes et la vallée d’Acor, comme une porte d’espérance, et , elle chantera comme au temps de sa jeunesse, et comme au jour elle remonta du pays d’Égypte. de je lui donnerai ses vignes, et la vallée d’Acor pour une porte d’espérance ; elle chanteraf comme dans les jours de sa jeunesse et comme au jour elle monta du pays d’Égypte.
18 En ce jour-, dit l’Éternel, tu m’appelleras : Mon mari et tu ne m’appelleras plus : Mon maîtreg. Et il arrivera, en ce jour-, dit l’Éternel, que tu m’appelleras : Mon mari, et tu ne m’appelleras plus : Mon maîtree. En ce jour-, dit l’Éternel, tu m’appelleras : Mon mari ! et tu ne m’appelleras plus : Mon maître ! »Ce jour-, déclare l’Eternel, tu m’appelleras : ‘Mon mariet tu ne m’appelleras plus : ‘Mon maître !’(*) En ce jour-, dit l’Éternel, tu m’appelleras : Mon mari ! et tu ne m’appelleras plus : Mon maître ! En ce jour-, dit l’Éternel, tu m’appelleras : Mon mari et tu ne m’appelleras plus : Mon maîtreg.
19 J’ôterai de sa bouche les noms des Baals, et on ne se souviendra plus de leur nom.
Et j’ôterai de sa bouche les noms des Baals, et on ne se souviendra plus de leur nom.
J’ôterai de sa bouche les noms des Baals, afin qu’on ne les mentionne plus par leurs noms. »J’enlèverai de sa bouche les noms des Baals, si bien qu’on ne se souviendra même plus de leur nom.(*) J’ôterai de sa bouche les noms des Baals, afin qu’on ne les mentionne plus par leurs noms. J’ôterai de sa bouche les noms des Baals, et on ne se souviendra plus de leur nom.
20 Je ferai pour eux, en ce jour-, une alliance avec les bêtes des champs, avec les oiseaux des cieux et avec les reptiles du sol ; j’ôterai du pays, en les brisant, l’arc, l’épée et la guerre ; et je ferai reposer [ses habitants] en sécurité. Et je ferai pour eux, en ce jour-, une alliance avec les bêtes des champs, et avec les oiseaux des cieux, et avec les reptiles du sol ; et j’ôterai du pays, en les brisant, l’arc et l’épée et la guerre ; et je les ferai reposer en sécurité. En ce jour-, je traiterai pour eux une alliance avec les bêtes des champs, les oiseaux du ciel et les reptiles de la terre, je briserai dans le pays l’arc, l’épée et la guerre, et je les ferai reposer avec sécurité. Ce jour-, je conclurai pour eux une alliance avec les bêtes sauvages, les oiseaux du ciel et les reptiles de la terre ; je briserai dans le pays l’arc, l’épée et la guerre, et je les ferai reposer en sécurité.(*) En ce jour-, je traiterai pour eux une alliance avec les bêtes des champs, les oiseaux du ciel et les reptiles de la terre, je briserai dans le pays l’arc, l’épée et la guerre, et je les ferai reposer avec sécurité. Je ferai pour eux, en ce jour-, une alliance avec les bêtes des champs, avec les oiseaux des cieux et avec les reptiles du sol ; j’ôterai du pays, en les brisant, l’arc, l’épée et la guerre ; et je ferai reposer [ses habitants] en sécurité.
21 Je te fiancerai à moi pour toujours ; je te fiancerai à moi en justice et en jugement, en bonté et en miséricorde ; Et je te fiancerai à moi pour toujours ; et je te fiancerai à moi en justice, et en jugement, et en bonté, et en miséricorde ; Je serai ton fiancé pour toujours ; je serai ton fiancé par la justice, la droiture, la grâce et la miséricorde ; »Je te fiancerai à moi pour toujours. Je te fiancerai à moi par la justice, la droiture, la bonté et la compassion,(*) Je serai ton fiancé pour toujours ; je serai ton fiancé par la justice, la droiture, la grâce et la miséricorde ; Je te fiancerai à moi pour toujours ; je te fiancerai à moi en justice et en jugement, en bonté et en miséricorde ;
22 je te fiancerai à moi en vérité ; et tu connaîtras l’Éternel. et je te fiancerai à moi en vérité ; et tu connaîtras l’Éternel. je serai ton fiancé par la fidélité, et tu reconnaîtras l’Éternel. je te fiancerai à moi par la fidélité, et tu connaîtras l’Eternel.(*) je serai ton fiancé par la fidélité, et tu reconnaîtras l’Éternel. je te fiancerai à moi en vérité ; et tu connaîtras l’Éternel.
23 En ce jour- j’exaucerai, dit l’Éternel, j’exauceraih les cieux, et [les cieux] exauceront la terre ; Et il arrivera, en ce jour-, que j’exaucerai, dit l’Éternel, j’exaucerai les cieux, et eux exauceront la terre, En ce jour-, j’exaucerai, dit l’Éternel, j’exaucerai les cieux, et ils exauceront la terre ; »Ce jour-, je répondrai, déclare l’Eternel, je répondrai au ciel et il répondra à la terre ;(*) En ce jour-, j’exaucerai, dit l’Éternel, j’exaucerai les cieux, et ils exauceront la terre ; En ce jour- j’exaucerai, dit l’Éternel, j’exauceraih les cieux, et [les cieux] exauceront la terre ;
24 alors la terre exaucera le blé, le moût et l’huile, et ceux-ci exauceront Jizreëli. et la terre exaucera le froment et le moût et l’huile, et eux exauceront Jizreëlf. la terre exaucera le blé, le moût et l’huile, et ils exauceront Jizreel. la terre répondra au blé, au vin nouveau et à l’huile, et ils répondront à Jizreel.(*) la terre exaucera le blé, le moût et l’huile, et ils exauceront Jizreel. alors la terre exaucera le blé, le moût et l’huile, et ceux-ci exauceront Jizreëli.
25 Je la sèmerai pour moi dans le pays et je ferai miséricorde à Lo-Rukhamaj. Je dirai à Lo-Ammij : Tu es mon peuple k, et il me dira : Mon Dieu.
Et je la sèmerai pour moi dans le pays, et je ferai miséricorde à Lo-Rukhamag, et je dirai à Lo-Ammig : Tu es mon peuple, et il me dira : Mon Dieu.
Je planterai pour moi Lo-Ruchama dans le pays, et je lui ferai miséricorde ; je dirai à Lo-Ammi ; tu es mon peuple ! et il répondra : Mon Dieu ! *Je planterai Lo-Ruchama pour moi dans le pays et j’aurai compassion d’elle. Je dirai à Lo-Ammi : ‘Tu es mon peuple !’ et il répondra : ‘Mon Dieu !’»(*) Je planterai pour moi Lo-Ruchama dans le pays, et je lui ferai miséricorde ; je dirai à Lo-Ammi : Tu es mon peuple ! et il répondra : Mon Dieu ! Je la sèmerai pour moi dans le pays et je ferai miséricorde à Lo-Rukhamaj. Je dirai à Lo-Ammij : Tu es mon peuple k, et il me dira : Mon Dieu.
translate arrow_upward