Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 *Dans ce temps-, Juda descendit d’auprès de ses frères, et se retira vers un homme adullamite, nommé Hira. *Et il arriva, dans ce temps-, que Juda descendit d’auprès de ses frères, et se retira vers un homme adullamite, nommé Hira. En ce temps-, Juda s’éloigna de ses frères, et se retira vers un homme d’Adullam, nommé Hira. A cette époque-, Juda s’éloigna de ses frères et se retira chez un homme d’Adullam appelé Hira.(*) En ce temps-, Juda s’éloigna de ses frères, et se retira vers un homme d’Adullam, nommé Hira. *Dans ce temps-, Juda descendit d’auprès de ses frères, et se retira vers un homme adullamite, nommé Hira.
2 , Juda vit la fille d’un homme cananéen nommé Shua ; il la prit pour femme, et vint vers elle. Et Juda y vit la fille d’un homme cananéen, et son nom était Shua ; et il la prit, et vint vers elle. , Juda vit la fille d’un Cananéen, nommé Schua ; il la prit pour femme, et alla vers elle. , il vit la fille d’un Cananéen du nom de Shua ; il la prit pour femme et eut des relations avec elle.(*) , Juda vit la fille d’un Cananéen, nommé Schua ; il la prit pour femme, et alla vers elle. , Juda vit la fille d’un homme cananéen nommé Shua ; il la prit pour femme, et vint vers elle.
3 Elle conçut, et enfanta un fils qu’on appela du nom d’Er. Et elle conçut, et enfanta un fils, et on appela son nom Er. Elle devint enceinte, et enfanta un fils, qu’elle appela Er. Elle tomba enceinte et mit au monde un fils qu’elle appela Er. Elle devint enceinte, et enfanta un fils, qu’elle appela Er. Elle conçut, et enfanta un fils qu’on appela du nom d’Er.
4 Elle conçut encore et enfanta un fils qu’elle appela du nom d’Onan. Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et elle appela son nom Onan. Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, qu’elle appela Onan. Elle tomba enceinte et donna naissance à un fils qu’elle appela Onan. Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, qu’elle appela Onan. Elle conçut encore et enfanta un fils qu’elle appela du nom d’Onan.
5 Elle enfanta encore un fils, qu’elle appela du nom de Shéla. [Juda] était à Kezib quand elle l’enfanta. Et elle enfanta encore un fils, et elle appela son nom Shéla. Et [Juda] était à Kezib quand elle l’enfanta. Elle enfanta de nouveau un fils, qu’elle appela Schéla ; Juda était à Czib quand elle l’enfanta. Elle mit de nouveau au monde un fils qu’elle appela Shéla. Juda était à Czib quand elle lui donna naissance.(*) Elle enfanta de nouveau un fils, qu’elle appela Schéla ; Juda était à Czib quand elle l’enfanta. Elle enfanta encore un fils, qu’elle appela du nom de Shéla. [Juda] était à Kezib quand elle l’enfanta.
6 Juda prit pour Er, son premier-né, une femme qui se nommait Tamar. Et Juda prit pour Er, son premier-né, une femme qui se nommait Tamar. Juda prit pour Er, son premier-né, une femme nommée Tamar. Juda prit pour Er, son fils aîné, une femme du nom de Tamar. Juda prit pour Er, son premier-né, une femme nommée Tamar. Juda prit pour Er, son premier-né, une femme qui se nommait Tamar.
7 Er, premier-né de Juda, était méchant aux yeux de l’Éternel, et l’Éternel le fit mourir. Et Er, premier-né de Juda, était méchant aux yeux de l’Éternel, et l’Éternel le fit mourir. Er, premier-né de Juda, était méchant aux yeux de l’Éternel ; et l’Éternel le fit mourir. Er, le fils aîné de Juda, était méchant aux yeux de l’Eternel et celui-ci le fit mourir.(*) Er, premier-né de Juda, était méchant aux yeux de l’Éternel ; et l’Éternel le fit mourir. Er, premier-né de Juda, était méchant aux yeux de l’Éternel, et l’Éternel le fit mourir.
8 Alors Juda dit à Onan : Va vers la femme de ton frère, remplis envers elle le devoir de beau-frère et suscite une descendance à ton frère. Et Juda dit à Onan : Va vers la femme de ton frère, et remplis envers elle le devoir de beau-frère, et suscite de la semence à ton frère. Alors Juda dit à Onan : Va vers la femme de ton frère, prends-la, comme beau-frère, et suscite une postérité à ton frère. Alors Juda dit à Onan : «Unis-toi à la femme de ton frère, remplis tes devoirs de beau-frère envers elle et donne une descendance à ton frère(*) Alors Juda dit à Onan : Va vers la femme de ton frère, prends-la, comme beau-frère, et suscite une postérité à ton frère. Alors Juda dit à Onan : Va vers la femme de ton frère, remplis envers elle le devoir de beau-frère et suscite une descendance à ton frère.
9 Onan savait que la descendance ne serait pas à lui ; aussi, lorsqu’il entra vers la femme de son frère, il perdit [sa semence] sur la terre pour ne pas donner de descendance à son frère. Et Onan savait que la semence ne serait pas à lui ; et il arriva que lorsqu’il entra vers la femme de son frère, il perdit sur la terre, pour ne pas donner de semence à son frère. Onan, sachant que cette postérité ne serait pas à lui, se souillait à terre lorsqu’il allait vers la femme de son frère, afin de ne pas donner de postérité à son frère. Sachant que cette descendance ne serait pas pour lui, Onan perdait sa semence par terre lorsqu’il devait avoir des relations avec sa belle-sœur, afin de ne pas donner de descendance à son frère.(*) Onan, sachant que cette postérité ne serait pas à lui, se souillait à terre lorsqu’il allait vers la femme de son frère, afin de ne pas donner de postérité à son frère. Onan savait que la descendance ne serait pas à lui ; aussi, lorsqu’il entra vers la femme de son frère, il perdit [sa semence] sur la terre pour ne pas donner de descendance à son frère.
10 Ce qu’il faisait fut mauvais aux yeux de l’Éternel, et il le fit mourir aussi. Et ce qu’il faisait fut mauvais aux yeux de l’Éternel, et il le fit mourir aussi. Ce qu’il faisait déplut à l’Éternel, qui le fit aussi mourir. Ce qu’il faisait déplut à l’Eternel, qui le fit aussi mourir.(*) Ce qu’il faisait déplut à l’Éternel, qui le fit aussi mourir. Ce qu’il faisait fut mauvais aux yeux de l’Éternel, et il le fit mourir aussi.
11 Alors Juda dit à Tamar, sa belle-fille : Demeure veuve dans la maison de ton père jusqu’à ce que Shéla, mon fils, soit devenu grand. Car il se disait : De peur qu’il ne meure, lui aussi, comme ses frères. Tamar s’en alla et demeura dans la maison de son père.
Et Juda dit à Tamar, sa belle-fille : Demeure veuve dans la maison de ton père, jusqu’à ce que Shéla, mon fils, soit devenu grand ; car il dit : De peur qu’il ne meure, lui aussi, comme ses frères. Et Tamar s’en alla, et demeura dans la maison de son père.
Alors Juda dit à Tamar, sa belle-fille : Demeure veuve dans la maison de ton père, jusqu’à ce que Schéla, mon fils, soit grand. Il parlait ainsi dans la crainte que Schéla ne meure comme ses frères. Tamar s’en alla, et elle habita dans la maison de son père. Alors Juda dit à sa belle-fille Tamar : «Reste veuve chez ton père jusqu’à ce que mon fils Shéla soit grandIl disait cela parce qu’il avait peur que Shéla ne meure comme ses frères. Tamar s’en alla donc habiter chez son père.(*) Alors Juda dit à Tamar, sa belle-fille : Demeure veuve dans la maison de ton père, jusqu’à ce que Schéla, mon fils, soit grand. Il parlait ainsi dans la crainte que Schéla ne mourût comme ses frères. Tamar s’en alla, et elle habita dans la maison de son père. Alors Juda dit à Tamar, sa belle-fille : Demeure veuve dans la maison de ton père jusqu’à ce que Shéla, mon fils, soit devenu grand. Car il se disait : De peur qu’il ne meure, lui aussi, comme ses frères. Tamar s’en alla et demeura dans la maison de son père.
12 Les jours se multiplièrent, et la fille de Shua, femme de Juda, mourut ; Juda se consola et monta à Thimna, lui et Hira, l’Adullamite, son ami, vers les tondeurs de son troupeau. Et les jours se multiplièrent, et la fille de Shua, femme de Juda, mourut ; et Juda se consola, et monta à Thimna, lui et Hira, l’Adullamite, son ami, vers les tondeurs de son troupeau. Les jours s’écoulèrent, et la fille de Schua, femme de Juda, mourut. Lorsque Juda fut consolé, il monta à Thimna, vers ceux qui tondaient ses brebis, lui et son ami Hira, l’Adullamite. Bien des jours passèrent et la fille de Shua qui était la femme de Juda mourut. Une fois consolé, Juda monta à Thimna vers ceux qui tondaient ses brebis. Il y monta avec son ami Hira l’Adullamite.(*) Les jours s’écoulèrent, et la fille de Schua, femme de Juda, mourut. Lorsque Juda fut consolé, il monta à Thimna, vers ceux qui tondaient ses brebis, lui et son ami Hira, l’Adullamite. Les jours se multiplièrent, et la fille de Shua, femme de Juda, mourut ; Juda se consola et monta à Thimna, lui et Hira, l’Adullamite, son ami, vers les tondeurs de son troupeau.
13 On l’annonça à Tamar, en disant : Voici, ton beau-père monte à Thimna pour tondre son troupeau. Et on l’annonça à Tamar, en disant : Voici, ton beau-père monte à Thimna pour tondre son troupeau. On en informa Tamar, et on lui dit : Voici ton beau-père qui monte à Thimna, pour tondre ses brebis. On annonça à Tamar : « Ton beau-père monte à Thimna pour tondre ses brebis On en informa Tamar, et on lui dit : Voici ton beau-père qui monte à Thimna, pour tondre ses brebis. On l’annonça à Tamar, en disant : Voici, ton beau-père monte à Thimna pour tondre son troupeau.
14 Alors elle ôta ses vêtements de veuve, se couvrit d’un voile, et s’enveloppa, puis elle s’assit à l’entrée d’Énaïm, qui était sur le chemin de Thimna ; car elle voyait que Shéla était devenu grand, et qu’elle ne lui était pas donnée pour femme. Et elle ôta de dessus elle les vêtements de son veuvage, et se couvrit d’un voile, et s’enveloppa, et s’assit à l’entrée d’Énaïm, qui était sur le chemin de Thimna ; car elle voyait que Shéla était devenu grand, et qu’elle ne lui était pas donnée pour femme. Alors elle ôta ses habits de veuve, elle se couvrit d’un voile et s’enveloppa, et elle s’assit à l’entrée d’Enaïm, sur le chemin de Thimna ; car elle voyait que Schéla était devenu grand, et qu’elle ne lui était point donnée pour femme. Alors elle retira ses habits de veuve, se couvrit d’un voile dont elle s’enveloppa et elle s’assit à l’entrée d’Enaïm, sur le chemin de Thimna. Elle voyait bien, en effet, que Shéla était devenu grand et qu’elle ne lui était pas donnée en mariage.(*) Alors elle ôta ses habits de veuve, elle se couvrit d’un voile et s’enveloppa, et elle s’assit à l’entrée d’Énaïm, sur le chemin de Thimna ; car elle voyait que Schéla était devenu grand, et qu’elle ne lui était point donnée pour femme. Alors elle ôta ses vêtements de veuve, se couvrit d’un voile, et s’enveloppa, puis elle s’assit à l’entrée d’Énaïm, qui était sur le chemin de Thimna ; car elle voyait que Shéla était devenu grand, et qu’elle ne lui était pas donnée pour femme.
15 Juda la vit et la tint pour une prostituée, car elle avait couvert son visage. Et Juda la vit, et la tint pour une prostituée, car elle avait couvert son visage. Juda la vit, et la prit pour une prostituée, parce qu’elle avait couvert son visage. Juda la vit et la prit pour une prostituée, parce qu’elle avait couvert son visage. Juda la vit, et la prit pour une prostituée, parce qu’elle avait couvert son visage. Juda la vit et la tint pour une prostituée, car elle avait couvert son visage.
16 Il se détourna vers elle, dans le chemin, et dit : Permets, je te prie, que je vienne vers toi. Car il ne savait pas que c’était sa belle-fille. Elle dit : Que me donneras-tu, pour venir vers moi ? Et il se détourna vers elle, dans le chemin, et dit : Permets, je te prie, que je vienne vers toi. Car il ne savait pas que c’était sa belle-fille. Et elle dit : Que me donneras-tu, afin que tu viennes vers moi ? Il l’aborda sur le chemin, et dit : Laisse-moi aller vers toi. Car il ne connut pas que c’était sa belle-fille. Elle dit : Que me donneras-tu pour venir vers moi ? Il l’aborda sur le chemin et dit : «Laisse-moi avoir des relations avec toi Il ignorait en effet que c’était sa belle-fille. Elle dit : «Que me donneras-tu pour cela ?»(*) Il l’aborda sur le chemin, et dit : Laisse-moi aller vers toi. Car il ne connut pas que c’était sa belle-fille. Elle dit : Que me donneras-tu pour venir vers moi ? Il se détourna vers elle, dans le chemin, et dit : Permets, je te prie, que je vienne vers toi. Car il ne savait pas que c’était sa belle-fille. Elle dit : Que me donneras-tu, pour venir vers moi ?
17 Il répondit : J’enverrai un chevreau du troupeau. Elle dit : [Me] donneras-tu un gage, jusqu’à ce que tu l’envoies ? Et il dit : J’enverrai un chevreau du troupeau. Et elle dit : [Me] donneras-tu un gage, jusqu’à ce que tu l’envoies ? Il répondit : Je t’enverrai un chevreau de mon troupeau. Elle dit : Me donneras-tu un gage, jusqu’à ce que tu l’envoies ? Il répondit : «Je t’enverrai un chevreau de mon troupeauElle dit : «Donne-moi un gage jusqu’à ce que tu l’envoies(*) Il répondit : Je t’enverrai un chevreau de mon troupeau. Elle dit : Me donneras-tu un gage, jusqu’à ce que tu l’envoies ? Il répondit : J’enverrai un chevreau du troupeau. Elle dit : [Me] donneras-tu un gage, jusqu’à ce que tu l’envoies ?
18 Il dit  : Quel gage te donnerai-je ? Elle dit : Ton sceau à cacheter, ton cordona et ton bâton qui est en ta main. Il [les] lui donna ; il vint vers elle, et elle conçut de lui. Et il dit  : Quel gage te donnerai-je ? Et elle dit : Ton cachet, et ton cordon, et ton bâton qui est en ta main. Et il [les] lui donna ; et il vint vers elle, et elle conçut de lui. Il répondit  : Quel gage te donnerai-je ? Elle dit : Ton cachet, ton cordon, et le bâton que tu as à la main. Il les lui donna. Puis il alla vers elle ; et elle devint enceinte de lui. Il répondit  : «Quel gage te donnerai-je ?» Elle dit : «Ton sceau, ton cordon et le bâton que tu tiensIl les lui donna. Puis il s’unit à elle et elle tomba enceinte de lui.(*) Il répondit : Quel gage te donnerai-je ? Elle dit : Ton cachet, ton cordon, et le bâton que tu as à la main. Il les lui donna. Puis il alla vers elle ; et elle devint enceinte de lui. Il dit  : Quel gage te donnerai-je ? Elle dit : Ton sceau à cacheter, ton cordona et ton bâton qui est en ta main. Il [les] lui donna ; il vint vers elle, et elle conçut de lui.
19 Elle se leva et s’en alla, ôta son voile et remit ses vêtements de veuve. Et elle se leva et s’en alla, et ôta son voile de dessus elle, et revêtit les vêtements de son veuvage. Elle se leva, et s’en alla ; elle ôta son voile, et remit ses habits de veuve. Elle se leva et s’en alla. Elle retira son voile et remit ses habits de veuve. Elle se leva, et s’en alla ; elle ôta son voile, et remit ses habits de veuve. Elle se leva et s’en alla, ôta son voile et remit ses vêtements de veuve.
20 Juda envoya le chevreau par la main de son ami, l’Adullamite, pour reprendre le gage de la main de la femme ; mais il ne la trouva pas. Et Juda envoya le chevreau par la main de son ami, l’Adullamite, pour recevoir le gage de la main de la femme ; mais il ne la trouva pas. Juda envoya le chevreau par son ami l’Adullamite, pour retirer le gage des mains de la femme. Mais il ne la trouva point. Juda envoya le chevreau par l’intermédiaire de son ami l’Adullamite pour reprendre le gage à la femme, mais celui-ci ne la trouva pas.(*) Juda envoya le chevreau par son ami l’Adullamite, pour retirer le gage des mains de la femme. Mais il ne la trouva point. Juda envoya le chevreau par la main de son ami, l’Adullamite, pour reprendre le gage de la main de la femme ; mais il ne la trouva pas.
21 Il interrogea les hommes du lieu  : est cette prostituéeb qui était à Énaïm, sur le chemin ? Ils répondirent : Il n’y a pas eu ici de prostituéeb. Et il interrogea les hommes du lieu, disant : est cette prostituéea qui était à Énaïm, sur le chemin ? Et ils dirent : Il n’y a pas eu ici de prostituéea. Il interrogea les gens du lieu, en disant : est cette prostituée qui se tenait à Enaïm, sur le chemin ? Ils répondirent : Il n’y a point eu ici de prostituée. Il interrogea les habitants de l’endroit en disant : « est la prostituée qui se tenait à Enaïm, sur le chemin ?» Ils répondirent : «Il n’y a jamais eu ici de prostituée sacrée(*) Il interrogea les gens du lieu, en disant : est cette prostituée qui se tenait à Énaïm, sur le chemin ? Ils répondirent : Il n’y a point eu ici de prostituée. Il interrogea les hommes du lieu  : est cette prostituéeb qui était à Énaïm, sur le chemin ? Ils répondirent : Il n’y a pas eu ici de prostituéeb.
22 Il retourna vers Juda et dit : Je ne l’ai pas trouvée, et les gens du lieu m’ont même dit : Il n’y a pas eu ici de prostituéeb. Et il retourna vers Juda, et dit : Je ne l’ai pas trouvée, et aussi les gens du lieu m’ont dit : Il n’y a pas eu ici de prostituéea. Il retourna auprès de Juda, et dit : Je ne l’ai pas trouvée, et même les gens du lieu ont dit : Il n’y a point eu ici de prostituée. Il retourna vers Juda et dit : «Je ne l’ai pas trouvée, et même les habitants de l’endroit ont dit : ‘Il n’y a jamais eu ici de prostituée sacrée.’» Il retourna auprès de Juda, et dit : Je ne l’ai pas trouvée, et même les gens du lieu ont dit : Il n’y a point eu ici de prostituée. Il retourna vers Juda et dit : Je ne l’ai pas trouvée, et les gens du lieu m’ont même dit : Il n’y a pas eu ici de prostituéeb.
23 Juda dit : Qu’elle garde le [gage] pour elle, de peur que nous ne soyons considérés avec mépris. Voici, j’ai envoyé ce chevreau, et toi tu ne l’as pas trouvée.
Et Juda dit : Qu’elle prenne le [gage] pour elle, de peur que nous ne soyons en mépris. Voici, j’ai envoyé ce chevreau, et toi tu ne l’as pas trouvée.
Juda dit : Qu’elle garde ce qu’elle a ! Ne nous exposons pas au mépris. Voici, j’ai envoyé ce chevreau, et tu ne l’as pas trouvée. Juda dit : «Qu’elle garde ce qu’elle a, sinon nous nous exposerions au mépris. J’ai envoyé ce chevreau et tu ne l’as pas trouvée(*) Juda dit : Qu’elle garde ce qu’elle a ! Ne nous exposons pas au mépris. Voici, j’ai envoyé ce chevreau, et tu ne l’as pas trouvée. Juda dit : Qu’elle garde le [gage] pour elle, de peur que nous ne soyons considérés avec mépris. Voici, j’ai envoyé ce chevreau, et toi tu ne l’as pas trouvée.
24 Environ trois mois après, on informa Juda : Tamar, ta belle-fille, s’est prostituée, et voici, elle est même enceinte par la prostitution. Juda dit : Faites-la sortir, et qu’elle soit brûlée. Et il arriva, environ trois mois après, qu’on informa Juda, en disant : Tamar, ta belle-fille, s’est prostituée, et voici, elle est même enceinte par la prostitution. Et Juda dit : Faites-la sortir, et qu’elle soit brûlée. Environ trois mois après, on vint dire à Juda : Tamar, ta belle-fille, s’est prostituée, et même la voilà enceinte à la suite de sa prostitution. Et Juda dit : Faites-la sortir, et qu’elle soit brûlée. Environ trois mois plus tard, on vint annoncer à Juda : «Ta belle-fille Tamar s’est prostituée et la voilà même enceinte à la suite de sa prostitutionJuda dit : «Faites-la sortir et qu’elle soit brûlée(*) Environ trois mois après, on vint dire à Juda : Tamar, ta belle-fille, s’est prostituée, et même la voilà enceinte à la suite de sa prostitution. Et Juda dit : Faites-la sortir, et qu’elle soit brûlée. Environ trois mois après, on informa Juda : Tamar, ta belle-fille, s’est prostituée, et voici, elle est même enceinte par la prostitution. Juda dit : Faites-la sortir, et qu’elle soit brûlée.
25 Comme on la faisait sortir, elle envoya dire à son beau-père : C’est de l’homme à qui appartiennent ces objets que je suis enceinte. Elle ajouta : Reconnais, je te prie, à qui sont ce sceau à cacheter, ce cordon et ce bâton. Comme on la faisait sortir, elle envoya vers son beau-père, disant : C’est de l’homme à qui appartiennent ces choses que je suis enceinte. Et elle dit : Reconnais, je te prie, à qui est ce cachet, et ce cordon, et ce bâton. Comme on l’amenait dehors, elle fit dire à son beau-père : C’est de l’homme à qui ces choses appartiennent que je suis enceinte; reconnais, je te prie, à qui sont ce cachet, ce cordon et ce bâton. Comme on l’amenait dehors, elle fit dire à son beau-père : «C’est de l’homme à qui ces objets appartiennent que je suis enceinteElle ajouta : «Reconnais donc à qui appartiennent ce sceau, ce cordon et ce bâton Comme on l’amenait dehors, elle fit dire à son beau-père : C’est de l’homme à qui ces choses appartiennent que je suis enceinte; reconnais, je te prie, à qui sont ce cachet, ces cordons et ce bâton. Comme on la faisait sortir, elle envoya dire à son beau-père : C’est de l’homme à qui appartiennent ces objets que je suis enceinte. Elle ajouta : Reconnais, je te prie, à qui sont ce sceau à cacheter, ce cordon et ce bâton.
26 Juda [les] reconnut et dit : Elle est plus juste que moi ; parce que je ne l’ai pas donnée à Shéla, mon fils. Et il ne la connutc plus. Et Juda [les] reconnut, et dit : Elle est plus juste que moi ; parce que je ne l’ai pas donnée à Shéla, mon fils. Et il ne la connut plus . Juda les reconnut, et dit : Elle est moins coupable que moi, puisque je ne l’ai pas donnée à Schéla, mon fils. Et il ne la connut plus. Juda les reconnut et dit : «Elle est moins coupable que moi, puisque je ne l’ai pas donnée à mon fils ShélaCependant, il n’eut plus de relations sexuelles avec elle.(*) Juda les reconnut, et dit : Elle est moins coupable que moi, puisque je ne l’ai pas donnée à Schéla, mon fils. Et il ne la connut plus. Juda [les] reconnut et dit : Elle est plus juste que moi ; parce que je ne l’ai pas donnée à Shéla, mon fils. Et il ne la connutc plus.
27 Quand vint pour elle le moment d’enfanter, voici, des jumeaux étaient dans son ventre ; Et il arriva, au temps elle enfanta, que voici, des jumeaux étaient dans son ventre ; Quand elle fut au moment d’accoucher, voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre. Quand ce fut pour elle le moment d’accoucher, voici qu’il y avait des jumeaux dans son ventre.(*) Quand elle fut au moment d’accoucher, voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre. Quand vint pour elle le moment d’enfanter, voici, des jumeaux étaient dans son ventre ;
28 et tandis qu’elle enfantait, [l’un d’eux] présenta la main ; la sage-femme la prit et lia sur elle un fil écarlate, en disant : Celui-ci sort le premier. et il arriva, comme elle enfantait, que [l’un d’eux] tendit la main ; et la sage-femme la prit, et lia sur sa main un fil écarlate, en disant : Celui-ci sort le premier. Et pendant l’accouchement il y en eut un qui présenta la main ; la sage-femme la prit, et y attacha un fil cramoisi, en disant : Celui-ci sort le premier. Pendant l’accouchement il y en eut un qui présenta la main. La sage-femme la prit et y attacha un fil cramoisi en disant : «Celui-ci sort le premier(*) Et pendant l’accouchement il y en eut un qui présenta la main ; la sage-femme la prit, et y attacha un fil cramoisi, en disant : Celui-ci sort le premier. et tandis qu’elle enfantait, [l’un d’eux] présenta la main ; la sage-femme la prit et lia sur elle un fil écarlate, en disant : Celui-ci sort le premier.
29 Mais il retira sa main, et c’est son frère qui sortit. Elle dit : Quelle brèche tu as faite ! La brèche est sur toi. Et on l’appela du nom de Péretsd. Et il arriva, comme il retira sa main, que voici, son frère sortit ; et elle dit : Quelle brèche tu as faite ! La brèche est sur toi. Et on appela son nom Péretsb. Mais il retira la main, et son frère sortit. Alors la sage-femme dit : Quelle brèche tu as faite ! Et elle lui donna le nom de Pérets. Cependant, il retira la main et c’est son frère qui sortit. Alors la sage-femme dit : «Quelle brèche tu t’es ouverte !» et on l’appela Pérets.(*) Mais il retira la main, et son frère sortit. Alors la sage-femme dit : Quelle brèche tu as faite ! Et elle lui donna le nom de Pérets. Mais il retira sa main, et c’est son frère qui sortit. Elle dit : Quelle brèche tu as faite ! La brèche est sur toi. Et on l’appela du nom de Péretsd.
30 Ensuite sortit son frère, sur la main duquel était le fil écarlate ; et on l’appela du nom de Zérakhe.
Et ensuite sortit son frère, sur la main duquel était le fil écarlate ; et on appela son nom Zérakhc.
Ensuite sortit son frère, qui avait à la main le fil cramoisi ; et on lui donna le nom de Zérach. Ensuite sortit son frère, celui qui avait à la main le fil cramoisi, et on l’appela Zérach.(*) Ensuite sortit son frère, qui avait à la main le fil cramoisi ; et on lui donna le nom de Zérach. Ensuite sortit son frère, sur la main duquel était le fil écarlate ; et on l’appela du nom de Zérakhe.
translate arrow_upward