Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Éphraïm m’entoure de mensonge, et la maison d’Israël de fraude ; mais Juda marche encore avec ✶Dieu et avec les vrais saintsa. Éphraïm m’entoure de mensonge, et la maison d’Israël de fraude ; mais Juda marche encore avec ✶Dieu, et avec les vrais saintsa. Ephraïm m’entoure de mensonge, et la maison d’Israël de tromperie ; Juda est encore sans frein vis-à-vis de Dieu, vis-à-vis du Saint fidèle. Ephraïm m’entoure de mensonge, et la communauté d’Israël de tromperie. Juda est encore sans frein vis-à-vis de Dieu, vis-à-vis du Saint fidèle.(*) Éphraïm m’entoure de mensonge, Et la maison d’Israël de tromperie ; Juda est encore sans frein vis-à-vis de Dieu, Vis-à-vis du Saint fidèle. Éphraïm m’entoure de mensonge, et la maison d’Israël de fraude ; mais Juda marche encore avec ✶Dieu et avec les vrais saintsa.
2 Éphraïm se repaît de vent et poursuit le vent d’orient ; tout le jour il multiplie le mensonge et la dévastation : ils font alliance avec l’Assyrie et portent de l’huile en Égypte. Éphraïm se repaît de vent, et poursuit le vent d’orient ; tout le jour il multiplie le mensonge et la dévastation ; et ils font alliance avec l’Assyrie, et portent de l’huile en Égypte. Ephraïm se repaît de vent, et poursuit le vent d’orient ; chaque jour il multiplie le mensonge et la violence ; il fait alliance avec l’Assyrie, et on porte de l’huile en Egypte. Ephraïm se nourrit de vent et poursuit le vent d’est ; chaque jour il multiplie le mensonge et la violence. Il fait alliance avec l’Assyrie et on porte de l’huile en Egypte.(*) Éphraïm se repaît de vent, et poursuit le vent d’orient ; Chaque jour il multiplie le mensonge et la violence ; Il fait alliance avec l’Assyrie, Et on porte de l’huile en Égypte. Éphraïm se repaît de vent et poursuit le vent d’orient ; tout le jour il multiplie le mensonge et la dévastation : ils font alliance avec l’Assyrie et portent de l’huile en Égypte.
3 L’Éternel a aussi un débat avec Juda et il punira Jacob selon ses voies, il lui rendra selon ses actions. L’Éternel a aussi un débat avec Juda, et il punira Jacob selon ses voies, et il lui rendra selon ses actions. L’Éternel est aussi en contestation avec Juda, et il punira Jacob pour sa conduite, il lui rendra selon ses œuvres. L’Eternel est aussi en procès avec Juda, et il interviendra contre Jacob en fonction de sa conduite, il lui paiera un salaire conforme à ses agissements.(*) L’Éternel est aussi en contestation avec Juda, Et il punira Jacob pour sa conduite, Il lui rendra selon ses œuvres. L’Éternel a aussi un débat avec Juda et il punira Jacob selon ses voies, il lui rendra selon ses actions.
4 Dans le ventre maternel il prit son frère par le talonb, et par sa force il lutta avec Dieu ; Dans le ventre il prit son frère par le talon, et par sa force il lutta avec Dieu ; Dans le sein maternel Jacob saisit son frère par le talon, et dans sa vigueur, il lutta avec Dieu. Dans le ventre maternel, Jacob a attrapé son frère par le talon et, devenu homme, il a lutté avec Dieu.(*) Dans le sein maternel Jacob saisit son frère par le talon, Et dans sa vigueur, il lutta avec Dieu. Dans le ventre maternel il prit son frère par le talonb, et par sa force il lutta avec Dieu ;
5 oui, il lutta avec l’Ange et fut vainqueur : il pleura et le suppliac. À Béthel il le trouva, et [Dieu] parla avec nousd : oui, il lutta avec l’Ange et prévalut : il pleura et le supplia. À Béthel, il le trouva ; et , il parla avec nous : Il lutta avec l’ange, et il fut vainqueur, il pleura, et lui adressa des supplications. Jacob l’avait trouvé à Béthel, et c’est que Dieu nous a parlé. Il a lutté avec l’ange, et il a été vainqueur, il a pleuré et lui a adressé des supplications. Jacob l’avait trouvé à Béthel, et c’est que Dieu nous a parlé.(*) Il lutta avec l’ange, et il fut vainqueur, Il pleura, et lui adressa des supplications. Jacob l’avait trouvé à Béthel, Et c’est que Dieu nous a parlé. oui, il lutta avec l’Ange et fut vainqueur : il pleura et le suppliac. À Béthel il le trouva, et [Dieu] parla avec nousd :
6 l’Éternel, le Dieu des arméesl’Éternel, [ce nom] est son mémorial. et l’Éternel, le Dieu des armées, – l’Éternel, est son mémorialb. L’Éternel est le Dieu des armées ; son nom est l’Éternel. L’Eternel est le Dieu de l’univers ; son nom est l’Eternel.(*) L’Éternel est le Dieu des armées ; Son nom est l’Éternel. l’Éternel, le Dieu des arméesl’Éternel, [ce nom] est son mémorial.
7 Et toi, retourne à ton Dieu, garde la piétée et le jugement, et attends-toi à ton Dieu continuellement.
Et toi, retourne à ton Dieu, garde la piétéc et le jugement, et attends-toi à ton Dieu continuellement.
Et toi, reviens à ton Dieu, garde la piété et la justice, et espère toujours en ton Dieu. Et toi, reviens à ton Dieu, garde la bonté et la justice, et espère toujours en ton Dieu !(*) Et toi, reviens à ton Dieu, Garde la piété et la justice, Et espère toujours en ton Dieu. Et toi, retourne à ton Dieu, garde la piétée et le jugement, et attends-toi à ton Dieu continuellement.
8 C’est un marchand ; la fausse balance est dans sa main ; il aime extorquer. C’est un marchand ; la fausse balance est dans sa main ; il aime à extorquer. Ephraïm est un marchand qui a dans sa main des balances fausses, il aime à tromper. Ephraïm est un marchand qui a dans sa main des balances fausses : il aime tromper(*) Éphraïm est un marchand qui a dans sa main des balances fausses, Il aime à tromper. C’est un marchand ; la fausse balance est dans sa main ; il aime extorquer.
9 Éphraïm dit : Toutefois je me suis enrichi, je me suis procuré des biens. Dans tout mon travail on n’a trouvé contre moi aucune iniquité qui soit péché. Et Éphraïm dit : Toutefois je me suis enrichi, je me suis procuré des biens. Dans tout mon travail on n’a trouvé contre moi aucune iniquité qui soit péché. Et Ephraïm dit : À la vérité, je me suis enrichi, j’ai acquis de la fortune ; mais c’est entièrement le produit de mon travail ; on ne trouvera chez moi aucune iniquité, rien qui soit un crime. et il dit : «En vérité, je me suis enrichi, j’ai acquis de la fortune, mais c’est entièrement le produit de mon travail. On ne trouvera chez moi aucune faute, rien qui soit un péché(*) Et Éphraïm dit : À la vérité, je me suis enrichi, J’ai acquis de la fortune ; Mais c’est entièrement le produit de mon travail ; On ne trouvera chez moi aucune iniquité, rien qui soit un crime. Éphraïm dit : Toutefois je me suis enrichi, je me suis procuré des biens. Dans tout mon travail on n’a trouvé contre moi aucune iniquité qui soit péché.
10 Et moi, l’Éternel ton Dieu dès le pays d’Égypte, je te ferai encore habiter sous des tentes, comme aux jours de la fête solennellef. Et moi, l’Éternel ton Dieu dès le pays d’Égypte, je te ferai encore habiter sous des tentes, comme aux jours de la fête solennelle. Et moi, je suis l’Éternel, ton Dieu, dès le pays d’Egypte ; je te ferai encore habiter sous des tentes, comme aux jours de fêtes. Et moi, je suis l’Eternel, ton Dieu depuis l’ Egypte ; je te ferai encore habiter sous des tentes, comme les jours de fête.(*) Et moi, je suis l’Éternel, ton Dieu, dès le pays d’Égypte ; Je te ferai encore habiter sous des tentes, comme aux jours de fêtes. Et moi, l’Éternel ton Dieu dès le pays d’Égypte, je te ferai encore habiter sous des tentes, comme aux jours de la fête solennellef.
11 Et j’ai parlé aux prophètes ; moi, j’ai multiplié les visions et, par les prophètes, j’ai parlé en similitudes. Et j’ai parlé aux prophètes ; et moi, j’ai multiplié les visions, et, par les prophètes, j’ai parlé en similitudes. J’ai parlé aux prophètes, j’ai multiplié les visions, et par les prophètes j’ai proposé des paraboles. J’ai parlé aux prophètes, j’ai multiplié les visions et par les prophètes j’ai proposé des paraboles.(*) J’ai parlé aux prophètes, J’ai multiplié les visions, Et par les prophètes j’ai proposé des paraboles. Et j’ai parlé aux prophètes ; moi, j’ai multiplié les visions et, par les prophètes, j’ai parlé en similitudes.
12 Si Galaad est vanitég, eux, ils ne seront que néant. À Guilgal, ils ont sacrifié des bœufs ; leurs autels aussi seront comme des tas de pierres dans les sillons des champs. Si Galaad est vanitéd, eux, ils ne seront que néant. À Guilgal, ils ont sacrifié des bœufs ; leurs autels aussi seront comme des tas de pierres dans les sillons des champs. Si Galaad n’est que vanité, ils seront certainement réduits à rien. Ils sacrifient des bœufs dans Guilgal ; aussi leurs autels seront-ils comme des monceaux de pierres sur les sillons des champs. Si Galaad n’est que trouble, ils seront certainement réduits à rien. Ils sacrifient des bœufs à Guilgal ! Même leurs autels seront comme des tas de ruines sur les sillons des champs.(*) Si Galaad n’est que néant, ils seront certainement anéantis. Ils sacrifient des bœufs dans Guilgal : Aussi leurs autels seront comme des monceaux de pierres Sur les sillons des champs. Si Galaad est vanitég, eux, ils ne seront que néant. À Guilgal, ils ont sacrifié des bœufs ; leurs autels aussi seront comme des tas de pierres dans les sillons des champs.
13 Jacob s’enfuit dans la plaine de Syrieh ; puis Israël servit pour une femme ; et pour une femme, il garda [les troupeaux]i. Et Jacob s’enfuit dans la plaine de Syrie ; et Israël servit pour une femme ; et pour une femme, il garda [les troupeaux]. Jacob s’enfuit au pays d’Aram, Israël servit pour une femme, et pour une femme il garda les troupeaux. Jacob s’est enfui au pays d’Aram, Israël a servi pour une femme, et pour une femme il a gardé les troupeaux.(*) Jacob s’enfuit au pays d’Aram, Israël servit pour une femme, Et pour une femme il garda les troupeaux. Jacob s’enfuit dans la plaine de Syrieh ; puis Israël servit pour une femme ; et pour une femme, il garda [les troupeaux]i.
14 Par un prophète, l’Éternel fit monter Israël d’Égypte, et par un prophète, [Israël] fut gardé. Et, par un prophète, l’Éternel fit monter Israël d’Égypte, et par un prophète ile fut gardé. Par un prophète l’Éternel fit monter Israël hors d’Egypte, et par un prophète Israël fut gardé. Par un prophète l’Eternel a fait sortir Israël d’Egypte, et par un prophète Israël a été gardé.(*) Par un prophète l’Éternel fit monter Israël hors d’Égypte, Et par un prophète Israël fut gardé. Par un prophète, l’Éternel fit monter Israël d’Égypte, et par un prophète, [Israël] fut gardé.
15 Éphraïm a amèrement provoqué la colère : son Seigneur laissera sur lui son sang et lui rendra ses mépris.
Éphraïm a amèrement provoqué la colère : son Seigneur laissera sur lui son sang, et lui rendra ses mépris.
Ephraïm a irrité l’Éternel amèrement : Son Seigneur rejettera sur lui le sang qu’il a répandu, il fera retomber sur lui la honte qui lui appartient. Ephraïm a amèrement irrité l’Eternel : son Seigneur rejettera sur lui tout le sang qu’il a versé, il fera retomber sur lui son mépris.(*) Éphraïm a irrité l’Éternel amèrement : Son Seigneur rejettera sur lui le sang qu’il a répandu, Il fera retomber sur lui la honte qui lui appartient. Éphraïm a amèrement provoqué la colère : son Seigneur laissera sur lui son sang et lui rendra ses mépris.
translate arrow_upward