Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 *Jacob appela ses fils et dit : Assemblez-vous, et je vous ferai savoir ce qui vous arrivera à la fin des jours.
*Et Jacob appela ses fils, et dit : Assemblez-vous, et je vous ferai savoir ce qui vous arrivera à la fin des jours.
Jacob appela ses fils, et dit : Assemblez-vous, et je vous annoncerai ce qui vous arrivera dans la suite des temps. Jacob appela ses fils et dit : «Rassemblez-vous et je vous annoncerai ce qui vous arrivera dans l’avenir .(*) Jacob appela ses fils, et dit : Assemblez-vous, et je vous annoncerai ce qui vous arrivera dans la suite des temps. *Jacob appela ses fils et dit : Assemblez-vous, et je vous ferai savoir ce qui vous arrivera à la fin des jours.
2 Réunissez-vous et écoutez, fils de Jacob ; écoutez Israël, votre père.
Réunissez-vous, et écoutez, fils de Jacob ; écoutez Israël, votre père.
Rassemblez-vous, et écoutez, fils de Jacob ! Écoutez Israël, votre père ! Rassemblez-vous et écoutez, fils de Jacob ! Ecoutez Israël, votre père ! Rassemblez-vous, et écoutez, fils de Jacob! Écoutez Israël, votre père ! Réunissez-vous et écoutez, fils de Jacob ; écoutez Israël, votre père.
3 Ruben, tu es mon premier-né, ma force, et le commencement de ma vigueur, prééminent en dignité, et prééminent en force !
Ruben, tu es mon premier-né, ma force, et le commencement de ma vigueur, prééminent en dignité, et prééminent en force !
Ruben, toi, mon premier-né, ma force et les prémices de ma vigueur, supérieur en dignité et supérieur en puissance, »Ruben, toi, mon aîné, toi qui es ma force et le premier de mes enfants , supérieur en dignité et en puissance,(*) Ruben, toi, mon premier-né, Ma force et les prémices de ma vigueur, Supérieur en dignité et supérieur en puissance, Ruben, tu es mon premier-né, ma force, et le commencement de ma vigueur, prééminent en dignité, et prééminent en force !
4 Bouillonnant comme les eaux, tu n’auras pas la supériorité, car tu es monté sur la couche de ton père ; tu l’as alors profanéeIl est monté sur mon lit !
Bouillonnant comme les eaux, tu n’excelleras pas, car tu es monté sur la couche de ton père ; tu l’as alors profanéeIl est monté sur mon lit !
Impétueux comme les eaux, tu n’auras pas la prééminence ! Car tu es monté sur la couche de ton père, tu as souillé ma couche en y montant. impétueux comme l’eau, tu n’auras aucun avantage, car tu es monté sur le lit de ton père, tu as souillé mon lit en y montant.(*) Impétueux comme les eaux, tu n’auras pas la prééminence ! Car tu es monté sur la couche de ton père, Tu as souillé ma couche en y montant. Bouillonnant comme les eaux, tu n’auras pas la supériorité, car tu es monté sur la couche de ton père ; tu l’as alors profanéeIl est monté sur mon lit !
5 Siméon et Lévi sont frères. Leurs glaivesa ont été des instruments de violence.
Siméon et Lévi sont frères. Leurs glaivesa ont été des instruments de violence.
Siméon et Lévi sont frères ; leurs glaives sont des instruments de violence. »Siméon et Lévi sont frères ; leurs épées sont des instruments de violence.(*) Siméon et Lévi sont frères ; Leurs glaives sont des instruments de violence. Siméon et Lévi sont frères. Leurs glaivesa ont été des instruments de violence.
6 Mon âme, n’entre pas dans leur conseil secret ; ma gloire, ne t’unis pas à leur assemblée !
Car dans leur colère ils ont tué des hommes, et pour leur plaisir ils ont coupé les jarrets des taureaux.
Mon âme, n’entre pas dans leur conseil secret ; ma gloire, ne t’unis pas à leur assemblée !
Car dans leur colère ils ont tué des hommesb, et pour leur plaisir ils ont coupé les jarrets du taureau.
Que mon âme n’entre point dans leur conciliabule, que mon esprit ne s’unisse point à leur assemblée ! Car, dans leur colère, ils ont tué des hommes, et, dans leur méchanceté, ils ont coupé les jarrets des taureaux. Je ne veux pas participer à leur conciliabule, je ne veux pas m’associer à leur assemblée, car pour assouvir leur colère ils ont tué des hommes et pour suivre leurs désirs ils ont mutilé les jarrets des taureaux.(*) Que mon âme n’entre point dans leur conciliabule, Que mon esprit ne s’unisse point à leur assemblée ! Car, dans leur colère, ils ont tué des hommes, Et, dans leur méchanceté, ils ont coupé les jarrets des taureaux. Mon âme, n’entre pas dans leur conseil secret ; ma gloire, ne t’unis pas à leur assemblée !
Car dans leur colère ils ont tué des hommes, et pour leur plaisir ils ont coupé les jarrets des taureaux.
7 Maudite soit leur colère, car elle a été violente ; et leur furie, car elle a été cruelle !
Je les diviserai en Jacob, et les disperserai en Israël.
Maudite soit leur colère, car elle a été violente ; et leur furie, car elle a été cruelle !
Je les diviserai en Jacob, et les disperserai en Israël.
Maudite soit leur colère, car elle est violente, et leur fureur, car elle est cruelle ! Je les séparerai dans Jacob, et je les disperserai dans Israël. Maudite soit leur colère, car elle est violente, et leur fureur, car elle est cruelle ! Je les séparerai dans Jacob, je les disperserai dans Israël.(*) Maudite soit leur colère, car elle est violente, Et leur fureur, car elle est cruelle ! Je les séparerai dans Jacob, Et je les disperserai dans Israël. Maudite soit leur colère, car elle a été violente ; et leur furie, car elle a été cruelle !
Je les diviserai en Jacob, et les disperserai en Israël.
8 Toi, Judab, tes frères te loueront ; ta main sera sur la nuque de tes ennemis ; les fils de ton père se prosterneront devant toi.
Toi, Judac, tes frères te loueront ; ta main sera sur la nuque de tes ennemis ; les fils de ton père se prosterneront devant toi.
Juda, tu recevras les hommages de tes frères ; ta main sera sur la nuque de tes ennemis. Les fils de ton père se prosterneront devant toi. »Juda, c’est toi que tes frères célébreront. Ta main sera sur la nuque de tes ennemis. Les fils de ton père se prosterneront devant toi.(*) Juda, tu recevras les hommages de tes frères ; Ta main sera sur la nuque de tes ennemis. Les fils de ton père se prosterneront devant toi. Toi, Judab, tes frères te loueront ; ta main sera sur la nuque de tes ennemis ; les fils de ton père se prosterneront devant toi.
9 Juda est un jeune lion. Tu es remonté d’auprès de ta proie, mon fils.
Il se courbe, il se couche comme un lion, comme une lionne ; qui le fera lever ?
Juda est un jeune lion. Tu es monté d’auprès de la proie, mon fils.
Il se courbe, il se couche comme un lion, et comme une lionne ; qui le fera lever ?
Juda est un jeune lion. Tu reviens du carnage, mon fils ! Il ploie les genoux, il se couche comme un lion, comme une lionne : qui le fera lever ? Juda est un jeune lion. Tu reviens du carnage, mon fils ! *Il plie les genoux, il se couche comme un lion, comme une lionne : qui le fera se lever ?(*) Juda est un jeune lion. Tu reviens du carnage, mon fils ! Il ploie les genoux, il se couche comme un lion, Comme une lionne : qui le fera lever ? Juda est un jeune lion. Tu es remonté d’auprès de ta proie, mon fils.
Il se courbe, il se couche comme un lion, comme une lionne ; qui le fera lever ?
10 Le sceptrec ne se retirera pas de Juda, ni le bâton de commandementd d’entre ses pieds, jusqu’à ce que Shiloe vienne ; et à lui sera l’obéissancef des peuples.
Le sceptred ne se retirera point de Juda, ni un législateure d’entre ses pieds, jusqu’à ce que Shilo vienne ; et à lui sera l’obéissancef des peuples.
Le sceptre ne s’éloignera point de Juda, ni le bâton souverain d’entre ses pieds, jusqu’à ce que vienne le Schilo, et que les peuples lui obéissent. Le sceptre ne s’éloignera pas de Juda, ni le bâton souverain d’entre ses pieds, jusqu’à ce que vienne le Shilo et que les peuples lui obéissent.(*) Le sceptre ne s’éloignera point de Juda, Ni le bâton souverain d’entre ses pieds, Jusqu’à ce que vienne le Schilo, Et que les peuples lui obéissent. Le sceptrec ne se retirera pas de Juda, ni le bâton de commandementd d’entre ses pieds, jusqu’à ce que Shiloe vienne ; et à lui sera l’obéissancef des peuples.
11 Il attache à la vigne son ânon, et au cep excellent le petit de son ânesse ; il lave dans le vin son vêtement, et dans le sang des raisins son manteau.
Il attache à la vigne son ânon, et au cep excellent le petit de son ânesse ; il lave dans le vin son vêtement, et dans le sang des raisins son manteau.
Il attache à la vigne son âne, et au meilleur cep le petit de son ânesse ; il lave dans le vin son vêtement, et dans le sang des raisins son manteau. Il attache son âne à la vigne et le petit de son ânesse au meilleur cep. Il lave son vêtement dans le vin et son manteau dans le sang des raisins. Il attache à la vigne son âne, Et au meilleur cep le petit de son ânesse ; Il lave dans le vin son vêtement, Et dans le sang des raisins son manteau. Il attache à la vigne son ânon, et au cep excellent le petit de son ânesse ; il lave dans le vin son vêtement, et dans le sang des raisins son manteau.
12 Ses yeux sont rouges de vin, et ses dents blanches de lait.
Ses yeux sont rouges de vin, et ses dents blanches de lait.
Il a les yeux rouges de vin, et les dents blanches de lait. Il a les yeux rouges de vin et les dents blanches de lait. Il a les yeux rouges de vin, Et les dents blanches de lait. Ses yeux sont rouges de vin, et ses dents blanches de lait.
13 Zabulon logera sur la côte des mers, et sera sur la côte des navires ; son côté sera près de Sidon.
Zabulon logera sur la côte des mers, et sera sur la côte des navires ; et son côté sera près de Sidon.
Zabulon habitera sur la côte des mers, il sera sur la côte des navires, et sa limite s’étendra du côté de Sidon. »Zabulon résidera sur la côte maritime, il sera sur la côte des bateaux et sa frontière s’étendra du côté de Sidon.(*) Zabulon habitera sur la côte des mers, Il sera sur la côte des navires, Et sa limite s’étendra du côté de Sidon. Zabulon logera sur la côte des mers, et sera sur la côte des navires ; son côté sera près de Sidon.
14 Issacar est un âne robuste, couché entre deux enclosg.
Issacar est un âne ossu, couché entre deux parcsg.
Issacar est un âne robuste, qui se couche dans les étables. »Issacar est un âne robuste qui se couche dans les étables. Issacar est un âne robuste, Qui se couche dans les étables. Issacar est un âne robuste, couché entre deux enclosg.
15 Il voit que le repos est bon, et que le pays est agréable ; il incline son épaule pour porter, et s’assujettit au tribut du serviteur.
Il voit que le repos est bon, et que le pays est agréable, et il incline son épaule pour porter, et s’assujettit au tribut du serviteur.
Il voit que le lieu il repose est agréable, et que la contrée est magnifique ; et il courbe son épaule sous le fardeau, il s’assujettit à un tribut. Il voit que le repos est agréable et que la région est magnifique, et il courbe son épaule sous le fardeau, il se soumet à des corvées d’esclave. Il voit que le lieu il repose est agréable, Et que la contrée est magnifique ; Et il courbe son épaule sous le fardeau, Il s’assujettit à un tribut. Il voit que le repos est bon, et que le pays est agréable ; il incline son épaule pour porter, et s’assujettit au tribut du serviteur.
16 Danh jugera son peuplei, comme une autre des tribus d’Israël.
Dan jugera son peuple, comme une autre des tribus d’Israël.
Dan jugera son peuple, comme l’une des tribus d’Israël. »Dan jugera son peuple comme une seule des tribus d’Israël.(*) Dan jugera son peuple, Comme l’une des tribus d’Israël. Danh jugera son peuplei, comme une autre des tribus d’Israël.
17 Dan sera un serpent sur le chemin, une vipère sur le sentier, qui mord les talons du cheval, et celui qui le monte tombe à la renverse.
Dan sera un serpent sur le chemin, une vipère sur le sentier, qui mord les talons du cheval, et celui qui le monte tombe à la renverse.
Dan sera un serpent sur le chemin, une vipère sur le sentier, mordant les talons du cheval, pour que le cavalier tombe à la renverse. Dan sera un serpent sur le chemin, une vipère sur le sentier, qui mord les talons du cheval pour que le cavalier tombe à la renverse. Dan sera un serpent sur le chemin, Une vipère sur le sentier, Mordant les talons du cheval, Pour que le cavalier tombe à la renverse. Dan sera un serpent sur le chemin, une vipère sur le sentier, qui mord les talons du cheval, et celui qui le monte tombe à la renverse.
18 J’ai attendu ton salut, ô Éternel !
J’ai attendu ton salut, ô Éternel !
J’espère en ton secours, ô Éternel ! »J’espère en ton secours, Eternel !(*) J’espère en ton secours, ô Éternel ! J’ai attendu ton salut, ô Éternel !
19 Gadj, une troupe lui tombera dessus ; mais lui, il leur tombera sur les talons.
Gad, une troupe lui tombera dessus ; et lui, il leur tombera sur les talons.
Gad sera assailli par des bandes armées, mais il les assaillira et les poursuivra. Gad sera attaqué par des bandes armées, mais c’est lui qui les attaquera et les poursuivra.(*) Gad sera assailli par des bandes armées, Mais il les assaillira et les poursuivra. Gadj, une troupe lui tombera dessus ; mais lui, il leur tombera sur les talons.
20 D’Aser [viendra] le pain excellent ; et lui, il fournira les plats qui font les délices du roi.
D’Aser [viendra] le pain excellent ; et lui, il fournira les délices royales.
Aser produit une nourriture excellente ; il fournira les mets délicats des rois. »Aser produit une nourriture excellente ; il fournira les plats les plus raffinés des rois. Aser produit une nourriture excellente; Il fournira les mets délicats des rois. D’Aser [viendra] le pain excellent ; et lui, il fournira les plats qui font les délices du roi.
21 Nephthali est une biche en liberték ; il profère de belles paroles.
Nephthali est une biche lâchée ; il profère de belles paroles.
Nephthali est une biche en liberté ; il profère de belles paroles. »Nephthali est une biche en liberté. Il profère de belles paroles.(*) Nephthali est une biche en liberté ; Il profère de belles paroles. Nephthali est une biche en liberték ; il profère de belles paroles.
22 Joseph est une branche qui porte du fruit, une branche qui porte du fruit près d’une fontaine ; [ses] rameaux poussent par-dessus la muraille.
Joseph est une branche qui porte du fruit, une branche qui porte du fruit près d’une fontaine ; [ses] rameaux poussent par-dessus la muraille.
Joseph est le rejeton d’un arbre fertile, le rejeton d’un arbre fertile près d’une source ; les branches s’élèvent au-dessus de la muraille. »Joseph est le rejeton d’un arbre fertile, le rejeton d’un arbre fertile près d’une source ; ses branches dépassent le mur.(*) Joseph est le rejeton d’un arbre fertile, Le rejeton d’un arbre fertile près d’une source ; Les branches s’élèvent au-dessus de la muraille. Joseph est une branche qui porte du fruit, une branche qui porte du fruit près d’une fontaine ; [ses] rameaux poussent par-dessus la muraille.
23 Les archers l’ont provoqué amèrement, ils ont tiré contre lui, ils l’ont haï ;
Les archers l’ont provoqué amèrement, et ont tiré contre lui, et l’ont haï ;
Ils l’ont provoqué , ils ont lancé des traits ; les archers l’ont poursuivi de leur haine. On l’a provoqué, on lui a lancé des flèches, les archers l’ont poursuivi de leur haine,(*) Ils l’ont provoqué, ils ont lancé des traits ; Les archers l’ont poursuivi de leur haine. Les archers l’ont provoqué amèrement, ils ont tiré contre lui, ils l’ont haï ;
24 Mais son arc est demeuré ferme, et ses bras l sont souples par les mains du Puissant de Jacob.
De est le berger, la pierre d’Israël :
Mais son arc est demeuré ferme, et les bras de ses mains sont souples par les mains du Puissant de Jacob.
De est le berger, la pierre d’Israël :
Mais son arc est demeuré ferme, et ses mains ont été fortifiées par les mains du Puissant de Jacob : Il est ainsi devenu le berger, le rocher d’Israël. mais son arc est resté ferme et ses bras ont été fortifiés par l’intervention du Dieu puissant de Jacob. Il est ainsi devenu le berger, le rocher d’Israël.(*) Mais son arc est demeuré ferme, Et ses mains ont été fortifiées Par les mains du Puissant de Jacob : Il est ainsi devenu le berger, le rocher d’Israël. Mais son arc est demeuré ferme, et ses bras l sont souples par les mains du Puissant de Jacob.
De est le berger, la pierre d’Israël :
25 du ✶Dieu de ton père, et il t’aidera ; et du Tout-Puissant, et il te bénira des bénédictions des cieux en haut, des bénédictions de l’abîme qui estm en bas, des bénédictions des mamelles et du ventre maternel.
du ✶Dieu de ton père, et il t’aidera ; et du Tout-puissant, et il te bénira des bénédictions des cieux en haut, des bénédictions de l’abîme qui est h en bas, des bénédictions des mamelles et de la matrice.
C’est l’œuvre du Dieu de ton père, qui t’aidera ; c’est l’œuvre du Tout-Puissant, qui te bénira des bénédictions des cieux en haut, des bénédictions des eaux en bas, des bénédictions des mamelles et du sein maternel. C’est l’œuvre du Dieu de ton père, et il t’aidera ; c’est l’œuvre du Tout-Puissant, et il te bénira. Il t’accordera les bénédictions du ciel, les bénédictions de l’eau souterraine, les bénédictions de la mamelle et du ventre maternel.(*) C’est l’œuvre du Dieu de ton père, qui t’aidera ; C’est l’œuvre du Tout-Puissant, qui te bénira Des bénédictions des cieux en haut, Des bénédictions des eaux en bas, Des bénédictions des mamelles et du sein maternel. du ✶Dieu de ton père, et il t’aidera ; et du Tout-Puissant, et il te bénira des bénédictions des cieux en haut, des bénédictions de l’abîme qui estm en bas, des bénédictions des mamelles et du ventre maternel.
26 Les bénédictions de ton père surpassent les bénédictions de mes ancêtres jusqu’au bout des collines éternelles ; elles seront sur la tête de Joseph, sur le sommet de la tête de celui qui a été mis à partn de ses frères.
Les bénédictions de ton père surpassent les bénédictions de mes ancêtres jusqu’au bout des collines éternelles ; elles seront sur la tête de Joseph, et sur le sommet de la tête de celui qui a été mis à parti de ses frères.
Les bénédictions de ton père s’élèvent au-dessus des bénédictions de mes pères jusqu’à la cime des antiques collines : Qu’elles soient sur la tête de Joseph, sur le sommet de la tête du prince de ses frères ! Les bénédictions de ton père dépassent celles de ses ancêtres, elles vont jusqu’aux limites des anciennes collines. Qu’elles reposent sur la tête de Joseph, sur le crâne de celui qui est le prince consacré de ses frères !(*) Les bénédictions de ton père s’élèvent Au-dessus des bénédictions de mes pères Jusqu’à la cime des collines éternelles : Qu’elles soient sur la tête de Joseph, Sur le sommet de la tête du prince de ses frères ! Les bénédictions de ton père surpassent les bénédictions de mes ancêtres jusqu’au bout des collines éternelles ; elles seront sur la tête de Joseph, sur le sommet de la tête de celui qui a été mis à partn de ses frères.
27 Benjamin est un loup qui déchire : le matin, il dévore la proie, et le soir, il partage le butin.
Benjamin est un loup qui déchire : le matin, il dévore la proie, et le soir, il partage le butin.
Benjamin est un loup qui déchire ; le matin, il dévore la proie, et le soir, il partage le butin. »Benjamin est un loup qui déchire. Le matin il dévore sa proie, et le soir il partage le butin Benjamin est un loup qui déchire ; Le matin, il dévore la proie, Et le soir, il partage le butin. Benjamin est un loup qui déchire : le matin, il dévore la proie, et le soir, il partage le butin.
28 Tous ceux-là sont les douze tribus d’Israël, et c’est ce que leur père leur dit en les bénissant : il les bénit, chacun selon sa bénédiction. Tous ceux-là sont les douze tribus d’Israël, et c’est ce que leur père leur dit en les bénissant : il les bénit, chacun selon sa bénédiction. Ce sont tous ceux qui forment les douze tribus d’Israël. Et c’est ce que leur dit leur père, en les bénissant. Il les bénit, chacun selon sa bénédiction. Voilà quels sont tous ceux qui forment les douze tribus d’Israël, et voilà ce que leur dit leur père en les bénissant. Il les bénit en attribuant à chacun la bénédiction qui lui était propre.(*) Ce sont tous ceux qui forment les douze tribus d’Israël. Et c’est ce que leur dit leur père, en les bénissant. Il les bénit, chacun selon sa bénédiction. Tous ceux-là sont les douze tribus d’Israël, et c’est ce que leur père leur dit en les bénissant : il les bénit, chacun selon sa bénédiction.
29 Puis il leur commanda  : Je suis recueilli vers mes ancêtreso ; enterrez-moi auprès de mes pères, dans la caverne qui est dans le champ d’Éphron, le Héthien, Et il leur commanda, et leur dit : Je suis recueilli vers mon peuple ; enterrez-moi auprès de mes pères, dans la caverne qui est dans le champ d’Éphron, le Héthien, Puis il leur donna cet ordre  : Je vais être recueilli auprès de mon peuple ; enterrez-moi avec mes pères, dans la caverne qui est au champ d’Ephron, le Héthien, Puis il leur donna cet ordre  : «Je vais rejoindre les miens . Enterrez-moi avec mes pères dans la grotte qui se trouve dans le champ d’Ephron le Hittite,(*) Puis il leur donna cet ordre : Je vais être recueilli auprès de mon peuple ; enterrez-moi avec mes pères, dans la caverne qui est au champ d’Éphron, le Héthien, Puis il leur commanda  : Je suis recueilli vers mes ancêtreso ; enterrez-moi auprès de mes pères, dans la caverne qui est dans le champ d’Éphron, le Héthien,
30 dans la caverne qui est dans le champ de Macpéla, qui est en face de Mamré, au pays de Canaan, et qu’Abraham acheta d’Éphron, le Héthien, avec le champ, pour la posséder comme tombeau : dans la caverne qui est dans le champ de Macpéla, qui est en face de Mamré, au pays de Canaan, et qu’Abraham acheta d’Éphron, le Héthien, avec le champ, pour la posséder comme sépulcre : dans la caverne du champ de Macpéla, vis-à-vis de Mamré, dans le pays de Canaan. C’est le champ qu’Abraham a acheté d’Ephron, le Héthien, comme propriété sépulcrale. dans la grotte du champ de Macpéla, vis-à-vis de Mamré dans le pays de Canaan. C’est le champ qu’Abraham a acheté à Ephron le Hittite comme propriété funéraire.(*) dans la caverne du champ de Macpéla, vis-à-vis de Mamré, dans le pays de Canaan. C’est le champ qu’Abraham a acheté d’Éphron, le Héthien, comme propriété sépulcrale. dans la caverne qui est dans le champ de Macpéla, qui est en face de Mamré, au pays de Canaan, et qu’Abraham acheta d’Éphron, le Héthien, avec le champ, pour la posséder comme tombeau :
31 on a enterré Abraham et Sara, sa femme ; on a enterré Isaac et Rebecca, sa femme ; et j’ai enterré Léa. on a enterré Abraham et Sara, sa femme ; on a enterré Isaac et Rebecca, sa femme ; et j’ai enterré Léa. on a enterré Abraham et Sara, sa femme ; on a enterré Isaac et Rebecca, sa femme ; et j’ai enterré Léa. C’est qu’on a enterré Abraham et sa femme Sara, qu’on a enterré Isaac et sa femme Rebecca, et c’est que j’ai enterré Léa. on a enterré Abraham et Sara, sa femme ; on a enterré Isaac et Rebecca, sa femme ; et j’ai enterré Léa. on a enterré Abraham et Sara, sa femme ; on a enterré Isaac et Rebecca, sa femme ; et j’ai enterré Léa.
32 Le champ et la caverne qui s’y trouve ont été achetés aux fils de Heth. L’acquisition du champ et de la caverne qui y est [fut faite] des fils de Heth. Le champ et la caverne qui s’y trouve ont été achetés des fils de Heth. Le champ et la grotte qui s’y trouve ont été achetés aux Hittites(*) Le champ et la caverne qui s’y trouve ont été achetés des fils de Heth. Le champ et la caverne qui s’y trouve ont été achetés aux fils de Heth.
33 Quand Jacob eut fini de donner ses commandements à ses fils, il remit ses pieds dans le lit, expira et fut recueilli vers ses ancêtres.
Et quand Jacob eut achevé de donner ses commandements à ses fils, il retira ses pieds dans le lit, et expira, et fut recueilli vers ses peuples.
Lorsque Jacob eut achevé de donner ses ordres à ses fils, il retira ses pieds dans le lit, il expira, et fut recueilli auprès de son peuple. Lorsque Jacob eut fini de donner ses ordres à ses fils, il remit ses pieds dans le lit, il expira et alla rejoindre les siens.(*) Lorsque Jacob eut achevé de donner ses ordres à ses fils, il retira ses pieds dans le lit, il expira, et fut recueilli auprès de son peuple. Quand Jacob eut fini de donner ses commandements à ses fils, il remit ses pieds dans le lit, expira et fut recueilli vers ses ancêtres.
translate arrow_upward