Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Israël est une vigne luxuriante ; il porte du fruit pour lui-mêmea. Selon l’abondance de son fruit, il a multiplié les autels ; selon la beauté de son pays, il a rendu belles ses statues. Israël est une vigne branchue ; il porte du fruit pour lui-mêmea. Selon l’abondance de son fruit, il a multiplié les autels ; selon la beauté de son pays, il a rendu belles ses statues. Israël était une vigne féconde, qui rendait beaucoup de fruits. Plus ses fruits étaient abondants, plus il a multiplié les autels ; plus son pays était prospère, plus il a embelli les statues. Israël était une vigne fertile qui produisait beaucoup de fruits. Plus ses fruits étaient abondants, plus il a multiplié les autels ; plus son pays était prospère, plus il a embelli les statues.(*) Israël était une vigne féconde, Qui rendait beaucoup de fruits. Plus ses fruits étaient abondants, Plus il a multiplié les autels ; Plus son pays était prospère, Plus il a embelli les statues. Israël est une vigne luxuriante ; il porte du fruit pour lui-mêmea. Selon l’abondance de son fruit, il a multiplié les autels ; selon la beauté de son pays, il a rendu belles ses statues.
2 Leur cœur est hypocriteb ; maintenant ils seront tenus pour coupables. [L’Éternel] abattra leurs autels, il détruira leurs statues ; Leur cœur est flatteurb ; maintenant ils seront tenus pour coupables. Il abattra leurs autels, il détruira leurs statues ; Leur cœur est partagé : ils vont en porter la peine. L’Éternel renversera leurs autels, détruira leurs statues. Leur cœur est partagé : ils vont maintenant en supporter les conséquences. L’Eternel démolira leurs autels, détruira leurs statues.(*) Leur cœur est partagé : ils vont en porter la peine. L’Éternel renversera leurs autels, détruira leurs statues. Leur cœur est hypocriteb ; maintenant ils seront tenus pour coupables. [L’Éternel] abattra leurs autels, il détruira leurs statues ;
3 car maintenant ils diront : Nous n’avons pas de roi, car nous n’avons pas craint l’Éternel ; et un roi, que ferait-il pour nous ?
car maintenant ils diront : Nous n’avons pas de roi, car nous n’avons pas craint l’Éternel ; et un roi, que ferait-il pour nous ?
Et bientôt ils diront : Nous n’avons point de roi, car nous n’avons pas craint l’Éternel ; et le roi, que pourrait-il faire pour nous ? Bientôt ils diront : «Nous n’avons pas de roi car nous n’avons pas craint l’Eternel, et le roi, que pourrait-il faire pour nous ?»(*) Et bientôt ils diront : Nous n’avons point de roi, Car nous n’avons pas craint l’Éternel ; Et le roi, que pourrait-il faire pour nous ? car maintenant ils diront : Nous n’avons pas de roi, car nous n’avons pas craint l’Éternel ; et un roi, que ferait-il pour nous ?
4 Ils prononcent des paroles, ils jurent faussement, ils concluent une alliance ; aussi le jugement poussera comme une plante vénéneuse dans les sillons des champs. Ils prononcent des paroles, ils jurent faussement, [et] ils concluent une alliance ; aussi le jugement poussera comme une plante vénéneuse dans les sillons des champs. Ils prononcent des paroles vaines, des serments faux, lorsqu’ils concluent une alliance : Aussi le châtiment germera, comme une plante vénéneuse dans les sillons des champs. Ils parlent et ils parlent, ils font de faux serments, ils concluent des alliances. Aussi, le jugement poussera comme une plante vénéneuse dans les sillons des champs.(*) Ils prononcent des paroles vaines, des serments faux, Lorsqu’ils concluent une alliance : Aussi le châtiment germera, comme une plante vénéneuse Dans les sillons des champs. Ils prononcent des paroles, ils jurent faussement, ils concluent une alliance ; aussi le jugement poussera comme une plante vénéneuse dans les sillons des champs.
5 L’habitant de Samarie a peur pour le veauc de Beth-Avend ; car son peuple mènera deuil sur lui et ses sacrificateurs idolâtrese trembleront à cause de lui, pour sa gloire, car elle s’en est allée d’auprès de luif ; L’habitant de Samarie a peur pour le veauc de Beth-Aven ; car son peuple mènera deuil sur lui, et ses Camarimd trembleront à cause de lui, pour sa gloire, car elle a été transportée d’auprès de luie ; Les habitants de Samarie seront consternés au sujet des veaux de Beth-Aven ; le peuple mènera deuil sur l’idole, et ses prêtres trembleront pour elle, pour sa gloire, qui va disparaître du milieu d’eux. Les habitants de Samarie seront consternés au sujet des veaux de Beth-Aven, le peuple mènera le deuil sur l’idole et ses prêtres trembleront pour elle, pour sa gloire, qui va disparaître du milieu d’eux.(*) Les habitants de Samarie seront consternés au sujet des veaux de Beth-Aven ; Le peuple mènera deuil sur l’idole, Et ses prêtres trembleront pour elle, Pour sa gloire, qui va disparaître du milieu d’eux. L’habitant de Samarie a peur pour le veauc de Beth-Avend ; car son peuple mènera deuil sur lui et ses sacrificateurs idolâtrese trembleront à cause de lui, pour sa gloire, car elle s’en est allée d’auprès de luif ;
6 on le porte à l’Assyrie, comme présent offert au roi Jarebg. Éphraïm est saisi de honte, et Israël aura honte de ses projetsh.
on le porte à l’Assyrie, comme présent au roi Jarebf. Éphraïm est saisi de honte, et Israël aura honte de son conseil.
Elle sera transportée en Assyrie, pour servir de présent au roi Jareb. La confusion saisira Ephraïm, et Israël aura honte de ses desseins. Elle sera transportée en Assyrie pour servir de cadeau au roi Jareb. La honte s’emparera d’Ephraïm et Israël rougira de ses projets.(*) Elle sera transportée en Assyrie, Pour servir de présent au roi Jareb. La confusion saisira Éphraïm, Et Israël aura honte de ses desseins. on le porte à l’Assyrie, comme présent offert au roi Jarebg. Éphraïm est saisi de honte, et Israël aura honte de ses projetsh.
7 Samarie [est détruite], son roi a péri, comme une brindillei à la surface de l’eau. Samarie [est détruite], son roi a péri, comme un fétug sur la face des eaux ; C’en est fait de Samarie, de son roi, comme de l’écume à la surface des eaux. C’en est fait de Samarie, de son roi : il est comme de l’écume à la surface de l’eau.(*) C’en est fait de Samarie, de son roi, Comme de l’écume à la surface des eaux. Samarie [est détruite], son roi a péri, comme une brindillei à la surface de l’eau.
8 Les hauts lieux d’Aven, le péché d’Israël, seront détruits ; l’épine et la ronce monteront sur leurs autels. Et ils diront aux montagnes : Couvrez-nous ! et aux collines : Tombez sur nous !
et les hauts lieux d’Aven, le péché d’Israël, seront détruits. L’épine et la ronce monteront sur leurs autels ; et ils diront aux montagnes : Couvrez-nous ! et aux collines : Tombez sur nous !
Les hauts lieux de Beth-Aven, Israël a péché, seront détruits ; l’épine et la ronce croîtront sur leurs autels. Ils diront aux montagnes : Couvrez-nous ! Et aux collines : Tombez sur nous ! Les hauts lieux de Beth-Aven, Israël a péché, seront détruits, la ronce et le chardon pousseront sur leurs autels. *Ils diront aux montagnes : «Couvrez-nous !» et aux collines : «Tombez sur nous !»(*) Les hauts lieux de Beth-Aven, Israël a péché, seront détruits ; L’épine et la ronce croîtront sur leurs autels. Ils diront aux montagnes : Couvrez-nous ! Et aux collines : Tombez sur nous ! Les hauts lieux d’Aven, le péché d’Israël, seront détruits ; l’épine et la ronce monteront sur leurs autels. Et ils diront aux montagnes : Couvrez-nous ! et aux collines : Tombez sur nous !
9 Dès les joursj de Guibhak, tu as péché, Israël : ils en sont restés  ; la bataille contre les fils d’iniquité ne les a pas atteints à Guibha. Dès les joursh de Guibha, tu as péché, Israël : ils sont restés ; la guerre contre les fils d’iniquité ne les atteignit pas à Guibha. Depuis les jours de Guibea tu as péché, Israël ! ils restèrent debout, la guerre contre les méchants ne les atteignit pas à Guibea. Depuis l’époque de Guibea tu as péché, Israël ! Ils en sont restés , et la guerre contre les méchants ne les atteindrait pas à Guibea ?(*) Depuis les jours de Guibea tu as péché, Israël ! ils restèrent debout, La guerre contre les méchants ne les atteignit pas à Guibea. Dès les joursj de Guibhak, tu as péché, Israël : ils en sont restés  ; la bataille contre les fils d’iniquité ne les a pas atteints à Guibha.
10 Selon mon bon plaisir, je les châtierai, et les peuples seront rassemblés contre eux, quand ils seront liés pour leurs deux iniquités. Selon mon bon plaisir, je les châtierai ; et les peuples seront rassemblés contre eux, quand ils seront liés pour leurs deux iniquités. Je les châtierai à mon gré, et des peuples s’assembleront contre eux, quand on les enchaînera pour leur double iniquité. Je les corrigerai à mon gré, et des peuples se ligueront contre eux, quand on les enchaînera pour leur double faute.(*) Je les châtierai à mon gré, Et des peuples s’assembleront contre eux, Quand on les enchaînera pour leur double iniquité. Selon mon bon plaisir, je les châtierai, et les peuples seront rassemblés contre eux, quand ils seront liés pour leurs deux iniquités.
11 Éphraïm est une génisse dressée, qui aime fouler le blé ; j’ai passé sur son beau cou : je ferai tirer le chariot à Éphraïm, Juda labourera, Jacob hersera . Et Éphraïm est une génisse dressée, qui aime à fouler le blé ; et j’ai passé sur son beau cou : je ferai tirer le chariot à Éphraïm ; Juda labourera, et Jacob hersera . Ephraïm est une génisse dressée, et qui aime à fouler le grain, mais je m’approcherai de son beau cou ; j’attellerai Ephraïm, Juda labourera, Jacob hersera . Ephraïm est une génisse dressée qui aime fouler le grain, mais je mettrai une barre sur son beau cou ; j’attellerai Ephraïm, Juda labourera, Jacob hersera .(*) Éphraïm est une génisse dressée, et qui aime à fouler le grain, Mais je m’approcherai de son beau cou ; J’attellerai Éphraïm, Juda labourera, Jacob hersera. Éphraïm est une génisse dressée, qui aime fouler le blé ; j’ai passé sur son beau cou : je ferai tirer le chariot à Éphraïm, Juda labourera, Jacob hersera .
12 Semez pour vous en justice, moissonnez selon la piété. Défrichez pour vous un terrain neuf ; [c’est] le temps pour chercher l’Éternel, jusqu’à ce qu’il vienne et qu’il fasse pleuvoir sur vous la justice. Semez pour vous en justice, moissonnez selon la piété. Défrichez pour vous un terrain neuf ; [c’est] le temps pour chercher l’Éternel, jusqu’à ce qu’il vienne et qu’il fasse pleuvoir sur vous la justice. Semez selon la justice, moissonnez selon la miséricorde, défrichez-vous un champ nouveau ! Il est temps de chercher l’Éternel, jusqu’à ce qu’il vienne, et répande pour vous la justice. Semez pour la justice, moissonnez pour la bonté, *défrichez-vous un champ nouveau ! C’est le moment de rechercher l’Eternel, jusqu’à ce qu’il vienne et déverse pour vous la justice.(*) Semez selon la justice, moissonnez selon la miséricorde, Défrichez-vous un champ nouveau ! Il est temps de chercher l’Éternel, Jusqu’à ce qu’il vienne, et répande pour vous la justice. Semez pour vous en justice, moissonnez selon la piété. Défrichez pour vous un terrain neuf ; [c’est] le temps pour chercher l’Éternel, jusqu’à ce qu’il vienne et qu’il fasse pleuvoir sur vous la justice.
13 Vous avez labouré la méchanceté, moissonné l’iniquité, mangé le fruit du mensonge ; car tu as eu confiance en ta voie, en la multitude de tes hommes forts. Vous avez labouré la méchanceté, moissonné l’iniquité, mangé le fruit du mensonge ; car tu as eu confiance en ta voie, en la multitude de tes hommes forts. Vous avez cultivé le mal, moissonné l’iniquité, mangé le fruit du mensonge ; car tu as eu confiance dans ta voie, dans le nombre de tes vaillants hommes. Vous avez cultivé le mal, moissonné le péché, mangé le fruit du mensonge. En effet, tu as eu confiance dans ta voie, dans le nombre de tes vaillants hommes.(*) Vous avez cultivé le mal, moissonné l’iniquité, Mangé le fruit du mensonge ; Car tu as eu confiance dans ta voie, Dans le nombre de tes vaillants hommes. Vous avez labouré la méchanceté, moissonné l’iniquité, mangé le fruit du mensonge ; car tu as eu confiance en ta voie, en la multitude de tes hommes forts.
14 Et un tumulte s’élèvera parmi tes peuples, et toutes tes forteresses seront détruites, comme Shalman détruisit Beth-Arbel, au jour de la guerre : la mère fut écrasée avec les fils. Et un tumulte s’élèvera parmi tes peuples, et toutes tes forteresses seront détruites, comme Shalman détruisit Beth-Arbel, au jour de la guerre : la mère fut écrasée avec les fils. Il s’élèvera un tumulte parmi ton peuple, et toutes tes forteresses seront détruites, comme Schalman détruisit Beth-Arbel, au jour de la guerre, la mère fut écrasée avec les enfants. Un tapage s’élèvera parmi ton peuple et toutes tes forteresses seront détruites, comme Beth-Arbel a été détruite par Shalman le jour du combat, quand la mère a été écrasée avec les enfants.(*) Il s’élèvera un tumulte parmi ton peuple, Et toutes tes forteresses seront détruites, Comme fut détruite Schalman Beth-Arbel, Au jour de la guerre, la mère fut écrasée avec les enfants. Et un tumulte s’élèvera parmi tes peuples, et toutes tes forteresses seront détruites, comme Shalman détruisit Beth-Arbel, au jour de la guerre : la mère fut écrasée avec les fils.
15 Béthel vous attirera le même [jugement], à cause de votre extrême méchanceté : à l’aube du jour, le roi d’Israël aura entièrement cessé d’être.
Béthel vous fera de même, à cause de la méchanceté de votre méchanceté : à l’aube du jour, le roi d’Israël aura entièrement cessé d’être .
Voilà ce que vous attirera Béthel, à cause de votre extrême méchanceté, vienne l’aurore, et c’en est fait du roi d’Israël. Voilà ce que vous attirera Béthel, à cause de votre extrême méchanceté . A l’aurore, c’en est fait du roi d’ Israël.(*) Voilà ce que vous attirera Béthel, À cause de votre extrême méchanceté, Vienne l’aurore, et c’en est fait du roi d’Israël. Béthel vous attirera le même [jugement], à cause de votre extrême méchanceté : à l’aube du jour, le roi d’Israël aura entièrement cessé d’être.
translate arrow_upward