Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 *Dieu dit à Jacob : Lève-toi, monte à Béthel, habite et fais-y un autel au ✶Dieu qui t’apparut lorsque tu fuyais la face d’Ésaü, ton frère. *Et Dieu dit à Jacob : Lève-toi, monte à Béthel, et habite , et fais-y un autel au ✶Dieu qui t’apparut comme tu t’enfuyais de devant la face d’Ésaü, ton frère. Dieu dit à Jacob : Lève-toi, monte à Béthel, et demeures-y  ; , tu dresseras un autel au Dieu qui t’apparut, lorsque tu fuyais Esaü, ton frère. Dieu dit à Jacob : «Lève-toi, monte à Béthel et installe-toi là-bas. Tu y construiras un autel en l’honneur du Dieu qui t’est apparu lorsque tu fuyais ton frère Esaü(*) Dieu dit à Jacob : Lève-toi, monte à Béthel, et demeures-y; , tu dresseras un autel au Dieu qui t’apparut, lorsque tu fuyais Ésaü, ton frère. *Dieu dit à Jacob : Lève-toi, monte à Béthel, habite et fais-y un autel au ✶Dieu qui t’apparut lorsque tu fuyais la face d’Ésaü, ton frère.
2 Jacob dit à sa maison et à tous ceux qui étaient avec lui : Ôtez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, purifiez-vous et changez vos vêtements. Et Jacob dit à sa maison et à tous ceux qui étaient avec lui : Ôtez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, et purifiez-vous, et changez vos vêtements ; Jacob dit à sa maison et à tous ceux qui étaient avec lui : Otez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, purifiez-vous, et changez de vêtements. Jacob dit à sa famille et à tous ceux qui étaient avec lui : «Enlevez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, purifiez-vous et changez de vêtements.(*) Jacob dit à sa maison et à tous ceux qui étaient avec lui : Otez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, purifiez-vous, et changez de vêtements. Jacob dit à sa maison et à tous ceux qui étaient avec lui : Ôtez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, purifiez-vous et changez vos vêtements.
3 Nous nous lèverons et nous monterons à Béthel, et je ferai un autel à ✶Dieu, qui m’a répondu au jour de ma détresse, et qui a été avec moi dans le chemin j’ai marché. et nous nous lèverons, et nous monterons à Béthel, et je ferai un autel à ✶Dieu, qui m’a répondu au jour de ma détresse, et qui a été avec moi dans le chemin j’ai marché. Nous nous lèverons, et nous monterons à Béthel ; , je dresserai un autel au Dieu qui m’a exaucé dans le jour de ma détresse, et qui a été avec moi pendant le voyage que j’ai fait. Nous nous lèverons et nous monterons à Béthel. , je construirai un autel en l’honneur du Dieu qui m’a répondu lorsque j’étais dans la détresse et qui a été avec moi pendant le voyage que j’ai fait(*) Nous nous lèverons, et nous monterons à Béthel ; , je dresserai un autel au Dieu qui m’a exaucé dans le jour de ma détresse, et qui a été avec moi pendant le voyage que j’ai fait. Nous nous lèverons et nous monterons à Béthel, et je ferai un autel à ✶Dieu, qui m’a répondu au jour de ma détresse, et qui a été avec moi dans le chemin j’ai marché.
4 Ils donnèrent à Jacob tous les dieux étrangers qui étaient en leurs mains et les anneaux qui étaient à leurs oreilles, et Jacob les cacha sous le térébinthe qui était près de Sichem. Et ils donnèrent à Jacob tous les dieux étrangers qui étaient en leurs mains, et les anneaux qui étaient à leurs oreilles, et Jacob les cacha sous le térébinthe qui était près de Sichem. Ils donnèrent à Jacob tous les dieux étrangers qui étaient entre leurs mains, et les anneaux qui étaient à leurs oreilles. Jacob les enfouit sous le térébinthe qui est près de Sichem. Ils donnèrent à Jacob tous les dieux étrangers qui étaient en leur possession et les anneaux qui étaient à leurs oreilles. Jacob les enfouit sous le térébinthe qui se trouve près de Sichem.(*) Ils donnèrent à Jacob tous les dieux étrangers qui étaient entre leurs mains, et les anneaux qui étaient à leurs oreilles. Jacob les enfouit sous le térébinthe qui est près de Sichem. Ils donnèrent à Jacob tous les dieux étrangers qui étaient en leurs mains et les anneaux qui étaient à leurs oreilles, et Jacob les cacha sous le térébinthe qui était près de Sichem.
5 Puis ils partirent ; la frayeur de Dieu fut sur les villes qui les entouraient, et on ne poursuivit pas les fils de Jacob.
Et ils partirent ; et la frayeur de Dieu fut sur les villes qui les entouraient, et on ne poursuivit pas les fils de Jacob.
Ensuite ils partirent. La terreur de Dieu se répandit sur les villes qui les entouraient, et l’on ne poursuivit point les fils de Jacob. Ensuite ils partirent. La terreur de Dieu se propagea dans les villes qui les entouraient et l’on ne poursuivit pas les fils de Jacob.(*) Ensuite ils partirent. La terreur de Dieu se répandit sur les villes qui les entouraient, et l’on ne poursuivit point les fils de Jacob. Puis ils partirent ; la frayeur de Dieu fut sur les villes qui les entouraient, et on ne poursuivit pas les fils de Jacob.
6 Jacob vint à Luz (c’est Béthel), qui est dans le pays de Canaan, lui et tout le peuple qui était avec lui ; Et Jacob vint à Luz (c’est Béthel), qui est dans le pays de Canaan, lui et tout le peuple qui était avec lui ; Jacob arriva, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à Luz, qui est Béthel, dans le pays de Canaan. Jacob arriva ainsi à Luz dans le pays de Canaan, c’est-à-dire Béthel, avec tous ceux qui l’accompagnaient.(*) Jacob arriva, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à Luz, qui est Béthel, dans le pays de Canaan. Jacob vint à Luz (c’est Béthel), qui est dans le pays de Canaan, lui et tout le peuple qui était avec lui ;
7 il bâtit un autel, et il appela le lieu El-Béthela ; car c’est que Dieu s’était révélé à lui lorsqu’il fuyait la face de son frère. et il bâtit un autel, et il appela le lieu El-Béthela ; car c’est que Dieu s’était révélé à lui comme il s’enfuyait de devant la face de son frère. Il bâtit un autel, et il appela ce lieu El-Béthel ; car c’est que Dieu s’était révélé à lui lorsqu’il fuyait son frère. Il y construisit un autel et il appela cet endroit El-Béthel, car c’est que Dieu s’était révélé à lui lorsqu’il fuyait son frère.(*) Il bâtit un autel, et il appela ce lieu El-Béthel ; car c’est que Dieu s’était révélé à lui lorsqu’il fuyait son frère. il bâtit un autel, et il appela le lieu El-Béthela ; car c’est que Dieu s’était révélé à lui lorsqu’il fuyait la face de son frère.
8 Debora, la nourrice de Rebecca, mourut ; elle fut enterrée au-dessous de Béthel, sous un chêne qu’on a appelé du nom de Allon-Bacuthb.
Et Debora, la nourrice de Rebecca, mourut ; et elle fut enterrée au-dessous de Béthel, sous un chêne dont le nom fut appelé Allon-Bacuthb.
Débora, nourrice de Rebecca, mourut ; et elle fut enterrée au-dessous de Béthel, sous le chêne auquel on a donné le nom de chêne des pleurs. Débora, la nourrice de Rebecca, mourut. Elle fut enterrée au-dessous de Béthel, sous le chêne que l’on a appelé chêne des pleurs. Débora, nourrice de Rebecca, mourut ; et elle fut enterrée au-dessous de Béthel, sous le chêne auquel on a donné le nom de chêne des pleurs. Debora, la nourrice de Rebecca, mourut ; elle fut enterrée au-dessous de Béthel, sous un chêne qu’on a appelé du nom de Allon-Bacuthb.
9 Dieu apparut encore à Jacob, à son retour de Paddan-Aram, et le bénit ; Et Dieu apparut encore à Jacob, à son retour de Paddan-Aram, et le bénit ; Dieu apparut encore à Jacob, après son retour de Paddan-Aram, et il le bénit. Dieu apparut encore à Jacob après son retour de Paddan-Aram, et il le bénit.(*) Dieu apparut encore à Jacob, après son retour de Paddan-Aram, et il le bénit. Dieu apparut encore à Jacob, à son retour de Paddan-Aram, et le bénit ;
10 Dieu lui dit : Ton nom est Jacob ; tu ne sera plus appelé du nom de Jacob, mais Israël sera ton nom. Et il l’appela du nom d’Israël. et Dieu lui dit : Ton nom est Jacob ; ton nom ne sera plus appelé Jacob, mais Israël sera ton nom. Et il appela son nom Israël. Dieu lui dit : Ton nom est Jacob ; tu ne seras plus appelé Jacob, mais ton nom sera Israël. Et il lui donna le nom d’Israël. Dieu lui dit : «Ton nom est Jacob. Tu ne seras plus appelé Jacob, mais ton nom sera IsraëlIl lui donna ainsi le nom d’Israël.(*) Dieu lui dit : Ton nom est Jacob ; tu ne seras plus appelé Jacob, mais ton nom sera Israël. Et il lui donna le nom d’Israël. Dieu lui dit : Ton nom est Jacob ; tu ne sera plus appelé du nom de Jacob, mais Israël sera ton nom. Et il l’appela du nom d’Israël.
11 Dieu lui dit : Je suis le ✶Dieu Tout-puissantc ; fructifie et multiplie-toi ; une nationet une multituded de nationsproviendra de toi ; et des rois sortiront de tes reins. Et Dieu lui dit : Je suis le ✶Dieu Tout-puissantc ; fructifie et multiplie ; une nation, et une multituded de nations, proviendra de toi ; et des rois sortiront de tes reins. Dieu lui dit : Je suis le Dieu Tout-Puissant. Sois fécond, et multiplie ; une nation et une multitude de nations naîtront de toi, et des rois sortiront de tes reins. Dieu lui dit : «Je suis le Dieu tout-puissant. Prolifère et multiplie-toi ! Une nation et tout un groupe de nations seront issus de toi et des rois naîtront de toi.(*) Dieu lui dit : Je suis le Dieu tout-puissant. Sois fécond, et multiplie : une nation et une multitude de nations naîtront de toi, et des rois sortiront de tes reins. Dieu lui dit : Je suis le ✶Dieu Tout-puissantc ; fructifie et multiplie-toi ; une nationet une multituded de nationsproviendra de toi ; et des rois sortiront de tes reins.
12 Le pays que j’ai donné à Abraham et à Isaac, je te le donnerai, et je donnerai le pays à ta descendance après toi. Et le pays que j’ai donné à Abraham et à Isaac, je te le donnerai, et je donnerai le pays à ta semence après toi. Je te donnerai le pays que j’ai donné à Abraham et à Isaac, et je donnerai ce pays à ta postérité après toi. Je te donnerai le pays que j’ai donné à Abraham et à Isaac, et je donnerai ce pays à ta descendance après toi(*) Je te donnerai le pays que j’ai donné à Abraham et à Isaac, et je donnerai ce pays à ta postérité après toi. Le pays que j’ai donné à Abraham et à Isaac, je te le donnerai, et je donnerai le pays à ta descendance après toi.
13 Dieu s’éleva au-dessus de lui, il venait de parler avec lui. Et Dieu monta d’auprès de lui, dans le lieu il avait parlé avec lui. Dieu s’éleva au-dessus de lui, dans le lieu il lui avait parlé. Puis Dieu s’éleva au-dessus de lui à l’endroit il lui avait parlé.(*) Dieu s’éleva au-dessus de lui, dans le lieu il lui avait parlé. Dieu s’éleva au-dessus de lui, il venait de parler avec lui.
14 Jacob érigea une stèle au lieu il avait parlé avec lui, une stèle de pierre, sur laquelle il répandit une libation et versa de l’huile. Et Jacob érigea une stèle au lieu il avait parlé avec lui, une stèle de pierre, et il répandit dessus une libation, et y versa de l’huile. Et Jacob dressa un monument dans le lieu Dieu lui avait parlé, un monument de pierres, sur lequel il fit une libation et versa de l’huile. Jacob dressa un monument à l’endroit Dieu lui avait parlé, un monument de pierres sur lequel il fit une offrande de vin et versa de l’huile.(*) Et Jacob dressa un monument dans le lieu Dieu lui avait parlé, un monument de pierres, sur lequel il fit une libation et versa de l’huile. Jacob érigea une stèle au lieu il avait parlé avec lui, une stèle de pierre, sur laquelle il répandit une libation et versa de l’huile.
15 Jacob appela le lieu Dieu avait parlé avec lui du nom de Béthel.
Et Jacob appela le nom du lieu Dieu avait parlé avec lui Béthel.
Jacob donna le nom de Béthel au lieu Dieu lui avait parlé. Jacob appela Béthel l’endroit Dieu lui avait parlé. Jacob donna le nom de Béthel au lieu Dieu lui avait parlé. Jacob appela le lieu Dieu avait parlé avec lui du nom de Béthel.
16 Ils partirent de Béthel ; il y avait encore une certaine distance pour arriver à Éphrath quand Rachel accoucha ; elle eut un accouchement pénible. Et ils partirent de Béthel ; et il y avait encore quelque espace de pays pour arriver à Éphrath, et Rachel enfanta, et elle eut un enfantement pénible. Ils partirent de Béthel ; et il y avait encore une certaine distance jusqu’à Ephrata, lorsque Rachel accoucha. Elle eut un accouchement pénible ; Ils partirent de Béthel. Il y avait encore une certaine distance jusqu’à Ephrata lorsque Rachel accoucha. Elle eut un accouchement pénible.(*) Ils partirent de Béthel ; et il y avait encore une certaine distance jusqu’à Éphrata, lorsque Rachel accoucha. Elle eut un accouchement pénible ; Ils partirent de Béthel ; il y avait encore une certaine distance pour arriver à Éphrath quand Rachel accoucha ; elle eut un accouchement pénible.
17 Comme elle était dans les douleurs de l’accouchement, la sage-femme lui dit : Ne crains pas, car tu as ici encore un fils. Et comme elle était en grand travail pour enfanter, la sage-femme lui dit : Ne crains point, car tu as ici encore un fils. et pendant les douleurs de l’enfantement, la sage-femme lui dit : Ne crains point, car tu as encore un fils ! Pendant les douleurs de l’accouchement, la sage-femme lui dit : «N’aie pas peur, car tu as encore un fils !» et pendant les douleurs de l’enfantement, la sage-femme lui dit : Ne crains point, car tu as encore un fils ! Comme elle était dans les douleurs de l’accouchement, la sage-femme lui dit : Ne crains pas, car tu as ici encore un fils.
18 Comme son âme s’en allait (car elle mourut), elle appela son fils du nom de Ben-Onie ; mais son père l’appela Benjaminf. Et il arriva, comme son âme s’en allait (car elle mourut), qu’elle appela le nom du filse Ben-onif ; et son père l’appela Benjaming. Et comme elle allait rendre l’âme, car elle était mourante, elle lui donna le nom de Ben-Oni ; mais le père l’appela Benjamin. Alors qu’elle allait rendre l’âme, car elle était mourante, elle lui donna le nom de Ben-Oni, mais son père l’appela Benjamin.(*) Et comme elle allait rendre l’âme, car elle était mourante, elle lui donna le nom de Ben-Oni ; mais le père l’appela Benjamin. Comme son âme s’en allait (car elle mourut), elle appela son fils du nom de Ben-Onie ; mais son père l’appela Benjaminf.
19 Rachel mourut ; et elle fut enterrée au chemin d’Éphrath, qui est Bethléhem. Et Rachel mourut ; et elle fut enterrée au chemin d’Éphrath, qui est Bethléhem. Rachel mourut, et elle fut enterrée sur le chemin d’Ephrata, qui est Bethléhem. Rachel mourut et fut enterrée sur le chemin d’Ephrata, c’est-à-dire Bethléhem. Rachel mourut, et elle fut enterrée sur le chemin d’Éphrata, qui est Bethléhem. Rachel mourut ; et elle fut enterrée au chemin d’Éphrath, qui est Bethléhem.
20 Jacob érigea une stèle sur son tombeau : c’est la stèle du tombeau de Rachel, jusqu’à aujourd’hui.
Et Jacob érigea une stèle sur son sépulcre : c’est la stèle du sépulcre de Rachel, jusqu’à aujourd’hui.
Jacob éleva un monument sur son sépulcre ; c’est le monument du sépulcre de Rachel, qui existe encore aujourd’hui. Jacob construisit un monument sur son tombeau. C’est le monument du tombeau de Rachel, qui existe encore aujourd’hui.(*) Jacob éleva un monument sur son sépulcre ; c’est le monument du sépulcre de Rachel, qui existe encore aujourd’hui. Jacob érigea une stèle sur son tombeau : c’est la stèle du tombeau de Rachel, jusqu’à aujourd’hui.
21 Israël partit et dressa sa tente au-delà de Migdal-Éderg. Et Israël partit, et dressa sa tente au-delà de Migdal-Éderh. Israël partit ; et il dressa sa tente au-delà de Migdal-Éder. Israël partit et dressa sa tente après Migdal-Eder.(*) Israël partit ; et il dressa sa tente au delà de Migdal-Éder. Israël partit et dressa sa tente au-delà de Migdal-Éderg.
22 Pendant qu’Israël demeurait dans ce pays-, Ruben alla coucher avec Bilha, concubine de son père ; et Israël l’apprit.
Les fils de Jacob étaient douze.
Et il arriva, pendant qu’Israël demeurait dans ce pays-, que Ruben alla et coucha avec Bilha, concubine de son père ; et Israël l’apprit.
Et les fils de Jacob étaient douze.
Pendant qu’Israël habitait cette contrée , Ruben alla coucher avec Bilha, concubine de son père. Et Israël l’apprit. Les fils de Jacob étaient au nombre de douze. Pendant qu’Israël résidait dans cette région , Ruben alla coucher avec Bilha, la concubine de son père, et Israël l’apprit. Les fils de Jacob étaient au nombre de 12. Pendant qu’Israël habitait cette contrée, Ruben alla coucher avec Bilha, concubine de son père. Et Israël l’apprit. Les fils de Jacob étaient au nombre de douze. Pendant qu’Israël demeurait dans ce pays-, Ruben alla coucher avec Bilha, concubine de son père ; et Israël l’apprit.
Les fils de Jacob étaient douze.
23 Les fils de Léa : Ruben, premier-né de Jacob, Siméon, Lévi, Juda, Issacar et Zabulon ; Les fils de Léa : Ruben, premier-né de Jacob, et Siméon, et Lévi, et Juda, et Issacar, et Zabulon ; Fils de Léa : Ruben, premier-né de Jacob, Siméon, Lévi, Juda, Issacar et Zabulon. Fils de Léa : Ruben, le fils aîné de Jacob, Siméon, Lévi, Juda, Issacar et Zabulon.(*) Fils de Léa : Ruben, premier-né de Jacob, Siméon, Lévi, Juda, Issacar et Zabulon. Les fils de Léa : Ruben, premier-né de Jacob, Siméon, Lévi, Juda, Issacar et Zabulon ;
24 les fils de Rachel : Joseph et Benjamin ; les fils de Rachel : Joseph et Benjamin ; Fils de Rachel : Joseph et Benjamin. Fils de Rachel : Joseph et Benjamin. Fils de Rachel : Joseph et Benjamin. les fils de Rachel : Joseph et Benjamin ;
25 les fils de Bilha, la servante de Rachel : Dan et Nephthali ; et les fils de Bilha, la servante de Rachel : Dan et Nephthali ; Fils de Bilha, servante de Rachel : Dan et Nephthali. Fils de Bilha, la servante de Rachel : Dan et Nephthali. Fils de Bilha, servante de Rachel : Dan et Nephthali. les fils de Bilha, la servante de Rachel : Dan et Nephthali ;
26 les fils de Zilpa, la servante de Léa : Gad et Aser. Ce sont les fils de Jacob, qui lui naquirent à Paddan-Aram.
et les fils de Zilpa, la servante de Léa : Gad et Aser. Ce sont les fils de Jacob, qui lui naquirent à Paddan-Aram.
Fils de Zilpa, servante de Léa : Gad et Aser. Ce sont les fils de Jacob, qui lui naquirent à Paddan-Aram. Fils de Zilpa, la servante de Léa : Gad et Aser. Voilà quels sont les fils de Jacob, ceux qu’il eut à Paddan-Aram.(*) Fils de Zilpa, servante de Léa : Gad et Aser. Ce sont les fils de Jacob, qui lui naquirent à Paddan-Aram. les fils de Zilpa, la servante de Léa : Gad et Aser. Ce sont les fils de Jacob, qui lui naquirent à Paddan-Aram.
27 Jacob vint vers Isaac, son père, à Mamré, à Kiriath-Arba, qui est Hébron, Abraham et Isaac avaient séjourné. Et Jacob vint vers Isaac, son père, à Mamré, à Kiriath-Arba, qui est Hébron, Abraham et Isaac avaient séjourné. Jacob arriva auprès d’Isaac, son père, à Mamré, à Kirjath-Arba, qui est Hébron, avaient séjourné Abraham et Isaac. Jacob arriva vers son père Isaac à Mamré près de Kirjath-Arba, c’est-à-dire Hébron, Abraham et Isaac avaient séjourné en étrangers.(*) Jacob arriva auprès d’Isaac, son père, à Mamré, à Kirjath-Arba, qui est Hébron, avaient séjourné Abraham et Isaac. Jacob vint vers Isaac, son père, à Mamré, à Kiriath-Arba, qui est Hébron, Abraham et Isaac avaient séjourné.
28 Les jours d’Isaac furent 180 ans. Et les jours d’Isaac furent 180 ans. Les jours d’Isaac furent de cent quatre-vingts ans. Isaac vécut 180 ans.(*) Les jours d’Isaac furent de cent quatre-vingts ans. Les jours d’Isaac furent 180 ans.
29 Isaac expira et mourut, il fut recueilli vers ses ancêtresh, âgé et rassasié de jours. Ésaü et Jacob, ses fils, l’enterrèrent.
Et Isaac expira et mourut, et fut recueilli vers ses peuples, âgé et rassasié de jours ; et Ésaü et Jacob, ses fils, l’enterrèrent.
Il expira et mourut, et il fut recueilli auprès de son peuple, âgé et rassasié de jours, et Esaü et Jacob, ses fils, l’enterrèrent. Il expira et mourut. Il alla rejoindre les siens alors qu’il était âgé et rassasié de jours, et ce furent ses fils Esaü et Jacob qui l’enterrèrent.(*) Il expira et mourut, et il fut recueilli auprès de son peuple, âgé et rassasié de jours, et Ésaü et Jacob, ses fils, l’enterrèrent. Isaac expira et mourut, il fut recueilli vers ses ancêtresh, âgé et rassasié de jours. Ésaü et Jacob, ses fils, l’enterrèrent.
translate arrow_upward