Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 *Ce sont ici les générations d’Ésaü, qui est Édom. *Et ce sont ici les générations d’Ésaü, qui est Édom. Voici la postérité d’Esaü, qui est Édom. Voici la lignée d’Esaü, c’est-à-dire Edom.(*) Voici la postérité d’Ésaü, qui est Édom. *Ce sont ici les générations d’Ésaü, qui est Édom.
2 Ésaü prit ses femmes parmi les filles de Canaan : Ada, fille d’Élon le Héthien ; Oholibama, fille d’Ana, fille de Tsibhon le Hévien ; Ésaü prit ses femmes d’entre les filles de Canaan : Ada, fille d’Élon, le Héthien ; et Oholibama, fille d’Ana, fille de Tsibhon, le Hévien ; Esaü prit ses femmes parmi les filles de Canaan : Ada, fille d’Elon, le Héthien ; Oholibama, fille d’Ana, fille de Tsibeon, le Hévien ; Esaü avait épousé des femmes cananéennes : Ada, fille d’Elon le Hittite, et Oholibama, fille d’Ana et petite-fille de Tsibeon le Hévien,(*) Ésaü prit ses femmes parmi les filles de Canaan : Ada, fille d’Élon, le Héthien ; Oholibama, fille d’Ana, fille de Tsibeon, le Hévien ; Ésaü prit ses femmes parmi les filles de Canaan : Ada, fille d’Élon le Héthien ; Oholibama, fille d’Ana, fille de Tsibhon le Hévien ;
3 Basmath, fille d’Ismaël, sœur de Nebaïoth. et Basmath, fille d’Ismaël, sœur de Nebaïoth. et Basmath, fille d’Ismaël, sœur de Nebajoth. ainsi que Basmath, fille d’Ismaël et sœur de Nebajoth. et Basmath, fille d’Ismaël, sœur de Nebajoth. Basmath, fille d’Ismaël, sœur de Nebaïoth.
4 Ada enfanta à Ésaü Éliphaz ; Basmath enfanta Rehuel. Et Ada enfanta à Ésaü Éliphaz ; et Basmath enfanta Rehuel. Ada enfanta à Esaü Éliphaz ; Basmath enfanta Réuel ; Ada donna à Esaü Eliphaz, et Basmath Réuel.(*) Ada enfanta à Ésaü Éliphaz ; Basmath enfanta Réuel ; Ada enfanta à Ésaü Éliphaz ; Basmath enfanta Rehuel.
5 Oholibama enfanta Jehush, Jahlam et Coré. Ce sont les fils d’Ésaü, qui lui naquirent dans le pays de Canaan. Et Oholibama enfanta Jehush, et Jahlam, et Coré. Ce sont les fils d’Ésaü, qui lui naquirent dans le pays de Canaan. et Oholibama enfanta Jéusch, Jaelam et Koré. Ce sont les fils d’Esaü, qui lui naquirent dans le pays de Canaan. Quant à Oholibama, elle donna naissance à Jéush, Jaelam et Koré. Voilà quels sont les fils d’Esaü, ceux qu’il eut dans le pays de Canaan.(*) et Oholibama enfanta Jéusch, Jaelam et Koré. Ce sont les fils d’Ésaü, qui lui naquirent dans le pays de Canaan. Oholibama enfanta Jehush, Jahlam et Coré. Ce sont les fils d’Ésaü, qui lui naquirent dans le pays de Canaan.
6 Ésaü prit ses femmes, ses fils et ses filles, toutes les personnesa de sa maison, ses troupeaux, tout son bétail et tout le bien qu’il avait acquis dans le pays de Canaan, et il s’en alla dans un pays, loin de Jacob, son frère ; Et Ésaü prit ses femmes, et ses fils et ses filles, et toutes les personnesa de sa maison, et ses troupeaux, et tout son bétail, et tout le bien qu’il avait acquis dans le pays de Canaan, et il s’en alla dans un pays, loin de Jacob, son frère ; Esaü prit ses femmes, ses fils et ses filles, toutes les personnes de sa maison, ses troupeaux, tout son bétail, et tout le bien qu’il avait acquis au pays de Canaan, et il s’en alla dans un autre pays, loin de Jacob, son frère. Esaü prit ses femmes, ses fils et ses filles, tous les membres de sa famille, ses troupeaux, tout son bétail, tout ce qui lui appartenait et dont il était devenu propriétaire dans le pays de Canaan, et il s’en alla dans un autre pays, loin de son frère Jacob.(*) Ésaü prit ses femmes, ses fils et ses filles, toutes les personnes de sa maison, ses troupeaux, tout son bétail, et tout le bien qu’il avait acquis au pays de Canaan, et il s’en alla dans un autre pays, loin de Jacob, son frère. Ésaü prit ses femmes, ses fils et ses filles, toutes les personnesa de sa maison, ses troupeaux, tout son bétail et tout le bien qu’il avait acquis dans le pays de Canaan, et il s’en alla dans un pays, loin de Jacob, son frère ;
7 car leurs biens étaient trop grands pour qu’ils puissent habiter ensemble, et le pays ils séjournaient ne pouvait pas les porter à cause de leurs troupeaux. car leur avoir était trop grand pour qu’ils puissent habiter ensemble, et le pays de leur séjour ne pouvait les porter à cause de leurs troupeaux. Car leurs richesses étaient trop considérables pour qu’ils demeurent ensemble, et la contrée ils séjournaient ne pouvait plus leur suffire à cause de leurs troupeaux. En effet, leurs biens étaient trop nombreux pour qu’ils habitent ensemble et la région ils séjournaient ne suffisait plus pour eux à cause de leurs troupeaux.(*) Car leurs richesses étaient trop considérables pour qu’ils demeurassent ensemble, et la contrée ils séjournaient ne pouvait plus leur suffire à cause de leurs troupeaux. car leurs biens étaient trop grands pour qu’ils puissent habiter ensemble, et le pays ils séjournaient ne pouvait pas les porter à cause de leurs troupeaux.
8 Ésaü habita dans la montagne de Séhir : Ésaü, c’est Édom.
Et Ésaü habita dans la montagne de Séhir : Ésaü, c’est Édom.
Esaü s’établit dans la montagne de Séir. Esaü, c’est Édom. Esaü s’installa dans la région montagneuse de Séir. Esaü, c’est Edom.(*) Ésaü s’établit dans la montagne de Séir. Ésaü, c’est Édom. Ésaü habita dans la montagne de Séhir : Ésaü, c’est Édom.
9 Ce sont ici les générations d’Ésaü, père d’Édom, dans la montagne de Séhir. Et ce sont ici les générations d’Ésaü, père d’Édom, dans la montagne de Séhir. Voici la postérité d’Esaü, père d’Édom, dans la montagne de Séir. Voici la lignée d’Esaü, l’ancêtre des Edomites, dans la région montagneuse de Séir.(*) Voici la postérité d’Ésaü, père d’Édom, dans la montagne de Séir. Ce sont ici les générations d’Ésaü, père d’Édom, dans la montagne de Séhir.
10 Ce sont ici les noms des fils d’Ésaü : Éliphaz, fils d’Ada, femme d’Ésaü ; Rehuel, fils de Basmath, femme d’Ésaü. Ce sont ici les noms des fils d’Ésaü : Éliphaz, fils d’Ada, femme d’Ésaü ; Rehuel, fils de Basmath, femme d’Ésaü. Voici les noms des fils d’Esaü : Éliphaz, fils d’Ada, femme d’Esaü ; Réuel, fils de Basmath, femme d’Esaü. Voici les noms des fils d’Esaü : Eliphaz, fils d’Ada, la femme d’Esaü ; Réuel, fils de Basmath, la femme d’Esaü. Voici les noms des fils d’Ésaü : Éliphaz, fils d’Ada, femme d’Ésaü ; Réuel, fils de Basmath, femme d’Ésaü. Ce sont ici les noms des fils d’Ésaü : Éliphaz, fils d’Ada, femme d’Ésaü ; Rehuel, fils de Basmath, femme d’Ésaü.
11 Les fils d’Éliphaz furent Théman, Omar, Tsepho, Gahtam et Kenaz. Et les fils d’Éliphaz furent Théman, Omar, Tsepho, et Gahtam, et Kenaz. Les fils d’Éliphaz furent : Théman, Omar, Tsepho, Gaetham et Kenaz. Les fils d’Eliphaz furent Théman, Omar, Tsepho, Gaetham et Kenaz. Les fils d’Éliphaz furent : Théman, Omar, Tsepho, Gaetham et Kenaz. Les fils d’Éliphaz furent Théman, Omar, Tsepho, Gahtam et Kenaz.
12 Thimna fut concubine d’Éliphaz, fils d’Ésaü, et elle enfanta à Éliphaz Amalek. Ce sont les fils d’Ada, femme d’Ésaü. Et Thimna fut concubine d’Éliphaz, fils d’Ésaü, et elle enfanta à Éliphaz Amalek. Ce sont les fils d’Ada, femme d’Ésaü. Et Thimna était la concubine d’Éliphaz, fils d’Esaü ; elle enfanta à Éliphaz Amalek. Ce sont les fils d’Ada, femme d’Esaü. Thimna était la concubine d’Eliphaz, le fils d’Esaü ; elle donna à Eliphaz Amalek. Voilà quels sont les descendants d’Ada, la femme d’Esaü.(*) Et Thimna était la concubine d’Éliphaz, fils d’Ésaü : elle enfanta à Éliphaz Amalek. Ce sont les fils d’Ada, femme d’Ésaü. Thimna fut concubine d’Éliphaz, fils d’Ésaü, et elle enfanta à Éliphaz Amalek. Ce sont les fils d’Ada, femme d’Ésaü.
13 Ce sont ici les fils de Rehuel : Nakhath et Zérakh, Shamma et Mizza. Ceux-là furent fils de Basmath, femme d’Ésaü. Et ce sont ici les fils de Rehuel : Nakhath et Zérakh, Shamma et Mizza. Ceux-là furent fils de Basmath, femme d’Ésaü. Voici les fils de Réuel : Nahath, Zérach, Schamma et Mizza. Ce sont les fils de Basmath, femme d’Esaü. Voici les fils de Réuel : Nahath, Zérach, Shamma et Mizza. Voilà quels sont les descendants de Basmath, la femme d’Esaü. Voici les fils de Réuel : Nahath, Zérach, Schamma et Mizza. Ce sont les fils de Basmath, femme d’Ésaü. Ce sont ici les fils de Rehuel : Nakhath et Zérakh, Shamma et Mizza. Ceux-là furent fils de Basmath, femme d’Ésaü.
14 Et ceux-ci furent fils d’Oholibama, fille d’Ana, fille de Tsibhon, femme d’Ésaü : elle enfanta à Ésaü Jehush, Jahlam et Coré.
Et ceux-ci furent fils d’Oholibama, fille d’Ana, fille de Tsibhon, femme d’Ésaü : et elle enfanta à Ésaü Jehush, et Jahlam, et Coré.
Voici les fils d’Oholibama, fille d’Ana, fille de Tsibeon, femme d’Esaü : elle enfanta à Esaü Jéusch, Jaelam et Koré. Voici les fils d’Oholibama, fille d’Ana et petite-fille de Tsibeon, femme d’Esaü : elle donna à Esaü Jéush, Jaelam et Koré.(*) Voici les fils d’Oholibama, fille d’Ana, fille de Tsibeon, femme d’Ésaü : elle enfanta à Ésaü Jéusch, Jaelam et Koré. Et ceux-ci furent fils d’Oholibama, fille d’Ana, fille de Tsibhon, femme d’Ésaü : elle enfanta à Ésaü Jehush, Jahlam et Coré.
15 Ce sont ici les chefsb des fils d’Ésaü. Les fils d’Éliphaz, premier-né d’Ésaü : le chef Théman, le chef Omar, le chef Tsepho, le chef Kenaz, Ce sont ici les chefsb des fils d’Ésaü. Les fils d’Éliphaz, premier-né d’Ésaü : le chef Théman, le chef Omar, le chef Tsepho, le chef Kenaz, Voici les chefs de tribus issues des fils d’Esaü. Voici les fils d’Éliphaz, premier-né d’Esaü : le chef Théman, le chef Omar, le chef Tsepho, le chef Kenaz, Voici les chefs des descendants d’Esaü. Voici les fils d’Eliphaz, le fils aîné d’Esaü : les chefs Théman, Omar, Tsepho, Kenaz,(*) Voici les chefs de tribus issues des fils d’Ésaü. -Voici les fils d’Éliphaz, premier-né d’Ésaü : le chef Théman, le chef Omar, le chef Tsepho, le chef Kenaz, Ce sont ici les chefsb des fils d’Ésaü. Les fils d’Éliphaz, premier-né d’Ésaü : le chef Théman, le chef Omar, le chef Tsepho, le chef Kenaz,
16 le chef Coré, le chef Gahtam, le chef Amalek. Ce sont les chefs [issus] d’Éliphaz, au pays d’Édom. Ce sont les fils d’Ada. le chef Coré, le chef Gahtam, le chef Amalek. Ce sont les chefs [issus] d’Éliphaz, au pays d’Édom. Ce sont les fils d’Ada. le chef Koré, le chef Gaetham, le chef Amalek. Ce sont les chefs issus d’Éliphaz, dans le pays d’Édom. Ce sont les fils d’Ada. Koré, Gaetham et Amalek. Voilà quels sont les chefs issus d’Eliphaz dans le pays d’Edom. Ce sont les descendants d’Ada.(*) le chef Koré, le chef Gaetham, le chef Amalek. Ce sont les chefs issus d’Éliphaz, dans le pays d’Édom. Ce sont les fils d’Ada. le chef Coré, le chef Gahtam, le chef Amalek. Ce sont les chefs [issus] d’Éliphaz, au pays d’Édom. Ce sont les fils d’Ada.
17 Ce sont ici les fils de Rehuel, fils d’Ésaü : le chef Nakhath, le chef Zérakh, le chef Shamma, le chef Mizza. Ce sont les chefs [issus] de Rehuel, au pays d’Édom. Ce sont les fils de Basmath, femme d’Ésaü. Et ce sont ici les fils de Rehuel, fils d’Ésaü : le chef Nakhath, le chef Zérakh, le chef Shamma, le chef Mizza. Ce sont les chefs [issus] de Rehuel, au pays d’Édom. Ce sont les fils de Basmath, femme d’Ésaü. Voici les fils de Réuel, fils d’Esaü : le chef Nahath, le chef Zérach, le chef Schamma, le chef Mizza. Ce sont les chefs issus de Réuel, dans le pays d’Édom. Ce sont les fils de Basmath, femme d’Esaü. Voici les fils de Réuel, le fils d’Esaü : les chefs Nahath, Zérach, Shamma et Mizza. Voilà quels sont les chefs issus de Réuel dans le pays d’Edom. Voilà quels sont les descendants de Basmath, la femme d’Esaü. Voici les fils de Réuel, fils d’Ésaü : le chef Nahath, le chef Zérach, le chef Schamma, le chef Mizza. Ce sont les chefs issus de Réuel, dans le pays d’Édom. Ce sont les fils de Basmath, femme d’Ésaü. Ce sont ici les fils de Rehuel, fils d’Ésaü : le chef Nakhath, le chef Zérakh, le chef Shamma, le chef Mizza. Ce sont les chefs [issus] de Rehuel, au pays d’Édom. Ce sont les fils de Basmath, femme d’Ésaü.
18 Ce sont ici les fils d’Oholibama, femme d’Ésaü : le chef Jehush, le chef Jahlam, le chef Coré. Ce sont les chefs [issus] d’Oholibama, fille d’Ana, femme d’Ésaü. Et ce sont ici les fils d’Oholibama, femme d’Ésaü : le chef Jehush, le chef Jahlam, le chef Coré. Ce sont les chefs [issus] d’Oholibama, fille d’Ana, femme d’Ésaü. Voici les fils d’Oholibama, femme d’Esaü : le chef Jéusch, le chef Jaelam, le chef Koré. Ce sont les chefs issus d’Oholibama, fille d’Ana, femme d’Esaü. Voici les fils d’Oholibama, la femme d’Esaü : les chefs Jéush, Jaelam et Koré. Voilà quels sont les chefs issus d’Oholibama, fille d’Ana et femme d’Esaü. Voici les fils d’Oholibama, femme d’Ésaü : le chef Jéusch, le chef Jaelam, le chef Koré. Ce sont les chefs issus d’Oholibama, fille d’Ana, femme d’Ésaü. Ce sont ici les fils d’Oholibama, femme d’Ésaü : le chef Jehush, le chef Jahlam, le chef Coré. Ce sont les chefs [issus] d’Oholibama, fille d’Ana, femme d’Ésaü.
19 Ce sont les fils d’Ésaü ; et ce sont leurs chefs : c’est Édom.
Ce sont les fils d’Ésaü ; et ce sont leurs chefs : c’est Édom.
Ce sont les fils d’Esaü, et ce sont leurs chefs de tribus. Esaü, c’est Édom. Voilà quels sont les descendants d’Esaü et voilà quels sont leurs chefs. Voilà pour Edom.(*) Ce sont les fils d’Ésaü, et ce sont leurs chefs de tribus. Ésaü, c’est Édom. Ce sont les fils d’Ésaü ; et ce sont leurs chefs : c’est Édom.
20 Ce sont ici les fils de Séhir, le Horien, qui habitaient le pays : Lotan, Shobal, Tsibhon, Ana, Ce sont ici les fils de Séhir, le Horien, qui habitaient le pays : Lotan, et Shobal, et Tsibhon, et Ana, Voici les fils de Séir, le Horien, anciens habitants du pays : Lothan, Schobal, Tsibeon, Ana, Voici les fils de Séir le Horien qui étaient les premiers habitants du pays : Lothan, Shobal, Tsibeon, Ana,(*) Voici les fils de Séir, le Horien, anciens habitants du pays : Lothan, Schobal, Tsibeon, Ana, Ce sont ici les fils de Séhir, le Horien, qui habitaient le pays : Lotan, Shobal, Tsibhon, Ana,
21 Dishon, Étser et Dishan. Ce sont les chefs des Horiens, fils de Séhir, au pays d’Édom. et Dishon, et Étser, et Dishan. Ce sont les chefs des Horiens, fils de Séhir, au pays d’Édom. Dischon, Etser, et Dischan. Ce sont les chefs des Horiens, fils de Séir, dans le pays d’Édom. Dishon, Etser et Dishan. Voilà quels sont les chefs des Horiens et les fils de Séir dans le pays d’Edom. Dischon, Etser, et Dischan. Ce sont les chefs des Horiens, fils de Séir, dans le pays d’Édom. Dishon, Étser et Dishan. Ce sont les chefs des Horiens, fils de Séhir, au pays d’Édom.
22 Les fils de Lotan furent Hori et Hémam ; et la sœur de Lotan, Thimna. Et les fils de Lotan furent Hori et Hémam ; et la sœur de Lotan, Thimna. Les fils de Lothan furent : Hori et Hémam. La sœur de Lothan fut Thimna. Les fils de Lothan furent Hori et Hémam. La sœur de Lothan fut Thimna. Les fils de Lothan furent : Hori et Hémam. La sœur de Lothan fut Thimna. Les fils de Lotan furent Hori et Hémam ; et la sœur de Lotan, Thimna.
23 Ce sont ici les fils de Shobal : Alvan, Manakhath, Ébal, Shepho et Onam. Et ce sont ici les fils de Shobal : Alvan, et Manakhath, et Ébal, Shepho et Onam. Voici les fils de Schobal : Alvan, Manahath, Ebal, Schepho et Onam. Voici les fils de Shobal : Alvan, Manahath, Ebal, Shepho et Onam. Voici les fils de Schobal : Alvan, Manahath, Ébal, Schepho et Onam. Ce sont ici les fils de Shobal : Alvan, Manakhath, Ébal, Shepho et Onam.
24 Ce sont ici les fils de Tsibhon : Aïa et Ana. C’est cet Ana qui trouva les sources chaudes au désert, tandis qu’il faisait paître les ânes de Tsibhon, son père. Et ce sont ici les fils de Tsibhon : et Aïa et Ana. C’est cet Ana qui trouva les sources chaudesc au désert, tandis qu’il paissait les ânes de Tsibhon, son père. Voici les fils de Tsibeon : Ajja et Ana. C’est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, quand il faisait paître les ânes de Tsibeon, son père. Voici les fils de Tsibeon : Ajja et Ana. C’est cet Ana- qui découvrit les sources d’eau chaude dans le désert alors qu’il prenait soin des ânes de son père Tsibeon.(*) Voici les fils de Tsibeon : Ajja et Ana. C’est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, quand il faisait paître les ânes de Tsibeon, son père. Ce sont ici les fils de Tsibhon : Aïa et Ana. C’est cet Ana qui trouva les sources chaudes au désert, tandis qu’il faisait paître les ânes de Tsibhon, son père.
25 Ce sont ici les enfants d’Ana : Dishon, et Oholibama, fille d’Ana. Et ce sont ici les fils d’Ana : Dishon, et Oholibama, fille d’Ana. Voici les enfants d’Ana : Dischon, et Oholibama, fille d’Ana. Voici les enfants d’Ana : Dishon et sa fille Oholibama .(*) Voici les enfants d’Ana : Dischon, et Oholibama, fille d’Ana. Ce sont ici les enfants d’Ana : Dishon, et Oholibama, fille d’Ana.
26 Ce sont ici les fils de Dishonc : Hemdan, Eshban, Jithran et Keran. Et ce sont ici les fils de Dishond : Hemdan, et Eshban, et Jithran, et Keran. Voici les fils de Dischon : Hemdan, Eschban, Jithran et Keran. Voici les fils de Dishon : Hemdan, Eshban, Jithran et Keran. Voici les fils de Dischon : Hemdan, Eschban, Jithran et Karen. Ce sont ici les fils de Dishonc : Hemdan, Eshban, Jithran et Keran.
27 Ce sont ici les fils d’Étser : Bilhan, Zaavan et Akan. Ce sont ici les fils d’Étser : Bilhan, et Zaavan, et Akan. Voici les fils d’Etser : Bilhan, Zaavan et Akan. Voici les fils d’Etser : Bilhan, Zaavan et Akan. Voici les fils d’Etser : Bilhan, Zaavan et Akan. Ce sont ici les fils d’Étser : Bilhan, Zaavan et Akan.
28 Ce sont ici les fils de Dishan : Uts et Aran.
Ce sont ici les fils de Dishan : Uts et Aran.
Voici les fils de Dischan : Uts et Aran. Voici les fils de Dishan : Uts et Aran. Voici les fils de Dischan : Uts et Aran. Ce sont ici les fils de Dishan : Uts et Aran.
29 Ce sont ici les chefs des Horiens : le chef Lotan, le chef Shobal, le chef Tsibhon, le chef Ana, Ce sont ici les chefs des Horiens : le chef Lotan, le chef Shobal, le chef Tsibhon, le chef Ana, Voici les chefs des Horiens : le chef Lothan, le chef Schobal, le chef Tsibeon, le chef Ana, Voici les chefs des Horiens : Lothan, Shobal, Tsibeon, Ana, Voici les chefs des Horiens : le chef Lothan, le chef Schobal, le chef Tsibeon, le chef Ana, Ce sont ici les chefs des Horiens : le chef Lotan, le chef Shobal, le chef Tsibhon, le chef Ana,
30 le chef Dishon, le chef Étser, le chef Dishan. Ce sont les chefs des Horiens, selon leurs chefs, dans le pays de Séhir.
le chef Dishon, le chef Étser, le chef Dishan. Ce sont les chefs des Horiens, selon leurs chefs, dans le pays de Séhir.
le chef Dischon, le chef Etser, le chef Dischan. Ce sont les chefs des Horiens, les chefs qu’ils eurent dans le pays de Séir. Dishon, Etser et Dishan. Voilà quels sont les chefs des Horiens, les chefs qu’ils eurent dans le pays de Séir. le chef Dischon, le chef Etser, le chef Dischan. Ce sont les chefs des Horiens, les chefs qu’ils eurent dans le pays de Séir. le chef Dishon, le chef Étser, le chef Dishan. Ce sont les chefs des Horiens, selon leurs chefs, dans le pays de Séhir.
31 Ce sont ici les rois qui régnèrent dans le pays d’Édom, avant qu’un roi règne sur les fils d’Israël. Et ce sont ici les rois qui régnèrent dans le pays d’Édom, avant qu’un roi règne sur les fils d’Israël. Voici les rois qui ont régné dans le pays d’Édom, avant qu’un roi règne sur les enfants d’Israël. Voici les rois qui ont régné sur le pays d’Edom avant que les Israélites n’aient un roi.(*) Voici les rois qui ont régné dans le pays d’Édom, avant qu’un roi régnât sur les enfants d’Israël. Ce sont ici les rois qui régnèrent dans le pays d’Édom, avant qu’un roi règne sur les fils d’Israël.
32 Béla, fils de Béor, régna en Édom, et le nom de sa ville était Dinhaba. Béla, fils de Béor, régna en Édom, et le nom de sa ville était Dinhaba. Béla, fils de Beor, régna sur Édom ; et le nom de sa ville était Dinhaba. Béla, fils de Beor, régna sur Edom ; le nom de sa ville était Dinhaba.(*) Béla, fils de Béor, régna sur Édom ; et le nom de sa ville était Dinhaba. Béla, fils de Béor, régna en Édom, et le nom de sa ville était Dinhaba.
33 Béla mourut ; et Jobab, fils de Zérakh, de Botsra, régna à sa place. Et Béla mourut ; et Jobab, fils de Zérakh, de Botsra, régna à sa place. Béla mourut ; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place. Béla mourut et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, devint roi à sa place. Béla mourut ; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place. Béla mourut ; et Jobab, fils de Zérakh, de Botsra, régna à sa place.
34 Jobab mourut ; et Husham, du pays des Thémanites, régna à sa place. Et Jobab mourut ; et Husham, du pays des Thémanites, régna à sa place. Jobab mourut ; et Huscham, du pays des Thémanites, régna à sa place. Jobab mourut et Husham, du pays des Thémanites, devint roi à sa place. Jobab mourut ; et Huscham, du pays des Thémanites, régna à sa place. Jobab mourut ; et Husham, du pays des Thémanites, régna à sa place.
35 Husham mourut ; et à sa place régna Hadad, fils de Bedad, qui frappa Madian dans les champs de Moab ; le nom de sa ville était Avith. Et Husham mourut ; et à sa place régna Hadad, fils de Bedad, qui frappa Madian dans les champs de Moab ; et le nom de sa ville était Avith. Huscham mourut ; et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place. C’est lui qui frappa Madian dans les champs de Moab. Le nom de sa ville était Avith. Husham mourut et Hadad, fils de Bedad, devint roi à sa place. C’est lui qui battit les Madianites dans la campagne de Moab. Le nom de sa ville était Avith. Huscham mourut ; et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place. C’est lui qui frappa Madian dans les champs de Moab. Le nom de sa ville était Avith. Husham mourut ; et à sa place régna Hadad, fils de Bedad, qui frappa Madian dans les champs de Moab ; le nom de sa ville était Avith.
36 Hadad mourut ; et Samla, de Masréka, régna à sa place. Et Hadad mourut ; et Samla, de Masréka, régna à sa place. Hadad mourut ; et Samla, de Masréka, régna à sa place. Hadad mourut et Samla, de Masréka, devint roi à sa place. Hadad mourut ; et Samla, de Masréka, régna à sa place. Hadad mourut ; et Samla, de Masréka, régna à sa place.
37 Samla mourut ; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place. Et Samla mourut ; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place. Samla mourut ; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place. Samla mourut et Saül, de Rehoboth-Nahar, devint roi à sa place.(*) Samla mourut ; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place. Samla mourut ; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place.
38 Saül mourut ; et Baal-Hanan, fils d’Acbor, régna à sa place. Et Saül mourut ; et Baal-Hanan, fils d’Acbor, régna à sa place. Saül mourut ; et Baal-Hanan, fils d’Acbor, régna à sa place. Saül mourut et Baal-Hanan, fils d’Acbor, devint roi à sa place. Saül mourut ; et Baal-Hanan, fils d’Acbor, régna à sa place. Saül mourut ; et Baal-Hanan, fils d’Acbor, régna à sa place.
39 Baal-Hanan, fils d’Acbor, mourut ; et Hadard régna à sa place ; le nom de sa ville était Pahu ; et le nom de sa femme, Mehétabeël, fille de Matred, fille de Mézahab.
Et Baal-Hanan, fils d’Acbor, mourut ; et Hadare régna à sa place ; et le nom de sa ville était Pahu ; et le nom de sa femme, Mehétabeël, fille de Matred, fille de Mézahab.
Baal-Hanan, fils d’Acbor, mourut et Hadar régna à sa place. Le nom de sa ville était Pau ; et le nom de sa femme Mehéthabeel, fille de Mathred, fille de Mézahab. Baal-Hanan, fils d’Acbor, mourut et Hadad devint roi à sa place. Le nom de sa ville était Pau, et celui de sa femme Mehéthabeel. Elle était la fille de Mathred et la petite-fille de Mézahab.(*) Baal-Hanan, fils d’Acbor, mourut ; et Hadar régna à sa place. Le nom de sa ville était Pau ; et le nom de sa femme Mehéthabeel, fille de Mathred, fille de Mézahab. Baal-Hanan, fils d’Acbor, mourut ; et Hadard régna à sa place ; le nom de sa ville était Pahu ; et le nom de sa femme, Mehétabeël, fille de Matred, fille de Mézahab.
40 Ce sont ici les noms des chefs d’Ésaü, selon leurs familles, selon leurs lieux, par leurs noms : le chef Thimna, le chef Alva, le chef Jetheth, Et ce sont ici les noms des chefs d’Ésaü, selon leurs familles, selon leurs lieux, par leurs noms : le chef Thimna, le chef Alva, le chef Jetheth, Voici les noms des chefs issus d’Esaü, selon leurs tribus, selon leurs territoires, et d’après leurs noms : le chef Thimna, le chef Alva, le chef Jetheth, Voici les noms des chefs issus d’Esaü, d’après leurs clans, leurs territoires et leurs noms : Thimna, Alva, Jetheth,(*) Voici les noms des chefs issus d’Ésaü, selon leurs tribus, selon leurs territoires, et d’après leurs noms : le chef Thimna, le chef Alva, le chef Jetheth, Ce sont ici les noms des chefs d’Ésaü, selon leurs familles, selon leurs lieux, par leurs noms : le chef Thimna, le chef Alva, le chef Jetheth,
41 le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon, le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon, le chef Oholibama, le chef Ela, le chef Pinon, Oholibama, Ela, Pinon , le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon, le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon,
42 le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar, le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar, le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar, Kenaz, Théman, Mibtsar , le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar, le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,
43 le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont les chefs d’Édom, selon leurs habitations dans le pays qu’ils possédaient. C’est Ésaü, père d’Édom.
le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont les chefs d’Édom, selon leurs habitations dans le pays de leur possession. C’est Ésaü, père d’Édom.
le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont les chefs d’Édom, selon leurs habitations dans le pays qu’ils possédaient. C’est Esaü, père d’Édom. Magdiel et Iram. Voilà quels sont les chefs d’Edom d’après leur lieu d’habitation dans le pays qu’ils possédaient. Voilà pour Esaü, l’ancêtre des Edomites.(*) le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont les chefs d’Édom, selon leurs habitations dans le pays qu’ils possédaient. C’est Ésaü, père d’Édom. le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont les chefs d’Édom, selon leurs habitations dans le pays qu’ils possédaient. C’est Ésaü, père d’Édom.
translate arrow_upward