1 |
*Au septième [mois], le vingt et unième [jour] du mois, la parole de l’Éternel vint par Aggée le prophète, disant :
|
*Au septième [mois], le vingt et unième [jour] du mois, la parole de l’Éternel vint par Aggée le prophète, disant :
|
Le vingt et unième jour du septième mois, la parole de l’Éternel se révéla par Aggée, le prophète, en ces mots :
|
Le vingt et unième jour du septième mois, la parole de l’Eternel fut révélée par l’intermédiaire du prophète Aggée ◎ :(*)
|
Le vingt et unième jour du septième mois, la parole de l’Éternel se révéla par Aggée, le prophète, en ces mots :
|
*Au septième [mois], le vingt et unième [jour] du mois, la parole de l’Éternel vint par Aggée le prophète, disant :
|
2 |
Parle à Zorobabel, fils de Shealthiel, gouverneur de Juda, et à Joshua, fils de Jotsadak, le grand sacrificateur, et au reste du peuple, disant :
|
Parle ◎ à Zorobabel, fils de Shealthiel, gouverneur de Juda, et à Joshua, fils de Jotsadak, le grand sacrificateur, et au reste du peuple, disant :
|
Parle à Zorobabel, fils de Schealthiel, gouverneur de Juda, à Josué, fils de Jotsadak, le souverain sacrificateur, et au reste du peuple, et dis-leur :
|
«Parle au gouverneur de Juda Zorobabel, fils de Shealthiel, au ◎ grand-prêtre Josué, fils de Jotsadak, et au reste du peuple. Dis-leur :
|
Parle à Zorobabel, fils de Schealthiel, gouverneur de Juda, à Josué, fils de Jotsadak, le souverain sacrificateur, et au reste du peuple, et dis-leur :
|
Parle à Zorobabel, fils de Shealthiel, gouverneur de Juda, et à Joshua, fils de Jotsadak, le grand sacrificateur, et au reste du peuple, disant :
|
3 |
◎ Reste-t-il parmi vous quelqu’un qui ait vu cette maison dans sa première gloire ? Et comment la voyez-vous maintenant ? N’est-elle pas comme rien à vos yeux ?
|
Qui est de reste parmi vous qui ait vu cette maison dans sa première gloire, et comment la voyez-vous maintenant ? N’est-elle pas comme rien à vos yeux ?
|
Quel est parmi vous le survivant qui ait vu cette maison dans sa gloire première ? Et comment la voyez-vous maintenant ? Telle qu’elle est, ne paraît-elle pas comme rien à vos yeux ?
|
‘Quel est parmi vous le survivant qui a vu ce temple dans sa gloire première ? Et comment le voyez-vous maintenant ? Tel qu’il est, ne paraît-il pas comme rien à vos yeux ?(*)
|
Quel est parmi vous le survivant Qui ait vu cette maison dans sa gloire première ? Et comment la voyez-vous maintenant ? Telle qu’elle est, ne paraît-elle pas comme rien à vos yeux ?
|
◎ Reste-t-il parmi vous quelqu’un qui ait vu cette maison dans sa première gloire ? Et comment la voyez-vous maintenant ? N’est-elle pas comme rien à vos yeux ?
|
4 |
Mais maintenant, sois fort, Zorobabel, dit l’Éternel, et sois fort, Joshua, fils de Jotsadak, grand sacrificateur, et soyez forts, vous, tout le peuple du pays, dit l’Éternel, et travaillez ; car je suis avec vous, dit l’Éternel des armées.
|
Mais maintenant, sois fort, Zorobabel, dit l’Éternel, et sois fort, Joshua, fils de Jotsadak, grand sacrificateur, et soyez forts, vous, tout le peuple du pays, dit l’Éternel, et travaillez ; car je suis avec vous, dit l’Éternel des armées.
|
Maintenant fortifie-toi, Zorobabel ! dit l’Éternel. Fortifie-toi, Josué, fils de Jotsadak, souverain sacrificateur ! Fortifie-toi, peuple entier du pays ! dit l’Éternel. Et travaillez ! Car je suis avec vous, dit l’Éternel des armées.
|
»Maintenant, fortifie-toi, Zorobabel ! déclare l’Eternel. Fortifie-toi, Josué, fils de Jotsadak, grand-prêtre ◎ ! Fortifie-toi, peuple entier du pays, déclare l’Eternel, et travaillez, car je suis moi-même avec vous, déclare l’Eternel, le maître de l’univers.(*)
|
Maintenant fortifie-toi, Zorobabel ! dit l’Éternel. Fortifie-toi, Josué, fils de Jotsadak, souverain sacrificateur ! Fortifie-toi, peuple entier du pays ! dit l’Éternel. Et travaillez ! Car je suis avec vous, Dit l’Éternel des armées.
|
Mais maintenant, sois fort, Zorobabel, dit l’Éternel, et sois fort, Joshua, fils de Jotsadak, grand sacrificateur, et soyez forts, vous, tout le peuple du pays, dit l’Éternel, et travaillez ; car je suis avec vous, dit l’Éternel des armées.
|
5 |
La parole [selon laquelle] j’ai fait alliance avec vous, lorsque vous êtes sortis d’Égypte, et mon Esprit, demeurent au milieu de vous ; ne craignez pas.
|
La parole [selon laquelle] j’ai fait alliance avec vous, lorsque vous êtes sortis d’Égypte, et mon Esprit, demeurent au milieu de vous ; ne craignez pas.
|
◎ Je reste fidèle à l’alliance que j’ai faite avec vous quand vous sortîtes de l’Egypte, et mon Esprit est au milieu de vous ; ne craignez pas !
|
Conformément à l’engagement que j’ai conclu avec vous quand vous êtes sortis d’Egypte, mon Esprit est au milieu de vous. N’ayez pas peur !(*)
|
Je reste fidèle à l’alliance que j’ai faite avec vous Quand vous sortîtes de l’Égypte, Et mon esprit est au milieu de vous ; Ne craignez pas !
|
La parole [selon laquelle] j’ai fait alliance avec vous, lorsque vous êtes sortis d’Égypte, et mon Esprit, demeurent au milieu de vous ; ne craignez pas.
|
6 |
Car, ainsi dit l’Éternel des armées : Encore une fois, ce sera dans peu de temps, et j’ébranlerai les cieux et la terre, et la mer et la terre sèchea ;
|
Car, ainsi dit l’Éternel des armées : Encore une fois, ce sera dans peu de temps, et j’ébranlerai les cieux et la terre, et la mer et la terre sèche ;
|
Car ainsi parle l’Éternel des armées : Encore un peu de temps, et j’ébranlerai les cieux et la terre, la mer et le sec ;
|
»En effet, voici ce que dit l’Eternel, le maître de l’univers : * ◎ Une fois encore et dans peu de temps, je ferai trembler le ciel et la terre, la mer et le sec,(*)
|
Car ainsi parle l’Éternel des armées : Encore un peu de temps, Et j’ébranlerai les cieux et la terre, La mer et le sec ;
|
Car, ainsi dit l’Éternel des armées : Encore une fois, ce sera dans peu de temps, et j’ébranlerai les cieux et la terre, et la mer et la terre sèchea ;
|
7 |
et j’ébranlerai toutes les nations. Et l’objet du désir de toutes les nations viendra, et je remplirai cette maison de gloire, dit l’Éternel des armées.
|
et j’ébranlerai toutes les nations. Et l’objet du désir de toutes les nations viendra, et je remplirai cette maison de gloire, dit l’Éternel des armées.
|
J’ébranlerai toutes les nations ; les trésors de toutes les nations viendront, et je remplirai de gloire cette maison, dit l’Éternel des armées.
|
je ferai trembler toutes les nations ; les trésors de toutes les nations afflueront, et je remplirai de gloire ce temple, dit l’Eternel, le maître de l’univers.(*)
|
J’ébranlerai toutes les nations ; Les trésors de toutes les nations viendront, Et je remplirai de gloire cette maison, Dit l’Éternel des armées.
|
et j’ébranlerai toutes les nations. Et l’objet du désir de toutes les nations viendra, et je remplirai cette maison de gloire, dit l’Éternel des armées.
|
8 |
L’argent est à moi, et l’or est à moi, dit l’Éternel des armées :
|
L’argent est à moi, et l’or est à moi, dit l’Éternel des armées :
|
L’argent est à moi, et l’or est à moi, dit l’Éternel des armées.
|
L’argent m’appartient, l’or m’appartient, déclare l’Eternel, le maître de l’univers.(*)
|
L’argent est à moi, et l’or est à moi, Dit l’Éternel des armées.
|
L’argent est à moi, et l’or est à moi, dit l’Éternel des armées :
|
9 |
la dernière gloire de cette maison sera plus grande que la première, dit l’Éternel des armées, et dans ce lieu, je donnerai la paix, dit l’Éternel des armées.
|
la dernière gloire de cette maison sera plus grande que la première, dit l’Éternel des armées, et dans ce lieu, je donnerai la paix, dit l’Éternel des armées.
|
La gloire de cette dernière maison sera plus grande que celle de la première, dit l’Éternel des armées ; et c’est dans ce lieu que je donnerai la paix, dit l’Éternel des armées.
|
La gloire de ce dernier temple sera plus grande que celle du premier, dit l’Eternel, le maître de l’univers, et c’est dans ce lieu que je donnerai la paix, déclare l’Eternel, le maître de l’univers.’»(*)
|
La gloire de cette dernière maison sera plus grande Que celle de la première, Dit l’Éternel des armées ; Et c’est dans ce lieu que je donnerai la paix, Dit l’Éternel des armées.
|
la dernière gloire de cette maison sera plus grande que la première, dit l’Éternel des armées, et dans ce lieu, je donnerai la paix, dit l’Éternel des armées.
|
10 |
Le vingt-quatrième [jour] du neuvième [mois], dans la seconde année de Darius, la parole de l’Éternel vint par Aggée le prophète, disant :
|
Le vingt-quatrième [jour] du neuvième [mois], dans la seconde année de Darius, la parole de l’Éternel vint par Aggée le prophète, disant :
|
le vingt-quatrième jour du neuvième mois, la seconde année de Darius, la parole de l’Éternel se révéla par Aggée, le prophète, en ces mots :
|
Le vingt-quatrième jour du neuvième mois, la deuxième année du règne de Darius, la parole de l’Eternel fut adressée au prophète Aggée ◎ :(*)
|
le vingt-quatrième jour du neuvième mois, la seconde année de Darius, la parole de l’Éternel se révéla par Aggée, le prophète, en ces mots :
|
Le vingt-quatrième [jour] du neuvième [mois], dans la seconde année de Darius, la parole de l’Éternel vint par Aggée le prophète, disant :
|
11 |
Ainsi dit l’Éternel des armées : Interroge les sacrificateurs sur la loi ◎ :
|
Ainsi dit l’Éternel des armées : Interroge ◎ les sacrificateurs sur la loi, disant :
|
Ainsi parle l’Éternel des armées : Propose aux sacrificateurs cette question sur la loi ◎ :
|
«Voici ce que dit l’Eternel, le maître de l’univers : Propose aux prêtres cette question sur la loi ◎ :(*)
|
Ainsi parle l’Éternel des armées : Propose aux sacrificateurs cette question sur la loi ◎ :
|
Ainsi dit l’Éternel des armées : Interroge les sacrificateurs sur la loi ◎ :
|
12 |
Si un homme porte de la chair sainte dans le pan de son vêtement, et qu’il touche avec le pan de son vêtement du pain, ou quelque aliment préparé, ou du vin, ou de l’huile, ou quoi que ce soit qu’on mange, [ce qu’il a touché] sera-t-il sanctifié ? Et les sacrificateurs répondirent ◎ : Non.
|
Si un homme porte de la chair sainte dans le pan de sa robe, et qu’il touche avec le pan de sa robe du pain, ou quelque mets, ou du vin, ou de l’huile, ou quoi que ce soit qu’on mange, [ce qu’il a touché] sera-t-il sanctifié ? Et les sacrificateurs répondirent et dirent : Non.
|
Si quelqu’un porte dans le pan de son vêtement de la chair consacrée, et qu’il touche avec son vêtement ◎ du pain, des mets, du vin, de l’huile, ou un aliment quelconque, ces choses seront-elles sanctifiées ? Les sacrificateurs répondirent ◎ : Non !
|
‘Si quelqu’un porte dans le pan de son habit de la viande consacrée, et qu’il touche avec son ◎ habit du pain, des plats, du vin, de l’huile ou un aliment quelconque, ces choses seront-elles saintes ?’» Les prêtres répondirent ◎ : «Non.»(*)
|
Si quelqu’un porte dans le pan de son vêtement de la chair consacrée, et qu’il touche avec son vêtement du pain, des mets, du vin, de l’huile, ou un aliment quelconque, ces choses seront-elles sanctifiées ? Les sacrificateurs répondirent ◎ : Non !
|
Si un homme porte de la chair sainte dans le pan de son vêtement, et qu’il touche avec le pan de son vêtement du pain, ou quelque aliment préparé, ou du vin, ou de l’huile, ou quoi que ce soit qu’on mange, [ce qu’il a touché] sera-t-il sanctifié ? Et les sacrificateurs répondirent ◎ : Non.
|
13 |
Et Aggée dit : Si un homme qui est impur par un corps [mort] touche quelqu’une de toutes ces choses, est-elle devenue impure ? Et les sacrificateurs répondirent ◎ : Elle est impure.
|
Et Aggée dit : Si un homme qui est impur par un corps [mort] touche quelqu’une de toutes ces choses, est-elle devenue impure ? Et les sacrificateurs répondirent et dirent : Elle est impure.
|
Et Aggée dit : Si quelqu’un souillé par le contact d’un cadavre touche toutes ces choses, seront-elles souillées ? Les sacrificateurs répondirent ◎ : Elles seront souillées.
|
Aggée dit : «Si une personne rendue impure par le contact d’un cadavre touche toutes ces choses, seront-elles impures ?» Les prêtres répondirent ◎ : «Elles seront impures.»(*)
|
Et Aggée dit : Si quelqu’un souillé par le contact d’un cadavre touche toutes ces choses, seront-elles souillées ? Les sacrificateurs répondirent ◎ : Elles seront souillées.
|
Et Aggée dit : Si un homme qui est impur par un corps [mort] touche quelqu’une de toutes ces choses, est-elle devenue impure ? Et les sacrificateurs répondirent ◎ : Elle est impure.
|
14 |
Et Aggée reprit la parole : Ainsi est ce peuple, et ainsi est cette nation devant moi, dit l’Éternel, et ainsi est toute l’œuvre de leurs mains, et ce qu’ils présentent là est impur.
|
Et Aggée répondit et dit : Ainsi est ce peuple, et ainsi est cette nation devant moi, dit l’Éternel, et ainsi est toute l’œuvre de leurs mains, et ce qu’ils présentent là est impur.
|
Alors Aggée, reprenant la parole, dit : Tel est ce peuple, telle est cette nation devant moi, dit l’Éternel, telles sont toutes les œuvres de leurs mains : Ce qu’ils m’offrent là est souillé.
|
Alors Aggée reprit la parole : «C’est ainsi qu’est ce peuple, qu’est cette nation devant moi, déclare l’Eternel, c’est ainsi que sont toutes les œuvres de leurs mains : ce qu’ils m’offrent est impur.(*)
|
Alors Aggée, reprenant la parole, dit : Tel est ce peuple, telle est cette nation devant moi, dit l’Éternel, Telles sont toutes les œuvres de leurs mains ; Ce qu’ils m’offrent là est souillé.
|
Et Aggée reprit la parole : Ainsi est ce peuple, et ainsi est cette nation devant moi, dit l’Éternel, et ainsi est toute l’œuvre de leurs mains, et ce qu’ils présentent là est impur.
|
15 |
Et maintenant, considérez bienb, je vous prie, [ce qui va arriver] dès ce jour et dorénavant : avant qu’on ait mis pierre sur pierre au temple de l’Éternel, –
|
Et maintenant, considérez bien ◎ a, je vous prie, [ce qui va arriver] dès ce jour et dorénavant : avant qu’on ait mis pierre sur pierre au temple de l’Éternel, –
|
Considérez donc attentivement ◎ ce qui s’est passé jusqu’à ce jour ◎ , avant qu’on ait mis pierre sur pierre au temple de l’Éternel !
|
Maintenant, réfléchissez donc attentivement ◎ à ce qui va se produire dès aujourd’hui ◎ ! Avant qu’on ne pose pierre sur pierre au temple de l’Eternel,(*)
|
Considérez donc attentivement Ce qui s’est passé jusqu’à ce jour, Avant qu’on eût mis pierre sur pierre au temple de l’Éternel !
|
Et maintenant, considérez bienb, je vous prie, [ce qui va arriver] dès ce jour et dorénavant : avant qu’on ait mis pierre sur pierre au temple de l’Éternel, –
|
16 |
avant que ces [jours] soient, si l’on venait à un tas de 20 [mesures de grain], il y en avait dix ; si l’on venait à la cuve pour puiser 50 mesures, il y en avait 20 ;
|
avant que ces [jours] soient, si l’on venait à un tas de 20 [boisseaux], il y en avait dix ; si l’on venait à la cuve pour puiser 50 mesures, il y en avait 20 ;
|
Alors, quand on venait à un tas de vingt mesures, il n’y en avait que dix ; quand on venait à la cuve pour puiser cinquante mesures, il n’y en avait que vingt.
|
quand on venait à un tas de 20 mesures, il n’y en avait que 10 ; quand on venait à la cuve pour puiser 50 mesures, il n’y en avait que 20.(*)
|
Alors, quand on venait à un tas de vingt mesures, Il n’y en avait que dix ; Quand on venait à la cuve pour puiser cinquante mesures, Il n’y en avait que vingt.
|
avant que ces [jours] soient, si l’on venait à un tas de 20 [mesures de grain], il y en avait dix ; si l’on venait à la cuve pour puiser 50 mesures, il y en avait 20 ;
|
17 |
je vous ai frappés par la brûlure et la rouillec et la grêle, [dans] toute l’œuvre de vos mains, et aucun de vous [n’est revenu] à moi, dit l’Éternel :
|
je vous ai frappés par la brûlure et la rouille et la grêle, [dans] toute l’œuvre de vos mains, et aucun de vous [n’est revenu] à moi, dit l’Éternel :
|
Je vous ai frappés par la rouille, par la nielle, et par la grêle ; j’ai frappé tout le travail de vos mains. Malgré cela, ◎ vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Éternel.
|
Je vous ai frappés par la rouille, par la nielle et par la grêle, j’ai frappé tout le travail de vos mains. Malgré cela, vous ◎ n’êtes pas revenus à moi, déclare l’Eternel.(*)
|
Je vous ai frappés par la rouille et par la nielle, et par la grêle ; J’ai frappé tout le travail de vos mains. Malgré cela, vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Éternel.
|
je vous ai frappés par la brûlure et la rouillec et la grêle, [dans] toute l’œuvre de vos mains, et aucun de vous [n’est revenu] à moi, dit l’Éternel :
|
18 |
considérez-le bienb, je vous prie, dès ce jour et dorénavant, depuis le vingt-quatrième jour du neuvième [mois], depuis le jour où le temple de l’Éternel a été fondé ; considérez-le bienb.
|
considérez-le bien ◎ a, je vous prie, dès ce jour et dorénavant, depuis le vingt-quatrième jour du neuvième [mois], depuis le jour où le temple de l’Éternel a été fondé ; considérez-le bien ◎ a.
|
Considérez attentivement ce qui s’est passé jusqu’à ce jour, jusqu’au vingt-quatrième jour du neuvième mois, depuis le jour où le temple de l’Éternel a été fondé, considérez-le attentivement !
|
»Réfléchissez attentivement ◎ à ce qui va se produire dès aujourd’hui, dès le vingt-quatrième jour du neuvième mois, dès le jour de la fondation du temple de l’Eternel ! Réfléchissez-y attentivement !(*)
|
Considérez attentivement Ce qui s’est passé jusqu’à ce jour, Jusqu’au vingt-quatrième jour du neuvième mois, Depuis le jour où le temple de l’Éternel a été fondé, Considérez-le attentivement !
|
considérez-le bienb, je vous prie, dès ce jour et dorénavant, depuis le vingt-quatrième jour du neuvième [mois], depuis le jour où le temple de l’Éternel a été fondé ; considérez-le bienb.
|
19 |
La semence est-elle encore dans le grenier ? Même la vigne, et le figuier, et le grenadier, et l’olivier, n’ont pas porté de fruit. Dès ce jour-ci, je bénirai.
|
La semence est-elle encore dans le grenier ? Même la vigne, et le figuier, et le grenadier, et l’olivier ◎ , n’ont pas porté de fruit. Dès ce jour-ci, je bénirai.
|
Y avait-il encore de la semence dans les greniers ? Même la vigne le figuier, le grenadier et ◎ l’olivier, n’ont rien rapporté. Mais dès ce jour je répandrai ma bénédiction.
|
Y avait-il encore de la semence dans les greniers ? Même la vigne, le figuier, le grenadier et ◎ l’olivier n’ont rien rapporté, mais dès aujourd’hui, je bénirai.»
|
Y avait-il encore de la semence dans les greniers ? Même la vigne, le figuier, le grenadier et l’olivier, N’ont rien rapporté. Mais dès ce jour je répandrai ma bénédiction.
|
La semence est-elle encore dans le grenier ? Même la vigne, et le figuier, et le grenadier, et l’olivier, n’ont pas porté de fruit. Dès ce jour-ci, je bénirai.
|
20 |
Et la parole de l’Éternel vint à Aggée, pour la seconde fois, le vingt-quatrième [jour] du mois, disant :
|
Et la parole de l’Éternel vint à Aggée, pour la seconde fois, le vingt-quatrième [jour] du mois, disant :
|
La parole de l’Éternel fut adressée pour la seconde fois à Aggée, le vingt-quatrième jour du mois, en ces mots :
|
La parole de l’Eternel fut adressée une seconde fois à Aggée, le vingt-quatrième jour du mois ◎ :(*)
|
La parole de l’Éternel fut adressée pour la seconde fois à Aggée, le vingt-quatrième jour du mois, en ces mots :
|
Et la parole de l’Éternel vint à Aggée, pour la seconde fois, le vingt-quatrième [jour] du mois, disant :
|
21 |
Parle à Zorobabel, gouverneur de Juda, disant : J’ébranlerai les cieux et la terre,
|
Parle à Zorobabel, gouverneur de Juda, disant : J’ébranlerai les cieux et la terre,
|
Parle à Zorobabel, gouverneur de Juda, et dis : J’ébranlerai les cieux et la terre ;
|
«Dis à Zorobabel, le gouverneur de Juda ◎ : ‘J’ébranlerai le ciel et la terre,
|
Parle à Zorobabel, gouverneur de Juda, et dis : J’ébranlerai les cieux et la terre ;
|
Parle à Zorobabel, gouverneur de Juda, disant : J’ébranlerai les cieux et la terre,
|
22 |
je renverserai le trône des royaumes, et je détruirai la puissance des royaumes des nations, et je renverserai les chars et ceux qui les montent ; et les chevaux seront abattus, et ceux qui les montent, chacun par l’épée de son frère.
|
je renverserai le trône des royaumes, et je détruirai la puissance des royaumes des nations, et je renverserai les chars et ceux qui les montent ; et les chevaux seront abattus, et ceux qui les montent, chacun par l’épée de son frère.
|
Je renverserai le trône des royaumes, je détruirai la force des royaumes des nations, je renverserai les chars et ceux qui les montent ; les chevaux et leurs cavaliers seront abattus, l’un par l’épée de l’autre ◎ .
|
je renverserai le trône des royaumes, je détruirai la force des royaumes des nations, je renverserai les chars et ceux qui les montent ; les chevaux et leurs cavaliers seront abattus, chacun par l’épée de l’autre ◎ .(*)
|
Je renverserai le trône des royaumes, Je détruirai la force des royaumes des nations, Je renverserai les chars et ceux qui les montent ; Les chevaux et leurs cavaliers seront abattus, L’un par l’épée de l’autre.
|
je renverserai le trône des royaumes, et je détruirai la puissance des royaumes des nations, et je renverserai les chars et ceux qui les montent ; et les chevaux seront abattus, et ceux qui les montent, chacun par l’épée de son frère.
|
23 |
En ce jour-là, dit l’Éternel des armées, je te prendrai, Zorobabel, fils de Shealthiel, mon serviteur, dit l’Éternel, et je te placerai comme un sceaud ; car je t’ai choisi, dit l’Éternel des armées.
|
En ce jour-là, dit l’Éternel des armées, je te prendrai, Zorobabel, fils de Shealthiel, mon serviteur, dit l’Éternel, et je te mettrai comme un cachet ; car je t’ai choisi, dit l’Éternel des armées.
|
En ce jour-là, dit l’Éternel des armées, je te prendrai, Zorobabel, fils de Schealthiel, mon serviteur, dit l’Éternel, et je te garderai comme un sceau ; car je t’ai choisi, dit l’Éternel des armées.
|
Ce jour-là, déclare l’Eternel, le maître de l’univers, je te prendrai, Zorobabel, fils de Shealthiel, mon serviteur, déclare l’Eternel, et je ferai de toi comme un sceau, car je t’ai choisi, déclare l’Eternel, le maître de l’univers.’»(*)
|
En ce jour-là, dit l’Éternel des armées, Je te prendrai, Zorobabel, fils de Schealthiel, Mon serviteur, dit l’Éternel, Et je te garderai comme un sceau ; Car je t’ai choisi, dit l’Éternel des armées.
|
En ce jour-là, dit l’Éternel des armées, je te prendrai, Zorobabel, fils de Shealthiel, mon serviteur, dit l’Éternel, et je te placerai comme un sceaud ; car je t’ai choisi, dit l’Éternel des armées.
|