Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 La parole de l’Éternel qui vint à Osée, fils de Beéri, aux jours d’Ozias, de Jotham, d’Achaz et d’Ézéchias, rois de Juda, et aux jours de Jéroboam, fils de Joas, roi d’Israël.
La parole de l’Éternel qui vint à Osée, fils de Beéri, aux jours d’Ozias, de Jotham, d’Achaz, et d’Ézéchias, rois de Juda, et aux jours de Jéroboam, fils de Joas, roi d’Israël.
La parole de l’Éternel fut adressée à Osée, fils de Beéri, au temps d’Ozias, de Jotham, d’Achaz, d’Ezéchias, rois de Juda, et au temps de Jéroboam, fils de Joas, roi d’Israël. Parole de l’Eternel adressée à Osée, fils de Beéri, durant les règnes d’Ozias, de Jotham, d’Achaz et d’Ezéchias sur Juda, et durant celui de Jéroboam, fils de Joas, sur Israël.(*) La parole de l’Éternel qui fut adressée à Osée, fils de Beéri, au temps d’Ozias, de Jotham, d’Achaz, d’Ézéchias, rois de Juda, et au temps de Jéroboam, fils de Joas, roi d’Israël. La parole de l’Éternel qui vint à Osée, fils de Beéri, aux jours d’Ozias, de Jotham, d’Achaz et d’Ézéchias, rois de Juda, et aux jours de Jéroboam, fils de Joas, roi d’Israël.
2 Commencement de la parole de l’Éternel par Osée. L’Éternel dit à Osée : Va, prends pour toi une femme prostituée et des enfants de prostitution ; car le pays s’est entièrement prostitué en abandonnanta l’Éternel. Commencement de la parole de l’Éternel par Osée. Et l’Éternel dit à Osée : Va, prends-toi une femme prostituée et des enfants de prostitution ; car le pays s’est entièrement prostitué en abandonnanta l’Éternel. La première fois que l’Éternel adressa la parole à Osée, l’Éternel dit à Osée : Va, prends une femme prostituée et des enfants de prostitution ; car le pays se prostitue, il abandonne l’Éternel ! Début des paroles de l’Eternel à Osée. L’Eternel dit à Osée : «Va prendre une femme prostituée et des enfants de prostitution ! En effet, le pays se prostitue, il abandonne l’Eternel(*) La première fois que l’Éternel adressa la parole à Osée, l’Éternel dit à Osée : Va, prends une femme prostituée et des enfants de prostitution ; car le pays se prostitue, il abandonne l’Éternel ! Commencement de la parole de l’Éternel par Osée. L’Éternel dit à Osée : Va, prends pour toi une femme prostituée et des enfants de prostitution ; car le pays s’est entièrement prostitué en abandonnanta l’Éternel.
3 Il s’en alla donc prendre [pour femme] Gomer, fille de Diblaïm ; elle conçut et lui enfanta un fils. Et il s’en alla et prit Gomer, fille de Diblaïm ; et elle conçut, et lui enfanta un fils. Il alla, et il prit Gomer, fille de Diblaïm. Elle conçut, et lui enfanta un fils. Il alla prendre Gomer, fille de Diblaïm. Elle devint enceinte et lui donna un fils.(*) Il alla, et il prit Gomer, fille de Diblaïm. Elle conçut, et lui enfanta un fils. Il s’en alla donc prendre [pour femme] Gomer, fille de Diblaïm ; elle conçut et lui enfanta un fils.
4 L’Éternel lui dit : Appelle-le du nom de Jizreël, car encore un peu de temps, et je ferai rendre des comptes à la maison de Jéhu pour le sang versé à Jizreëlb et je mettrai fin au royaume de la maison d’Israël ; Et l’Éternel lui dit : Appelle son nom Jizreël, car encore un peu de temps, et je visiterai le sang de Jizreël sur la maison de Jéhu, et je ferai cesser le royaume de la maison d’Israël ; Et l’Éternel lui dit : Appelle-le du nom de Jizreel ; car encore un peu de temps, et je châtierai la maison de Jéhu pour le sang versé à Jizreel, je mettrai fin au royaume de la maison d’Israël. L’Eternel lui dit : «Appelle-le Jizreel, car encore un peu de temps et j’interviendrai contre la famille de Jéhu à cause du sang versé à Jizreel, je mettrai fin au royaume de la communauté d’Israël.(*) Et l’Éternel lui dit : Appelle-le du nom de Jizreel ; car encore un peu de temps, et je châtierai la maison de Jéhu pour le sang versé à Jizreel, je mettrai fin au royaume de la maison d’Israël. L’Éternel lui dit : Appelle-le du nom de Jizreël, car encore un peu de temps, et je ferai rendre des comptes à la maison de Jéhu pour le sang versé à Jizreëlb et je mettrai fin au royaume de la maison d’Israël ;
5 en ce jour-, je briserai l’arc d’Israël dans la vallée de Jizreël.
et il arrivera, en ce jour-, que je briserai l’arc d’Israël dans la vallée de Jizreël.
En ce jour-, je briserai l’arc d’Israël dans la vallée de Jizreel. Ce jour-, je briserai l’arc d’Israël dans la vallée de Jizreel(*) En ce jour-, je briserai l’arc d’Israël dans la vallée de Jizreel. en ce jour-, je briserai l’arc d’Israël dans la vallée de Jizreël.
6 Elle conçut encore et enfanta une fille ; et il dit [à Osée] : Appelle-la du nom de Lo-Rukhamac, car je ne ferai plus miséricorde à la maison d’Israël, pour leur pardonner encore ; Et elle conçut encore, et enfanta une fille ; et il lui dit : Appelle son nom Lo-Rukhamab, car je ne ferai plus miséricorde à la maison d’Israël, pour leur pardonner encore ; Elle conçut de nouveau, et enfanta une fille. Et l’Éternel dit à Osée : Donne-lui le nom de Lo-Ruchama ; car je n’aurai plus pitié de la maison d’Israël, je ne lui pardonnerai plus. Elle fut de nouveau enceinte et mit au monde une fille. L’Eternel dit à Osée : «Appelle-la Lo-Ruchama, car je ne continuerai plus à avoir compassion de la communauté d’Israël, je ne lui pardonnerai plus.(*) Elle conçut de nouveau, et enfanta une fille. Et l’Éternel dit à Osée : Donne-lui le nom de Lo-Ruchama ; car je n’aurai plus pitié de la maison d’Israël, je ne lui pardonnerai plus. Elle conçut encore et enfanta une fille ; et il dit [à Osée] : Appelle-la du nom de Lo-Rukhamac, car je ne ferai plus miséricorde à la maison d’Israël, pour leur pardonner encore ;
7 mais je ferai miséricorde à la maison de Juda et je les sauverai par l’Éternel leur Dieu ; je ne les sauverai ni par l’arc, ni par l’épée, ni par la guerre, [ni] par des chevaux, ni par des cavaliers.
mais je ferai miséricorde à la maison de Juda, et je les sauverai par l’Éternel leur Dieu ; et je ne les sauverai pas par l’arc, ni par l’épée, ni par la guerre, [ni] par des chevaux, ni par des cavaliers.
Mais j’aurai pitié de la maison de Juda ; je les sauverai par l’Éternel, leur Dieu, et je ne les sauverai ni par l’arc, ni par l’épée, ni par les combats, ni par les chevaux, ni par les cavaliers. En revanche, j’aurai compassion de la communauté de Juda. Je les sauverai par l’Eternel, leur Dieu, et je ne les sauverai ni par l’arc, ni par l’épée, ni par les combats, ni par les chevaux, ni par les cavaliers(*) Mais j’aurai pitié de la maison de Juda ; je les sauverai par l’Éternel, leur Dieu, et je ne les sauverai ni par l’arc, ni par l’épée, ni par les combats, ni par les chevaux, ni par les cavaliers. mais je ferai miséricorde à la maison de Juda et je les sauverai par l’Éternel leur Dieu ; je ne les sauverai ni par l’arc, ni par l’épée, ni par la guerre, [ni] par des chevaux, ni par des cavaliers.
8 Elle sevra Lo-Rukhama. Puis elle conçut et enfanta un fils. Et elle sevra Lo-Rukhama. Et elle conçut, et enfanta un fils. Elle sevra Lo-Ruchama ; puis elle conçut, et enfanta un fils. Elle sevra Lo-Ruchama, puis elle devint enceinte et mit au monde un fils. Elle sevra Lo-Ruchama ; puis elle conçut, et enfanta un fils. Elle sevra Lo-Rukhama. Puis elle conçut et enfanta un fils.
9 [L’Éternel] dit : Appelle-le du nom de Lo-Ammid car vous n’êtes pas mon peuple, et je ne serai pas à vous.
Et il dit : Appelle son nom Lo-Ammic, car vous n’êtes pas mon peuple, et je ne serai pas à vous.
Et l’Éternel dit : Donne-lui le nom de Lo-Ammi ; car vous n’êtes pas mon peuple, et je ne suis pas votre Dieu. L’Eternel dit : «Appelle-le Lo-Ammi, car vous n’êtes pas mon peuple et moi, je ne suis pas votre Dieu.(*) Et l’Éternel dit : Donne-lui le nom de Lo-Ammi ; car vous n’êtes pas mon peuple, et je ne suis pas votre Dieu. [L’Éternel] dit : Appelle-le du nom de Lo-Ammid car vous n’êtes pas mon peuple, et je ne serai pas à vous.
translate arrow_upward