1 |
◎ *Après cela, on dit à Joseph : Voici, ton père est malade. Alors il prit avec lui ses deux fils, Manassé et Éphraïm.
|
*Et il arriva après ces choses, qu’on dit à Joseph : Voici, ton père est malade. Et il prit avec lui ses deux fils, Manassé et Éphraïm.
|
◎ Après ces choses, l’on vint dire à Joseph : Voici, ton père est malade. Et il prit avec lui ses deux fils, Manassé et Ephraïm.
|
◎ Après cela, on vint dire à Joseph : ◎ «Ton père est malade.» Il prit avec lui ses deux fils Manassé et Ephraïm.(*)
|
Après ces choses, l’on vint dire à Joseph : Voici, ton père est malade. Et il prit avec lui ses deux fils, Manassé et Éphraïm.
|
◎ *Après cela, on dit à Joseph : Voici, ton père est malade. Alors il prit avec lui ses deux fils, Manassé et Éphraïm.
|
2 |
On avertit Jacob ◎ : Voici, ton fils Joseph vient vers toi. Et Israël rassembla ses forces et s’assit sur le lit.
|
Et on avertit Jacob, et on dit : Voici, ton fils Joseph vient vers toi. Et Israël rassembla ses forces, et s’assit sur le lit.
|
On avertit Jacob, et on lui dit : Voici ton fils Joseph qui vient vers toi. Et Israël rassembla ses forces, et s’assit sur son lit.
|
On avertit Jacob, on lui dit : «Voici ton fils Joseph qui vient vers toi.» Israël rassembla ses forces et s’assit sur son lit.(*)
|
On avertit Jacob, et on lui dit : Voici ton fils Joseph qui vient vers toi. Et Israël rassembla ses forces, et s’assit sur son lit.
|
On avertit Jacob ◎ : Voici, ton fils Joseph vient vers toi. Et Israël rassembla ses forces et s’assit sur le lit.
|
3 |
Jacob dit à Joseph : Le ✶Dieu Tout-puissanta m’est apparu à Luz, dans le pays de Canaan, il m’a béni
|
Et Jacob dit à Joseph : Le ✶Dieu Tout-puissanta m’est apparu à Luz, dans le pays de Canaan, et il m’a béni,
|
Jacob dit à Joseph : Le Dieu Tout-Puissant m’est apparu à Luz, dans le pays de Canaan, et il m’a béni.
|
Jacob dit à Joseph : «Le Dieu tout-puissant m’est apparu à Luz, dans le pays de Canaan, et il m’a béni.(*)
|
Jacob dit à Joseph : Le Dieu tout-puissant m’est apparu à Luz, dans le pays de Canaan, et il m’a béni.
|
Jacob dit à Joseph : Le ✶Dieu Tout-puissanta m’est apparu à Luz, dans le pays de Canaan, il m’a béni
|
4 |
et m’a dit : Voici, je te ferai fructifier et je te multiplierai, je te ferai devenir une assemblée de peuples et je donnerai ce pays à ta descendance, après toi, en possession perpétuelle.
|
et m’a dit : Voici, je te ferai fructifier et je te multiplierai, et je te ferai devenir une assemblée de peuples, et je donnerai ce pays à ta semence, après toi, en possession perpétuelle.
|
Il m’a dit : Je te rendrai fécond, je te multiplierai, et je ferai de toi une multitude de peuples ; je donnerai ce pays à ta postérité après toi, pour qu’elle le possède à toujours.
|
Il m’a dit : ‘Je te donnerai des enfants, je rendrai tes descendants nombreux et je ferai sortir de toi tout un groupe de peuples. Je donnerai ce pays à ta descendance après toi pour qu’elle le possède toujours.’(*)
|
Il m’a dit : Je te rendrai fécond, je te multiplierai, et je ferai de toi une multitude de peuples ; je donnerai ce pays à ta postérité après toi, pour qu’elle le possède à toujours.
|
et m’a dit : Voici, je te ferai fructifier et je te multiplierai, je te ferai devenir une assemblée de peuples et je donnerai ce pays à ta descendance, après toi, en possession perpétuelle.
|
5 |
Maintenant, tes deux fils qui te sont nés dans le pays d’Égypte, avant que je vienne vers toi en Égypte, sont à moi : Éphraïm et Manassé sont à moi comme Ruben et Siméon.
|
Et maintenant, tes deux fils qui te sont nés dans le pays d’Égypte, avant que je vienne vers toi en Égypte, sont à moi : Éphraïm et Manassé sont à moi comme Ruben et Siméon.
|
Maintenant, les deux fils qui te sont nés au pays d’Egypte avant mon arrivée vers toi en Egypte, seront à moi ; Ephraïm et Manassé seront à moi, comme Ruben et Siméon.
|
Désormais, les deux fils qui te sont nés en ◎ Egypte avant mon arrivée vers toi en Egypte seront les miens : Ephraïm et Manassé seront mes fils, tout comme Ruben et Siméon.(*)
|
Maintenant, les deux fils qui te sont nés au pays d’Égypte, avant mon arrivée vers toi en Égypte, seront à moi ; Éphraïm et Manassé seront à moi, comme Ruben et Siméon.
|
Maintenant, tes deux fils qui te sont nés dans le pays d’Égypte, avant que je vienne vers toi en Égypte, sont à moi : Éphraïm et Manassé sont à moi comme Ruben et Siméon.
|
6 |
Mais tes enfants que tu asb engendrés après eux seront à toi ; ils seront appelés d’après le nom de leurs frères, dans leur héritage.
|
Et tes enfants que tu asb engendrés après eux seront à toi ; ils seront appelés d’après le nom de leurs frères, dans leur héritage.
|
Mais les enfants que tu as engendrés après eux seront à toi ; ils seront appelés du nom de leurs frères dans leur héritage.
|
Quant aux enfants que tu as eus après eux, ils resteront les tiens. Ils seront associés à leurs frères dans leur héritage.(*)
|
Mais les enfants que tu as engendrés après eux seront à toi ; ils seront appelés du nom de leurs frères dans leur héritage.
|
Mais tes enfants que tu asb engendrés après eux seront à toi ; ils seront appelés d’après le nom de leurs frères, dans leur héritage.
|
7 |
Et moi,… comme je venais de Paddan, Rachel mourut auprès de moi, dans le pays de Canaan, en chemin, alors qu’il y avait encore une certaine distance pour arriver à Éphrath ; je l’enterrai là, sur le chemin d’Éphrath, qui est Bethléhem.
|
Et moi,… comme je venais de Paddan, Rachel mourut auprès de moi, dans le pays de Canaan, en chemin, comme il y avait encore quelque espace de pays pour arriver à Éphrath ; et je l’enterrai là, sur le chemin d’Éphrath, qui est Bethléhem.
|
À mon retour de Paddan, Rachel mourut en route auprès de moi, dans le pays de Canaan, à quelque distance ◎ d’Ephrata ; et c’est là que je l’ai enterrée, sur le chemin d’Ephrata, qui est Bethléhem.
|
A mon retour de Paddan, Rachel est morte en route près de moi dans le pays de Canaan, à une certaine distance ◎ d’Ephrata. C’est là que je l’ai enterrée, sur le chemin d’Ephrata, c’est-à-dire Bethléhem.»(*)
|
À mon retour de Paddan, Rachel mourut en route auprès de moi, dans le pays de Canaan, à quelque distance d’Éphrata ; et c’est là que je l’ai enterrée, sur le chemin d’Éphrata, qui est Bethléhem.
|
Et moi,… comme je venais de Paddan, Rachel mourut auprès de moi, dans le pays de Canaan, en chemin, alors qu’il y avait encore une certaine distance pour arriver à Éphrath ; je l’enterrai là, sur le chemin d’Éphrath, qui est Bethléhem.
|
8 |
Israël regarda les fils de Joseph et dit : Qui sont ceux-ci ?
|
Et Israël vit les fils de Joseph, et il dit : Qui sont ceux-ci ?
|
Israël regarda les fils de Joseph, et dit : Qui sont ceux-ci ?
|
Puis Israël regarda les fils de Joseph et demanda : «Qui sont ceux-ci ?»
|
Israël regarda les fils de Joseph, et dit : Qui sont ceux-ci ?
|
Israël regarda les fils de Joseph et dit : Qui sont ceux-ci ?
|
9 |
Joseph dit à son père : Ce sont mes fils, que Dieu m’a donnés ici. Il [lui] dit : Amène-les-moi, je te prie, et je les bénirai.
|
Et Joseph dit à son père : Ce sont mes fils, que Dieu m’a donnés ici. Et il dit : Amène-les-moi, je te prie, et je les bénirai.
|
Joseph répondit à son père : Ce sont mes fils, que Dieu m’a donnés ici. Israël dit : Fais-les, je te prie, approcher de moi, pour que je les bénisse.
|
Joseph répondit à son père : «Ce sont mes fils. Dieu me les a donnés ici.» Israël dit : «Fais-les approcher de moi pour que je les bénisse.»(*)
|
Joseph répondit à son père : Ce sont mes fils, que Dieu m’a donnés ici. Israël dit : Fais-les, je te prie, approcher de moi, pour que je les bénisse.
|
Joseph dit à son père : Ce sont mes fils, que Dieu m’a donnés ici. Il [lui] dit : Amène-les-moi, je te prie, et je les bénirai.
|
10 |
Or les yeux d’Israël étaient appesantis de vieillesse ; il ne pouvait plus voir. [Joseph] les fit approcher de lui, il les embrassa et les étreignit.
|
Or les yeux d’Israël étaient appesantis de vieillesse ; il ne pouvait voir. Et [Joseph] les fit approcher de lui, et il leur donna un baiser et les embrassa.
|
Les yeux d’Israël étaient appesantis par la vieillesse ; il ne pouvait plus voir. Joseph les fit approcher de lui ; et Israël leur donna un baiser, et les embrassa.
|
La vue d’Israël avait baissé à cause de la vieillesse, il ◎ ne voyait plus bien. Joseph les fit approcher de lui et Israël les embrassa et les étreignit tendrement.(*)
|
Les yeux d’Israël étaient appesantis par la vieillesse ; il ne pouvait plus voir. Joseph les fit approcher de lui ; et Israël leur donna un baiser, et les embrassa.
|
Or les yeux d’Israël étaient appesantis de vieillesse ; il ne pouvait plus voir. [Joseph] les fit approcher de lui, il les embrassa et les étreignit.
|
11 |
Israël dit à Joseph : Je n’avais pas pensé revoir ton visage ; et voici, Dieu m’a fait voir aussi ta descendance.
|
Et Israël dit à Joseph : Je n’avais pas pensé voir ton visage ; et voici, Dieu m’a fait voir aussi ta semence.
|
Israël dit à Joseph : Je ne pensais pas revoir ton visage, et voici que Dieu me fait voir même ta postérité.
|
Israël dit à Joseph : «Je ne pensais pas revoir ton visage et voici que Dieu me fait même voir ta descendance !»(*)
|
Israël dit à Joseph : Je ne pensais pas revoir ton visage, et voici que Dieu me fait voir même ta postérité.
|
Israël dit à Joseph : Je n’avais pas pensé revoir ton visage ; et voici, Dieu m’a fait voir aussi ta descendance.
|
12 |
Joseph les retira d’entre les genoux [de son père], et se prosterna le visage contre terre.
|
Et Joseph les retira d’entre ses genoux, et se prosterna le visage contre terre.
|
Joseph les retira des genoux de son père, et il se prosterna à ◎ terre devant lui.
|
Joseph les retira des genoux de son père et se prosterna jusqu’à ◎ terre devant lui.(*)
|
Joseph les retira des genoux de son père, et il se prosterna en terre devant lui.
|
Joseph les retira d’entre les genoux [de son père], et se prosterna le visage contre terre.
|
13 |
Puis Joseph les prit tous deux, Éphraïm de sa main droite, à la gauche d’Israël, et Manassé de sa main gauche, à la droite d’Israël, et les fit approcher de lui ;
|
Et Joseph les prit les deux, Éphraïm de sa main droite, à la gauche d’Israël, et Manassé de sa main gauche, à la droite d’Israël, et les fit approcher de lui ;
|
Puis Joseph les prit tous deux, Ephraïm de sa main droite à la gauche d’Israël, et Manassé de sa main gauche à la droite d’Israël, et il les fit approcher de lui.
|
Puis il ◎ les prit tous les deux par la main : il tint Ephraïm de la main droite, de telle sorte qu’il était à gauche d’Israël, et Manassé de la main gauche, de telle sorte qu’il était à droite d’Israël, et il les fit approcher de lui.(*)
|
Puis Joseph les prit tous deux, Éphraïm de sa main droite à la gauche d’Israël, et Manassé de sa main gauche à la droite d’Israël, et il les fit approcher de lui.
|
Puis Joseph les prit tous deux, Éphraïm de sa main droite, à la gauche d’Israël, et Manassé de sa main gauche, à la droite d’Israël, et les fit approcher de lui ;
|
14 |
mais Israël étendit sa main droite et la posa sur la tête d’Éphraïm (or il était le plus jeune), et sa main gauche sur la tête de Manassé, plaçant intentionnellement ses mains de cette manièrec, car Manassé était le premier-né.
|
mais Israël étendit sa main droite, et la posa sur la tête d’Éphraïm (or il était le plus jeune), et sa main gauche sur la tête de Manassé, plaçant ◎ ainsi ses mains à desseinc, car Manassé était le premier-né.
|
Israël étendit sa main droite et la posa sur la tête d’Ephraïm qui était le plus jeune, et il posa sa main gauche sur la tête de Manassé : ce fut avec intention qu’il posa ◎ ses mains ainsi, car Manassé était le premier-né.
|
Israël tendit sa main droite et la posa sur la tête d’Ephraïm, qui était le plus jeune, et il posa sa main gauche sur la tête de Manassé. Ce fut intentionnellement qu’il posa ◎ ses mains ainsi, car Manassé était l’aîné.(*)
|
Israël étendit sa main droite et la posa sur la tête d’Éphraïm qui était le plus jeune, et il posa sa main gauche sur la tête de Manassé : ce fut avec intention qu’il posa ses mains ainsi, car Manassé était le premier-né.
|
mais Israël étendit sa main droite et la posa sur la tête d’Éphraïm (or il était le plus jeune), et sa main gauche sur la tête de Manassé, plaçant intentionnellement ses mains de cette manièrec, car Manassé était le premier-né.
|
15 |
Il bénit Joseph et dit : Que le Dieu devant quid ont marché mes pères, Abraham et Isaac, le Dieu qui a été mon berger depuis que je suis jusqu’à ce jour,
|
Et il bénit Joseph, et dit : Que le Dieu devant la face duquel ont marché mes pères, Abraham et Isaac, le Dieu qui a été mon berger depuis que je suis jusqu’à ce jour,
|
Il bénit Joseph, et dit : Que le Dieu en présence duquel ont marché mes pères, Abraham et Isaac, que le Dieu qui m’a conduit depuis que j’existe jusqu’à ce jour,
|
Il bénit Joseph et dit : «Que le Dieu devant lequel ont marché mes pères Abraham et Isaac, le Dieu qui a pris soin de moi depuis que j’existe jusqu’à aujourd’hui,(*)
|
Il bénit Joseph, et dit : Que le Dieu en présence duquel ont marché mes pères, Abraham et Isaac, que le Dieu qui m’a conduit depuis que j’existe jusqu’à ce jour,
|
Il bénit Joseph et dit : Que le Dieu devant quid ont marché mes pères, Abraham et Isaac, le Dieu qui a été mon berger depuis que je suis jusqu’à ce jour,
|
16 |
l’Ange qui m’a délivrée de tout mal, bénisse ces jeunes hommes ; qu’ils soient appelés de mon nom et du nom de mes pères, Abraham et Isaac, et qu’ils croissent pour être une multitude au milieu du paysf.
|
l’Ange qui m’a délivréd de tout mal, bénisse ces jeunes hommes ; et qu’ils soient appelés de mon nom et du nom de mes pères, Abraham et Isaac, et qu’ils croissent pour être une multitude au milieu du payse.
|
que l’ange qui m’a délivré de tout mal, bénisse ces enfants ! Qu’ils soient appelés de mon nom et du nom de mes pères, Abraham et Isaac, et qu’ils multiplient en abondance au milieu du pays !
|
l’ange qui m’a délivré de tout mal, bénisse ces garçons ! Que mon nom ◎ et celui de mes pères Abraham et Isaac subsistent à travers eux et qu’ils se multiplient abondamment à l’intérieur du pays !»(*)
|
que l’ange qui m’a délivré de tout mal, bénisse ces enfants ! Qu’ils soient appelés de mon nom et du nom de mes pères, Abraham et Isaac, et qu’ils multiplient en abondance au milieu du pays !
|
l’Ange qui m’a délivrée de tout mal, bénisse ces jeunes hommes ; qu’ils soient appelés de mon nom et du nom de mes pères, Abraham et Isaac, et qu’ils croissent pour être une multitude au milieu du paysf.
|
17 |
Lorsque Joseph vit que son père posait sa main droite sur la tête d’Éphraïm, cela fut mauvais à ses yeux ; il saisit la main de son père pour la détourner de la tête d’Éphraïm [et la poser] sur la tête de Manassé.
|
Et Joseph vit que son père posait sa main droite sur la tête d’Éphraïm, et cela fut mauvais à ses yeux ; et il saisit la main de son père pour la détourner de dessus la tête d’Éphraïm [et la poser] sur la tête de Manassé.
|
Joseph vit avec déplaisir ◎ que son père posait sa main droite sur la tête d’Ephraïm ; il saisit la main de son père, pour la détourner de dessus la tête d’Ephraïm, et la diriger sur celle de Manassé.
|
Joseph vit avec déplaisir ◎ que son père posait sa main droite sur la tête d’Ephraïm. Il prit la main de son père pour la détourner de la tête d’Ephraïm et la diriger sur celle de Manassé.(*)
|
Joseph vit avec déplaisir que son père posait sa main droite sur la tête d’Éphraïm ; il saisit la main de son père, pour la détourner de dessus la tête d’Éphraïm, et la diriger sur celle de Manassé.
|
Lorsque Joseph vit que son père posait sa main droite sur la tête d’Éphraïm, cela fut mauvais à ses yeux ; il saisit la main de son père pour la détourner de la tête d’Éphraïm [et la poser] sur la tête de Manassé.
|
18 |
Joseph dit à son père : Pas ainsi, mon père ; car celui-ci est le premier-né ; mets ta main droite sur sa tête.
|
Et Joseph dit à son père : Pas ainsi, mon père ; car celui-ci est le premier-né ; mets ta main droite sur sa tête.
|
Et Joseph dit à son père : Pas ainsi, mon père, car celui-ci est le premier-né ; pose ta main droite sur sa tête.
|
Joseph dit à son père : «Ce n’est pas juste, mon père, car c’est celui-ci qui est l’aîné. Pose ta main droite sur sa tête !»(*)
|
Et Joseph dit à son père : Pas ainsi, mon père, car celui-ci est le premier-né ; pose ta main droite sur sa tête.
|
Joseph dit à son père : Pas ainsi, mon père ; car celui-ci est le premier-né ; mets ta main droite sur sa tête.
|
19 |
Son père refusa et dit : Je le sais, mon fils, je le sais ; lui aussi deviendra un peuple, et lui aussi sera grand ; toutefois son frère, qui est le plus jeune, sera plus grand que lui, et sa descendance sera une plénitude de nations.
|
Et son père refusa, disant : Je le sais, mon fils, je le sais ; lui aussi deviendra un peuple, et lui aussi sera grand ; toutefois son frère, qui est le plus jeune, sera plus grand que lui, et sa semence sera une plénitude de nations.
|
Son père refusa, et dit : Je le sais, mon fils, je le sais ; lui aussi deviendra un peuple, lui aussi sera grand ; mais son frère cadet sera plus grand que lui, et sa postérité deviendra une multitude de nations.
|
Son père refusa et dit : «Je sais, mon fils, je sais. Lui aussi donnera naissance à un peuple, lui aussi sera grand, mais son frère cadet sera plus grand que lui et sa descendance remplira les nations.»(*)
|
Son père refusa, et dit : Je le sais, mon fils, je le sais ; lui aussi deviendra un peuple, lui aussi sera grand ; mais son frère cadet sera plus grand que lui, et sa postérité deviendra une multitude de nations.
|
Son père refusa et dit : Je le sais, mon fils, je le sais ; lui aussi deviendra un peuple, et lui aussi sera grand ; toutefois son frère, qui est le plus jeune, sera plus grand que lui, et sa descendance sera une plénitude de nations.
|
20 |
Il les bénit ce jour-là, en disant : En toi Israël bénira, en disant : Dieu te rende comme Éphraïm et comme Manassé ! Il mit ainsi Éphraïm avant Manassé.
|
Et il les bénit ce jour-là, disant : En toi Israël bénira, disant : Dieu te rende tel qu’Éphraïm et que Manassé ! Et il mit Éphraïm avant Manassé.
|
Il les bénit ce jour-là, et dit : C’est par toi qu’Israël bénira, en disant : Que Dieu te traite comme Ephraïm et comme Manassé ! Et il mit Ephraïm avant Manassé.
|
Il les bénit ce jour-là. Il dit : «C’est par toi qu’Israël bénira en disant : ‘Que Dieu te traite comme Ephraïm et comme Manassé !’» Il plaça Ephraïm avant Manassé.(*)
|
Il les bénit ce jour-là, et dit : C’est par toi qu’Israël bénira, en disant : Que Dieu te traite comme Éphraïm et comme Manassé ! Et il mit Éphraïm avant Manassé.
|
Il les bénit ce jour-là, en disant : En toi Israël bénira, en disant : Dieu te rende comme Éphraïm et comme Manassé ! Il mit ainsi Éphraïm avant Manassé.
|
21 |
Israël dit à Joseph : Voici, je meurs ; mais Dieu sera avec vous, et vous fera retourner dans le pays de vos pères.
|
Et Israël dit à Joseph : Voici, je meurs ; et Dieu sera avec vous, et vous fera retourner dans le pays de vos pères.
|
Israël dit à Joseph : Voici, je vais mourir ! Mais Dieu sera avec vous, et il vous fera retourner dans le pays de vos pères.
|
Israël dit à Joseph : « ◎ Je vais mourir, mais Dieu sera avec vous et il vous fera retourner dans le pays de vos ancêtres.(*)
|
Israël dit à Joseph : Voici, je vais mourir ! Mais Dieu sera avec vous, et il vous fera retourner dans le pays de vos pères.
|
Israël dit à Joseph : Voici, je meurs ; mais Dieu sera avec vous, et vous fera retourner dans le pays de vos pères.
|
22 |
Et moi, je te donne une part de plus qu’à tes frères, Sichem que j’ai prise de la main de l’Amoréen avec mon épée et mon arc.
|
Et moi, je te donne, de plus qu’à tes frères, une portionf que j’ai prise de la main de l’Amoréen avec mon épée et mon arc.
|
Je te donne, de plus qu’à tes frères, une part que j’ai prise de la main des Amoréens avec mon épée et avec mon arc.
|
Je te donne une part de plus qu’à tes frères : Sichem, que j’ai prise aux Amoréens avec mon épée et mon arc.»(*)
|
Je te donne, de plus qu’à tes frères, une part que j’ai prise de la main des Amoréens avec mon épée et avec mon arc.
|
Et moi, je te donne une part de plus qu’à tes frères, Sichem que j’ai prise de la main de l’Amoréen avec mon épée et mon arc.
|