Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 *Jacob habita dans le pays son père avait séjourné, dans le pays de Canaan.
*Et Jacob habita dans le pays son père avait séjourné, dans le pays de Canaan.
Jacob demeura dans le pays de Canaan, avait séjourné son père. Quant à Jacob, il s’installa dans le pays de Canaan, son père avait séjourné.(*) Jacob demeura dans le pays de Canaan, avait séjourné son père. *Jacob habita dans le pays son père avait séjourné, dans le pays de Canaan.
2 Ce sont ici les générations de Jacob : Joseph, âgé de 17 ans, faisait paître le petit bétail avec ses frères ; c’était un jeune garçon, qui étaita avec les fils de Bilha et les fils de Zilpa, femmes de son père. Joseph rapporta à leur père leur mauvaise renomméeb. Ce sont ici les générations de Jacob : Joseph, âgé de 17 ans, paissait le menu bétail avec ses frères, et, [encore] jeune garçon, il était aveca les fils de Bilha et les fils de Zilpa, femmes de son père ; et Joseph rapporta à leur père leur mauvaise renomméeb. Voici la postérité de Jacob. Joseph, âgé de dix-sept ans, faisait paître le troupeau avec ses frères ; cet enfant était auprès des fils de Bilha et des fils de Zilpa, femmes de son père. Et Joseph rapportait à leur père leurs mauvais propos. Voici la lignée de Jacob. A l’âge de 17 ans, Joseph prenait soin du troupeau avec ses frères . Le garçon était en compagnie des fils de Bilha et de Zilpa, les femmes de son père, et il rapportait leurs mauvais propos à leur père.(*) Voici la postérité de Jacob. Joseph, âgé de dix-sept ans, faisait paître le troupeau avec ses frères ; cet enfant était auprès des fils de Bilha et des fils de Zilpa, femmes de son père. Et Joseph rapportait à leur père leurs mauvais propos. Ce sont ici les générations de Jacob : Joseph, âgé de 17 ans, faisait paître le petit bétail avec ses frères ; c’était un jeune garçon, qui étaita avec les fils de Bilha et les fils de Zilpa, femmes de son père. Joseph rapporta à leur père leur mauvaise renomméeb.
3 Israël aimait Joseph plus que tous ses fils, parce qu’il était pour lui le fils de sa vieillesse, et il lui fit une tunique de plusieurs couleursc. Et Israël aimait Joseph plus que tous ses fils, parce qu’il était pour lui le fils de sa vieillesse, et il lui fit une tunique bigarréec. Israël aimait Joseph plus que tous ses autres fils, parce qu’il l’avait eu dans sa vieillesse ; et il lui fit une tunique de plusieurs couleurs. Israël aimait Joseph plus que tous ses autres fils parce qu’il l’avait eu dans sa vieillesse, et il lui fit un habit de plusieurs couleurs.(*) Israël aimait Joseph plus que tous ses autres fils, parce qu’il l’avait eu dans sa vieillesse ; et il lui fit une tunique de plusieurs couleurs. Israël aimait Joseph plus que tous ses fils, parce qu’il était pour lui le fils de sa vieillesse, et il lui fit une tunique de plusieurs couleursc.
4 Ses frères virent que leur père l’aimait plus que tous ses frères ; aussi ils le haïssaient et ne pouvaient lui parler paisiblement. Et ses frères virent que leur père l’aimait plus que tous ses frères ; et ils le haïssaient, et ne pouvaient lui parler paisiblement. Ses frères virent que leur père l’aimait plus qu’eux tous, et ils le prirent en haine. Ils ne pouvaient lui parler avec amitié. Ses frères remarquèrent que leur père l’aimait plus qu’eux tous et se mirent à le détester. Ils étaient incapables de lui parler sans agressivité.(*) Ses frères virent que leur père l’aimait plus qu’eux tous, et ils le prirent en haine. Ils ne pouvaient lui parler avec amitié. Ses frères virent que leur père l’aimait plus que tous ses frères ; aussi ils le haïssaient et ne pouvaient lui parler paisiblement.
5 Joseph eut un songe et le raconta à ses frères, qui le haïrent encore davantage. Et Joseph songea un songe, et le raconta à ses frères, et ils le haïrent encore davantage. Joseph eut un songe, et il le raconta à ses frères, qui le haïrent encore davantage. Joseph fit un rêve, et il le raconta à ses frères qui le détestèrent encore plus. Joseph eut un songe, et il le raconta à ses frères, qui le haïrent encore davantage. Joseph eut un songe et le raconta à ses frères, qui le haïrent encore davantage.
6 Il leur dit : Écoutez, je vous prie, ce songe que j’ai eu : Et il leur dit : Écoutez, je vous prie, ce songe que j’ai songé : Il leur dit : Écoutez donc ce songe que j’ai eu  ! Il leur dit : «Ecoutez donc le rêve que j’ai fait  ! Il leur dit : Écoutez donc ce songe que j’ai eu ! Il leur dit : Écoutez, je vous prie, ce songe que j’ai eu :
7 Nous étions en train de lier des gerbes au milieu des champs, et voici, ma gerbe se leva et elle se tint debout ; et voici, vos gerbes l’entourèrent et se prosternèrent devant ma gerbe. Voici, nous étions à lier des gerbes au milieu des champs ; et voici, ma gerbe se leva, et elle se tint debout ; et voici, vos gerbes l’entourèrent, et se prosternèrent devant ma gerbe. Nous étions à lier des gerbes au milieu des champs ; et voici, ma gerbe se leva et se tint debout, et vos gerbes l’entourèrent et se prosternèrent devant elle . Nous étions en train d’attacher des gerbes au milieu des champs, et voici que ma gerbe s’est dressée et est même restée debout. Vos gerbes l’ont alors entourée et se sont prosternées devant elle Nous étions à lier des gerbes au milieu des champs ; et voici, ma gerbe se leva et se tint debout, et vos gerbes l’entourèrent et se prosternèrent devant elle. Nous étions en train de lier des gerbes au milieu des champs, et voici, ma gerbe se leva et elle se tint debout ; et voici, vos gerbes l’entourèrent et se prosternèrent devant ma gerbe.
8 Ses frères lui dirent : Est-ce que tu dois donc régner sur nous ? Domineras-tu sur nous ? Et ils le haïrent encore davantage, à cause de ses songes et de ses paroles. Et ses frères lui dirent : Est-ce que tu dois donc régner sur nous ? Domineras-tu sur nous ? Et ils le haïrent encore davantage, à cause de ses songes et de ses paroles. Ses frères lui dirent : Est-ce que tu régneras sur nous ? Est-ce que tu nous gouverneras ? Et ils le haïrent encore davantage, à cause de ses songes et à cause de ses paroles. Ses frères lui dirent : «Est-ce que tu vas vraiment régner sur nous ? Est-ce que tu vas nous gouverner ?» Ils le détestèrent encore plus à cause de ses rêves et de ses paroles.(*) Ses frères lui dirent : Est-ce que tu règneras sur nous ? est-ce que tu nous gouverneras ? Et ils le haïrent encore davantage, à cause de ses songes et à cause de ses paroles. Ses frères lui dirent : Est-ce que tu dois donc régner sur nous ? Domineras-tu sur nous ? Et ils le haïrent encore davantage, à cause de ses songes et de ses paroles.
9 Il eut encore un autre songe et le raconta à ses frères. Il dit : Voici, j’ai encore eu un songe : le soleil, la lune et onze étoiles, se prosternaient devant moi. Et il songea encore un autre songe, et le raconta à ses frères. Et il dit : Voici, j’ai encore songé un songe ; et voici, le soleil, et la lune, et onze étoiles, se prosternaient devant moi. Il eut encore un autre songe, et il le raconta à ses frères. Il dit : J’ai eu encore un songe ! Et voici, le soleil, la lune et onze étoiles se prosternaient devant moi. Joseph fit encore un autre rêve, et il le raconta à ses frères. Il dit : « J’ai fait encore un rêve : le soleil, la lune et onze étoiles se prosternaient devant moi(*) Il eut encore un autre songe, et il le raconta à ses frères. Il dit : J’ai eu encore un songe ! Et voici, le soleil, la lune et onze étoiles se prosternaient devant moi. Il eut encore un autre songe et le raconta à ses frères. Il dit : Voici, j’ai encore eu un songe : le soleil, la lune et onze étoiles, se prosternaient devant moi.
10 Il le raconta à son père et à ses frères. Son père le reprit et lui dit : Que signifie ce songe que tu as eu ? Est-ce que moi, et ta mère, et tes frères, nous viendrons nous prosterner jusqu’à terre devant toi ? Et il le conta à son père et à ses frères. Et son père le reprit, et lui dit : Qu’est-ce que ce songe que tu as songé ? Est-ce que moi, et ta mère, et tes frères, nous viendrons nous prosterner en terre devant toi ? Il le raconta à son père et à ses frères. Son père le réprimanda, et lui dit : Que signifie ce songe que tu as eu  ? Faut-il que nous venions, moi, ta mère et tes frères, nous prosterner à terre devant toi ? Il le raconta à son père et à ses frères. Son père lui fit des reproches et lui dit : «Que signifie le rêve que tu as fait  ? Faut-il que nous venions, moi, ta mère et tes frères, nous prosterner jusqu’à terre devant toi ?»(*) Il le raconta à son père et à ses frères. Son père le réprimanda, et lui dit : Que signifie ce songe que tu as eu ? Faut-il que nous venions, moi, ta mère et tes frères, nous prosterner en terre devant toi ? Il le raconta à son père et à ses frères. Son père le reprit et lui dit : Que signifie ce songe que tu as eu ? Est-ce que moi, et ta mère, et tes frères, nous viendrons nous prosterner jusqu’à terre devant toi ?
11 Ses frères furent jaloux de lui ; mais son père gardait cette parole.
Et ses frères furent jaloux de lui ; mais son père gardait cette parole.
Ses frères eurent de l’envie contre lui, mais son père garda le souvenir de ces choses. Ses frères se montrèrent jaloux de lui, mais son père garda le souvenir de cela.(*) Ses frères eurent de l’envie contre lui, mais son père garda le souvenir de ces choses. Ses frères furent jaloux de lui ; mais son père gardait cette parole.
12 Ses frères allèrent faire paître le petit bétail de leur père à Sichem. Et ses frères allèrent paître le menu bétail de leur père à Sichem. Les frères de Joseph étant allés à Sichem, pour faire paître le troupeau de leur père, Les frères de Joseph étaient allés s’occuper du troupeau de leur père à Sichem.(*) Les frères de Joseph étant allés à Sichem, pour faire paître le troupeau de leur père, Ses frères allèrent faire paître le petit bétail de leur père à Sichem.
13 Israël dit à Joseph : Tes frères ne font-ils pas paître [le troupeau] à Sichem ? Viens, et je t’enverrai vers eux. Il lui répondit : Me voici. Et Israël dit à Joseph : Tes frères ne paissent-ils pas [le troupeau] à Sichem ? Viens, et je t’enverrai vers eux. Et il lui dit : Me voici. Israël dit à Joseph : Tes frères ne font-ils pas paître le troupeau à Sichem ? Viens, je veux t’envoyer vers eux. Et il répondit : Me voici ! Israël dit à Joseph : «Tes frères ne s’occupent-ils pas du troupeau à Sichem ? Vas-y ! Je veux t’envoyer vers euxIl lui répondit : «Me voici !» Israël dit à Joseph : Tes frères ne font-ils pas paître le troupeau à Sichem ? Viens, je veux t’envoyer vers eux. Et il répondit : Me voici ! Israël dit à Joseph : Tes frères ne font-ils pas paître [le troupeau] à Sichem ? Viens, et je t’enverrai vers eux. Il lui répondit : Me voici.
14 Il lui dit : Va, je te prie ; vois si tes frères se portent bien et si le bétail est en bon état, et rapporte-m’en des nouvelles. Il l’envoya ainsi de la vallée d’Hébron. Joseph vint à Sichem. Et il lui dit : Va, je te prie ; vois si tes frères se portent bien, et si le bétail est en bon état, et rapporte-m’en des nouvelles. Et il l’envoya de la vallée de Hébron ; et il vint à Sichem. Israël lui dit : Va, je te prie, et vois si tes frères sont en bonne santé et si le troupeau est en bon état ; et tu m’en rapporteras des nouvelles. Il l’envoya ainsi de la vallée d’Hébron ; et Joseph alla à Sichem. Israël lui dit : «Va donc voir si tes frères sont en bonne santé et si le troupeau est en bon état ; tu m’en rapporteras des nouvellesIl le fit ainsi partir de la vallée d’Hébron. Joseph se rendit à Sichem.(*) Israël lui dit : Va, je te prie, et vois si tes frères sont en bonne santé et si le troupeau est en bon état ; et tu m’en rapporteras des nouvelles. Il l’envoya ainsi de la vallée d’Hébron ; et Joseph alla à Sichem. Il lui dit : Va, je te prie ; vois si tes frères se portent bien et si le bétail est en bon état, et rapporte-m’en des nouvelles. Il l’envoya ainsi de la vallée d’Hébron. Joseph vint à Sichem.
15 Un homme le trouva alors qu’il errait dans les champs. L’homme lui demanda  : Que cherches-tu ? Et un homme le trouva, et voici, il errait dans les champs. Et l’homme lui demanda, disant : Que cherches-tu ? Un homme le rencontra, comme il errait dans les champs. Il le questionna , en disant : Que cherches-tu ? Un homme le rencontra alors qu’il errait dans la campagne et lui demanda  : «Que cherches-tu ?» Un homme le rencontra, comme il errait dans les champs. Il le questionna, en disant : Que cherches-tu ? Un homme le trouva alors qu’il errait dans les champs. L’homme lui demanda  : Que cherches-tu ?
16 Il répondit : Je cherche mes frères ; indique-moi, je te prie, ils font paître [le troupeau]. Et il dit : Je cherche mes frères ; indique-moi, je te prie, ils paissent [le troupeau]. Joseph répondit : Je cherche mes frères ; dis-moi, je te prie, ils font paître leur troupeau. Joseph répondit : «Ce sont mes frères que je cherche. Dis-moi donc ils gardent le troupeau(*) Joseph répondit : Je cherche mes frères ; dis-moi, je te prie, ils font paître leur troupeau. Il répondit : Je cherche mes frères ; indique-moi, je te prie, ils font paître [le troupeau].
17 L’homme dit : Ils sont partis d’ici, car je les ai entendus dire : Allons à Dothan. Joseph partit à la recherche de ses frères, et il les trouva en Dothan. Et l’homme dit : Ils sont partis d’ici, car j’ai entendu qu’ils disaient : Allons à Dothan. Et Joseph alla après ses frères, et il les trouva en Dothan. Et l’homme dit : Ils sont partis d’ici ; car je les ai entendus dire : Allons à Dothan. Joseph alla après ses frères, et il les trouva à Dothan. L’homme dit : «Ils sont partis d’ici. En effet, je les ai entendus dire : ‘Allons à Dothan.’» Joseph partit sur les traces de ses frères, et il les trouva à Dothan.(*) Et l’homme dit : Ils sont partis d’ici ; car je les ai entendus dire : Allons à Dothan. Joseph alla après ses frères, et il les trouva à Dothan. L’homme dit : Ils sont partis d’ici, car je les ai entendus dire : Allons à Dothan. Joseph partit à la recherche de ses frères, et il les trouva en Dothan.
18 Ils le virent de loin et, avant qu’il ne soit proche d’eux, ils complotèrent contre lui pour le faire mourir. Et ils le virent de loin ; et avant qu’il soit proche d’eux, ils complotèrent contre lui pour le faire mourir. Ils le virent de loin ; et, avant qu’il soit près d’eux, ils complotèrent de le faire mourir. Ils le virent de loin et, avant qu’il ne soit près d’eux, ils complotèrent de le faire mourir. Ils le virent de loin ; et, avant qu’il fût près d’eux, ils complotèrent de le faire mourir. Ils le virent de loin et, avant qu’il ne soit proche d’eux, ils complotèrent contre lui pour le faire mourir.
19 Ils se dirent l’un à l’autre : Le voici qui arrive, ce maître songeurd ! Et ils se dirent l’un à l’autre  : Le voici, il vient, ce maître songeurd ! Ils se dirent l’un à l’autre  : Voici le faiseur de songes qui arrive. Ils se dirent l’un à l’autre  : «Voici le rêveur qui arrive !(*) Ils se dirent l’un à l’autre : Voici le faiseur de songes qui arrive. Ils se dirent l’un à l’autre : Le voici qui arrive, ce maître songeurd !
20 Maintenant, venez, tuons-le et jetons-le dans une des citernes ; nous dirons : Une mauvaise bête l’a dévoré et nous verrons ce que deviendront ses songes. Et maintenant, venez, tuons-le, et jetons-le dans une des citernes, et nous dirons : Une mauvaise bête l’a dévoré ; et nous verrons ce que deviendront ses songes. Venez maintenant, tuons-le, et jetons-le dans une des citernes ; nous dirons qu’une bête féroce l’a dévoré, et nous verrons ce que deviendront ses songes. Allons-y maintenant ! Tuons-le et jetons-le dans une des citernes. Nous dirons qu’une bête féroce l’a dévoré et nous verrons ce que deviendront ses rêves(*) Venez maintenant, tuons-le, et jetons-le dans une des citernes ; nous dirons qu’une bête féroce l’a dévoré, et nous verrons ce que deviendront ses songes. Maintenant, venez, tuons-le et jetons-le dans une des citernes ; nous dirons : Une mauvaise bête l’a dévoré et nous verrons ce que deviendront ses songes.
21 Ruben entendit [cela] et le délivra de leurs mains ; il dit : Ne le frappons pas à mort. Et Ruben entendit [cela], et le délivra de leurs mains ; et il dit : Ne le frappons pas à mort. Ruben entendit cela, et il le délivra de leurs mains. Il dit : Ne lui ôtons pas la vie. Ruben entendit cela et il le délivra de leurs mains. Il dit : «N’attentons pas à sa vie !»(*) Ruben entendit cela, et il le délivra de leurs mains. Il dit : Ne lui ôtons pas la vie. Ruben entendit [cela] et le délivra de leurs mains ; il dit : Ne le frappons pas à mort.
22 Ruben leur dit : Ne versez pas le sang. Jetez-le dans cette citerne qui est dans le désert, et ne mettez pas la main sur lui. [C’était] afin de le délivrer de leurs mains, pour le faire retourner vers son père. Et Ruben leur dit : Ne versez pas le sang. Jetez-le dans cette citerne qui est dans le désert, et ne mettez pas la main sur lui. [C’était] afin de le délivrer de leurs mains, pour le faire retourner vers son père. Ruben leur dit : Ne répandez point de sang ; jetez-le dans cette citerne qui est au désert, et ne mettez pas la main sur lui. Il avait dessein de le délivrer de leurs mains pour le faire retourner vers son père. Il leur dit encore : «Ne versez pas de sang ! Jetez-le dans cette citerne qui est dans le désert et ne portez pas la main contre lui !» Il avait l’intention de le délivrer de leurs mains pour le faire retourner vers son père.(*) Ruben leur dit : Ne répandez point de sang ; jetez-le dans cette citerne qui est au désert, et ne mettez pas la main sur lui. Il avait dessein de le délivrer de leurs mains pour le faire retourner vers son père. Ruben leur dit : Ne versez pas le sang. Jetez-le dans cette citerne qui est dans le désert, et ne mettez pas la main sur lui. [C’était] afin de le délivrer de leurs mains, pour le faire retourner vers son père.
23 Lorsque Joseph fut arrivé auprès de ses frères, ils dépouillèrent Joseph de sa tunique, de la tunique de plusieurs couleurs qu’il portait ; Et il arriva, lorsque Joseph fut venu auprès de ses frères, qu’ils dépouillèrent Joseph de sa tunique, de la tunique bigarrée qui était sur lui ; Lorsque Joseph fut arrivé auprès de ses frères, ils le dépouillèrent de sa tunique, de la tunique de plusieurs couleurs, qu’il avait sur lui. Lorsque Joseph fut arrivé vers ses frères, ils le dépouillèrent de son habit, de l’habit de plusieurs couleurs qu’il portait.(*) Lorsque Joseph fut arrivé auprès de ses frères, ils le dépouillèrent de sa tunique, de la tunique de plusieurs couleurs, qu’il avait sur lui. Lorsque Joseph fut arrivé auprès de ses frères, ils dépouillèrent Joseph de sa tunique, de la tunique de plusieurs couleurs qu’il portait ;
24 ils le prirent et le jetèrent dans la citerne ; or la citerne était vide : il n’y avait pas d’eau dedans.
et ils le prirent et le jetèrent dans la citerne ; or la citerne était vide : il n’y avait point d’eau dedans.
Ils le prirent, et le jetèrent dans la citerne. Cette citerne était vide ; il n’y avait point d’eau. Ils s’emparèrent de lui et le jetèrent dans la citerne. Celle-ci était vide : il n’y avait pas d’eau. Ils le prirent, et le jetèrent dans la citerne. Cette citerne était vide ; il n’y avait point d’eau. ils le prirent et le jetèrent dans la citerne ; or la citerne était vide : il n’y avait pas d’eau dedans.
25 Puis ils s’assirent pour manger le pain. Levant les yeux, ils virent une caravane d’Ismaélites qui venait de Galaad ; leurs chameaux portaient des épices, du baume et de la myrrhe, qu’ils transportaient en Égypte. Et ils s’assirent pour manger le pain ; et ils levèrent les yeux et regardèrent, et voici, une caravane d’Ismaélites venait de Galaad ; et leurs chameaux portaient des épices, du baume, et de la myrrhe, qu’ils allaient porter en Égypte. Ils s’assirent ensuite pour manger . Ayant levé les yeux, ils virent une caravane d’Ismaélites venant de Galaad ; leurs chameaux étaient chargés d’aromates, de baume et de myrrhe, qu’ils transportaient en Egypte. Ils s’assirent ensuite pour manger . Levant les yeux, ils virent une caravane d’Ismaélites qui venaient de Galaad. Leurs chameaux étaient chargés d’aromates, de baume et de myrrhe qu’ils transportaient en Egypte.(*) Ils s’assirent ensuite pour manger. Ayant levé les yeux, ils virent une caravane d’Ismaélites venant de Galaad ; leurs chameaux étaient chargés d’aromates, de baume et de myrrhe, qu’ils transportaient en Égypte. Puis ils s’assirent pour manger le pain. Levant les yeux, ils virent une caravane d’Ismaélites qui venait de Galaad ; leurs chameaux portaient des épices, du baume et de la myrrhe, qu’ils transportaient en Égypte.
26 Juda dit à ses frères : Quel profit aurons-nous à tuer notre frère et à cacher son sang ? Et Juda dit à ses frères : Quel profit aurons-nous à tuer notre frère et à cacher son sang ? Alors Juda dit à ses frères : Que gagnerons-nous à tuer notre frère et à cacher son sang ? Juda dit alors à ses frères : «Que gagnerons-nous à tuer notre frère et à cacher son sang ? Alors Juda dit à ses frères : Que gagnerons-nous à tuer notre frère et à cacher son sang ? Juda dit à ses frères : Quel profit aurons-nous à tuer notre frère et à cacher son sang ?
27 Venez, vendons-le aux Ismaélites ; et que notre main ne soit pas sur lui ; car il est notre frère, notre chair. Ses frères l’écoutèrent. Venez, vendons-le aux Ismaélites ; et que notre main ne soit pas sur lui ; car il est notre frère, notre chair. Et ses frères l’écoutèrent. Venez, vendons-le aux Ismaélites, et ne mettons pas la main sur lui, car il est notre frère, notre chair. Et ses frères l’écoutèrent. Venez, vendons-le aux Ismaélites et ne portons pas la main sur lui, car il est notre frère, il est de notre chairSes frères l’écoutèrent.(*) Venez, vendons-le aux Ismaélites, et ne mettons pas la main sur lui, car il est notre frère, notre chair. Et ses frères l’écoutèrent. Venez, vendons-le aux Ismaélites ; et que notre main ne soit pas sur lui ; car il est notre frère, notre chair. Ses frères l’écoutèrent.
28 Quand les hommes madianites, des marchands, passèrent, [Juda et ses frères] tirèrent Joseph de la citerne et le firent remonter ; ils vendirent Joseph pour 20 pièces d’argent aux Ismaélites ; et ceux-ci emmenèrent Joseph en Égypte. Et les hommes madianites, des marchands, passèrent. Et ils tirèrent Joseph de la citerne et le firent remonter ; et ils vendirent Joseph pour 20 pièces d’argent aux Ismaélites ; et ceux-ci emmenèrent Joseph en Égypte. Au passage des marchands madianites, ils tirèrent et firent remonter Joseph hors de la citerne ; et ils le vendirent pour vingt sicles d’argent aux Ismaélites, qui l’emmenèrent en Egypte. Au passage des marchands madianites, ils tirèrent et firent remonter Joseph de la citerne, et ils le vendirent pour 20 pièces d’argent aux Ismaélites qui l’emmenèrent en Egypte.(*) Au passage des marchands madianites, ils tirèrent et firent remonter Joseph hors de la citerne ; et ils le vendirent pour vingt sicles d’argent aux Ismaélites, qui l’emmenèrent en Égypte. Quand les hommes madianites, des marchands, passèrent, [Juda et ses frères] tirèrent Joseph de la citerne et le firent remonter ; ils vendirent Joseph pour 20 pièces d’argent aux Ismaélites ; et ceux-ci emmenèrent Joseph en Égypte.
29 Lorsque Ruben retourna à la citerne, voici, Joseph n’était plus dans la citerne ; il déchira ses vêtements, Et Ruben retourna à la citerne ; et voici, Joseph n’était pas dans la citerne ; et il déchira ses vêtements, Ruben revint à la citerne ; et voici, Joseph n’était plus dans la citerne. Il déchira ses vêtements, Lorsque Ruben revint à la citerne, il constata que Joseph n’y était plus. Il déchira ses vêtements,(*) Ruben revint à la citerne ; et voici, Joseph n’était plus dans la citerne. Il déchira ses vêtements, Lorsque Ruben retourna à la citerne, voici, Joseph n’était plus dans la citerne ; il déchira ses vêtements,
30 retourna vers ses frères et dit : L’enfant n’y est pas, et moi, irai-je ?
et retourna vers ses frères, et dit : L’enfant n’y est pas, et moi, irai-je ?
retourna vers ses frères, et dit : L’enfant n’y est plus ! Et moi, irai-je ? retourna vers ses frères et dit : «Il n’est plus  ! Et moi, puis-je aller ?» retourna vers ses frères, et dit : L’enfant n’y est plus ! Et moi, irai-je ? retourna vers ses frères et dit : L’enfant n’y est pas, et moi, irai-je ?
31 Ils prirent la tunique de Joseph, tuèrent un bouce et plongèrent la tunique dans le sang ; Et ils prirent la tunique de Joseph, et tuèrent un bouc e, et plongèrent la tunique dans le sang ; Ils prirent alors la tunique de Joseph ; et, ayant tué un bouc , ils plongèrent la tunique dans le sang. Ils prirent alors l’habit de Joseph, tuèrent un bouc et plongèrent l’habit dans le sang. Ils prirent alors la tunique de Joseph ; et, ayant tué un bouc, ils plongèrent la tunique dans le sang. Ils prirent la tunique de Joseph, tuèrent un bouce et plongèrent la tunique dans le sang ;
32 puis ils envoyèrent la tunique de plusieurs couleurs, et la firent parvenir à leur père en [lui] disant : Nous avons trouvé ceci ; reconnais si c’est la tunique de ton fils, ou non. et ils envoyèrent la tunique bigarrée, et la firent parvenir à leur père, et dirent : Nous avons trouvé ceci ; reconnais si c’est la tunique de ton fils, ou non. Ils envoyèrent à leur père la tunique de plusieurs couleurs, en lui faisant dire : Voici ce que nous avons trouvé ! reconnais si c’est la tunique de ton fils, ou non. Ils envoyèrent l’habit de plusieurs couleurs à leur père avec ce message : «Voici ce que nous avons trouvé. Reconnais donc si c’est l’habit de ton fils ou non(*) Ils envoyèrent à leur père la tunique de plusieurs couleurs, en lui faisant dire : Voici ce que nous avons trouvé ! reconnais si c’est la tunique de ton fils, ou non. puis ils envoyèrent la tunique de plusieurs couleurs, et la firent parvenir à leur père en [lui] disant : Nous avons trouvé ceci ; reconnais si c’est la tunique de ton fils, ou non.
33 Il la reconnut et dit : C’est la tunique de mon fils ; une mauvaise bête l’a dévoré : Joseph a certainement été déchiré ! Et il la reconnut, et dit : C’est la tunique de mon fils ; une mauvaise bête l’a dévoré : Joseph a certainement été déchiré  ! Jacob la reconnut, et dit : C’est la tunique de mon fils ! une bête féroce l’a dévoré ! Joseph a été mis en pièces  ! Jacob le reconnut et dit : «C’est l’habit de mon fils ! Une bête féroce l’a dévoré, Joseph a été mis en pièces  !»(*) Jacob la reconnut, et dit : C’est la tunique de mon fils ! une bête féroce l’a dévoré ! Joseph a été mis en pièces ! Il la reconnut et dit : C’est la tunique de mon fils ; une mauvaise bête l’a dévoré : Joseph a certainement été déchiré !
34 Jacob déchira ses vêtements, mit un sac sur ses reins et mena deuil sur son fils de nombreux jours. Et Jacob déchira ses vêtements, et mit un sac sur ses reins, et mena deuil sur son fils plusieurs jours. Et il déchira ses vêtements, il mit un sac sur ses reins, et il porta longtemps le deuil de son fils. Jacob déchira ses vêtements, il mit un sac sur sa taille et il mena longtemps le deuil sur son fils.(*) Et il déchira ses vêtements, il mit un sac sur ses reins, et il porta longtemps le deuil de son fils. Jacob déchira ses vêtements, mit un sac sur ses reins et mena deuil sur son fils de nombreux jours.
35 Tous ses fils et toutes ses filles se levèrent pour le consoler ; mais il refusa de se consoler, et dit : Certainement je descendrai en deuil, vers mon fils, au shéol. Et son père le pleura.
Et tous ses fils se levèrent, et toutes ses filles, pour le consoler ; mais il refusa de se consoler, et dit : Certainement je descendrai, menant deuil, vers mon fils, au shéolf. Et son père le pleura.
Tous ses fils et toutes ses filles vinrent pour le consoler ; mais il ne voulut recevoir aucune consolation. Il disait : C’est en pleurant que je descendrai vers mon fils au séjour des morts ! Et il pleurait son fils. Tous ses fils et toutes ses filles vinrent pour le consoler, mais il refusait d’être consolé. Il disait : «C’est dans le deuil que je descendrai vers mon fils au séjour des morts», et il pleurait son fils.(*) Tous ses fils et toutes ses filles vinrent pour le consoler ; mais il ne voulut recevoir aucune consolation. Il disait : C’est en pleurant que je descendrai vers mon fils au séjour des morts ! Et il pleurait son fils. Tous ses fils et toutes ses filles se levèrent pour le consoler ; mais il refusa de se consoler, et dit : Certainement je descendrai en deuil, vers mon fils, au shéol. Et son père le pleura.
36 Les Madianites le vendirent en Égypte à Potiphar, officierf du Pharaong, chef des gardes.
Et les Madianites le vendirent en Égypte à Potiphar, officierg du Pharaonh, chef des gardes.
Les Madianites le vendirent en Egypte à Potiphar, officier de Pharaon, chef des gardes. Quant aux Madianites, ils vendirent Joseph en Egypte à Potiphar, un officier du pharaon qui était chef des gardes.(*) Les Madianites le vendirent en Égypte à Potiphar, officier de Pharaon, chef des gardes. Les Madianites le vendirent en Égypte à Potiphar, officierf du Pharaong, chef des gardes.
translate arrow_upward