Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Dina, la fille que Léa avait enfantée à Jacob, sortit pour voir les filles du pays ; Et Dina, fille de Léa, qu’elle avait enfantée à Jacob, sortit pour voir les filles du pays ; Dina, la fille que Léa avait enfantée à Jacob, sortit pour voir les filles du pays. Dina, la fille que Léa avait donnée à Jacob, sortit pour voir les filles du pays.(*) Dina, la fille que Léa avait enfantée à Jacob, sortit pour voir les filles du pays. Dina, la fille que Léa avait enfantée à Jacob, sortit pour voir les filles du pays ;
2 Sichem, fils de Hamor, le Hévien, prince du pays, la vit et il la prit, coucha avec elle et l’humilia. et Sichem, fils de Hamor, le Hévien, prince du pays, la vit, et la prit, et coucha avec elle et l’humilia. Elle fut aperçue de Sichem, fils de Hamor, prince du pays . Il l’enleva, coucha avec elle, et la déshonora. Sichem, fils de Hamor, le prince du pays , la vit. Il l’enleva et coucha avec elle, il la viola.(*) Elle fut aperçue de Sichem, fils de Hamor, prince du pays. Il l’enleva, coucha avec elle, et la déshonora. Sichem, fils de Hamor, le Hévien, prince du pays, la vit et il la prit, coucha avec elle et l’humilia.
3 Son âme s’attacha à Dina, fille de Jacob, et il aima la jeune fille et parla au cœur de la jeune fille. Et son âme s’attacha à Dina, fille de Jacob, et il aima la jeune fille, et parla au cœur de la jeune fille. Son cœur s’attacha à Dina, fille de Jacob ; il aima la jeune fille, et sut parler à son cœur . Il s’attacha à Dina, la fille de Jacob ; il aima cette jeune fille et parla à son cœur .(*) Son cœur s’attacha à Dina, fille de Jacob ; il aima la jeune fille, et sut parler à son cœur. Son âme s’attacha à Dina, fille de Jacob, et il aima la jeune fille et parla au cœur de la jeune fille.
4 Sichem dit à Hamor, son père  : Prends-moi cette jeune fille pour femme. Et Sichem parla à Hamor, son père, disant : Prends-moi cette jeune fille pour femme. Et Sichem dit à Hamor, son père  : Donne-moi cette jeune fille pour femme. Sichem dit alors à son père Hamor  : «Donne-moi cette jeune fille pour femme(*) Et Sichem dit à Hamor, son père : Donne-moi cette jeune fille pour femme. Sichem dit à Hamor, son père  : Prends-moi cette jeune fille pour femme.
5 Jacob apprit qu’on avait déshonoré Dina, sa fille. Or ses fils étaient aux champs avec ses troupeaux ; Jacob se tut jusqu’à ce qu’ils arrivent. Et Jacob apprit qu’on avait déshonoré Dina, sa fille. Or ses fils étaient aux champs avec ses troupeaux ; et Jacob se tut jusqu’à ce qu’ils viennent. Jacob apprit qu’il avait déshonoré Dina, sa fille ; et, comme ses fils étaient aux champs avec son troupeau, Jacob garda le silence jusqu’à leur retour. Jacob apprit qu’il avait déshonoré sa fille Dina. Comme ses fils étaient aux champs avec son troupeau, il garda le silence jusqu’à leur retour.(*) Jacob apprit qu’il avait déshonoré Dina, sa fille ; et, comme ses fils étaient aux champs avec son troupeau, Jacob garda le silence jusqu’à leur retour. Jacob apprit qu’on avait déshonoré Dina, sa fille. Or ses fils étaient aux champs avec ses troupeaux ; Jacob se tut jusqu’à ce qu’ils arrivent.
6 Hamor, père de Sichem, vint vers Jacob pour parler avec lui. Et Hamor, père de Sichem, vint vers Jacob pour parler avec lui. Hamor, père de Sichem, se rendit auprès de Jacob pour lui parler. Hamor, le père de Sichem, alla trouver Jacob pour lui parler.(*) Hamor, père de Sichem, se rendit auprès de Jacob pour lui parler. Hamor, père de Sichem, vint vers Jacob pour parler avec lui.
7 Les fils de Jacob revinrent des champs lorsqu’ils apprirent [ce qui était arrivé] ; ces hommes furent affligés et ils furent très irrités, parce qu’on avait commis une infamie en Israël, en couchant avec la fille de Jacob, ce qui ne devait pas se faire. Et les fils de Jacob vinrent des champs lorsqu’ils apprirent [ce qui était arrivé], et ces hommes furent affligés, et ils furent très irrités , parce qu’on avait commis une infamie en Israël, en couchant avec la fille de Jacob, ce qui ne devait point se faire. Et les fils de Jacob revenaient des champs, lorsqu’ils apprirent la chose ; ces hommes furent irrités et se mirent dans une grande colère, parce que Sichem avait commis une infamie en Israël, en couchant avec la fille de Jacob, ce qui n’aurait pas se faire. Les fils de Jacob revenaient des champs lorsqu’ils apprirent la nouvelle. Ces hommes furent irrités et se mirent dans une grande colère parce que Sichem avait commis un acte odieux contre Israël : il avait couché avec la fille de Jacob, ce qui n’aurait pas se faire.(*) Et les fils de Jacob revenaient des champs, lorsqu’ils apprirent la chose ; ces hommes furent irrités et se mirent dans une grande colère, parce que Sichem avait commis une infamie en Israël, en couchant avec la fille de Jacob, ce qui n’aurait pas se faire. Les fils de Jacob revinrent des champs lorsqu’ils apprirent [ce qui était arrivé] ; ces hommes furent affligés et ils furent très irrités, parce qu’on avait commis une infamie en Israël, en couchant avec la fille de Jacob, ce qui ne devait pas se faire.
8 Hamor leur parla ainsi  : L’âme de Sichem, mon fils, s’est attachée à votre fille ; donnez-la-lui, je vous prie, pour femme. Et Hamor leur parla, disant : L’âme de Sichem, mon fils, s’est attachée à votre fille ; donnez-la-lui, je vous prie, pour femme ; Hamor leur adressa ainsi la parole : Le cœur de Sichem, mon fils, s’est attaché à votre fille ; donnez-la-lui pour femme, je vous prie. Hamor leur tint ce discours  : «Mon fils Sichem est tombé amoureux de votre fille. Donnez-la-lui pour femme, je vous en prie.(*) Hamor leur adressa ainsi la parole : Le cœur de Sichem, mon fils, s’est attaché à votre fille ; donnez-la-lui pour femme, je vous prie. Hamor leur parla ainsi  : L’âme de Sichem, mon fils, s’est attachée à votre fille ; donnez-la-lui, je vous prie, pour femme.
9 Alliez-vous avec nous : donnez-nous vos filles et prenez nos filles pour vous. et alliez-vous avec nous : donnez-nous vos filles, et prenez nos filles pour vous, Alliez-vous avec nous ; vous nous donnerez vos filles, et vous prendrez pour vous les nôtres . Alliez-vous par mariage avec nous ! Vous nous donnerez vos filles et vous prendrez les nôtres pour vous. Alliez-vous avec nous ; vous nous donnerez vos filles, et vous prendrez pour vous les nôtres. Alliez-vous avec nous : donnez-nous vos filles et prenez nos filles pour vous.
10 Habitez avec nous, et le pays sera devant vous ; habitez-y, faites du commerce et ayez-y des possessions. et habitez avec nous, et le pays sera devant vous ; habitez-y, et trafiquez, et ayez-y des possessions. Vous habiterez avec nous, et le pays sera à votre disposition ; restez, pour y trafiquer et y acquérir des propriétés. Vous habiterez avec nous et le pays sera à votre disposition. Restez pour y faire du commerce et y acquérir des propriétés(*) Vous habiterez avec nous, et le pays sera à votre disposition ; restez, pour y trafiquer et y acquérir des propriétés. Habitez avec nous, et le pays sera devant vous ; habitez-y, faites du commerce et ayez-y des possessions.
11 Sichem dit au père et aux frères de Dinaa : Que je trouve grâce à vos yeux ! Ce que vous me direz, je le donnerai. Et Sichem dit au père et aux frères de Dinaa : Que je trouve grâce à vos yeux, et ce que vous me direz je le donnerai. Sichem dit au père et aux frères de Dina : Que je trouve grâce à vos yeux, et je donnerai ce que vous me direz. Sichem dit au père et aux frères de Dina : «Si seulement je trouve grâce à vos yeux, je donnerai ce que vous me direz.(*) Sichem dit au père et aux frères de Dina : Que je trouve grâce à vos yeux, et je donnerai ce que vous me direz. Sichem dit au père et aux frères de Dinaa : Que je trouve grâce à vos yeux ! Ce que vous me direz, je le donnerai.
12 Augmentez beaucoup pourb moi la dot et le présent, et je donnerai ce que vous me direz ; mais donnez-moi la jeune fille pour femme. Haussez beaucoup pourb moi la dot et le présent, et je donnerai selon que vous me direz ; et donnez-moi la jeune fille pour femme. Exigez de moi une forte dot et beaucoup de présents, et je donnerai ce que vous me direz ; mais accordez-moi pour femme la jeune fille. Réclamez-moi une forte dot et beaucoup de cadeaux, et je donnerai ce que vous me direz, mais accordez-moi la jeune fille pour femme(*) Exigez de moi une forte dot et beaucoup de présents, et je donnerai ce que vous me direz ; mais accordez-moi pour femme la jeune fille. Augmentez beaucoup pourb moi la dot et le présent, et je donnerai ce que vous me direz ; mais donnez-moi la jeune fille pour femme.
13 Les fils de Jacob répondirent en parlant avec ruse à Sichem et à Hamor, son père, parce que [Sichem] avait déshonoré Dina, leur sœur. Et les fils de Jacob répondirent avec ruse à Sichem et à Hamor, son père, et leur parlèrent (parce qu’il avait déshonoré Dina, leur sœur) ; Les fils de Jacob répondirent et parlèrent avec ruse à Sichem et à Hamor, son père, parce que Sichem avait déshonoré Dina, leur sœur. Les fils de Jacob répondirent en parlant avec ruse à Sichem et à son père Hamor, parce que Sichem avait déshonoré leur sœur Dina.(*) Les fils de Jacob répondirent et parlèrent avec ruse à Sichem et à Hamor, son père, parce que Sichem avait déshonoré Dina, leur sœur. Les fils de Jacob répondirent en parlant avec ruse à Sichem et à Hamor, son père, parce que [Sichem] avait déshonoré Dina, leur sœur.
14 Ils leur dirent : Nous ne pouvons pas faire cela, [nous ne pouvons pas] donner notre sœur à un homme incirconcis, car ce serait un opprobre pour nous ; et ils leur dirent : Nous ne pouvons point faire cela , de donner notre sœur à un homme incirconcis, car ce serait un opprobre pour nous ; Ils leur dirent : C’est une chose que nous ne pouvons pas faire, que de donner notre sœur à un homme incirconcis ; car ce serait un opprobre pour nous. Ils leur dirent : «Donner notre sœur à un homme incirconcis, c’est quelque chose que nous ne pouvons pas faire : ce serait une honte pour nous.(*) Ils leur dirent : C’est une chose que nous ne pouvons pas faire, que de donner notre sœur à un homme incirconcis ; car ce serait un opprobre pour nous. Ils leur dirent : Nous ne pouvons pas faire cela, [nous ne pouvons pas] donner notre sœur à un homme incirconcis, car ce serait un opprobre pour nous ;
15 nous vous donnerons notre accord seulement sous cette condition, que vous soyez comme nous en circoncisant tout mâle parmi vous. nous nous accorderons avec vous seulement sous cette condition, que vous soyez comme nous en circoncisant tout mâle parmi vous ; Nous ne consentirons à votre désir qu’à la condition que vous deveniez comme nous, et que tout mâle parmi vous soit circoncis. Nous ne donnerons notre accord qu’à la condition que vous deveniez pareils à nous et que tout homme parmi vous soit circoncis.(*) Nous ne consentirons à votre désir qu’à la condition que vous deveniez comme nous, et que tout mâle parmi vous soit circoncis. nous vous donnerons notre accord seulement sous cette condition, que vous soyez comme nous en circoncisant tout mâle parmi vous.
16 Alors nous vous donnerons nos filles et nous prendrons vos filles, nous habiterons avec vous et nous serons un seul peuple. alors nous vous donnerons nos filles, et nous prendrons vos filles , et nous habiterons avec vous ; et nous serons un seul peuple. Nous vous donnerons alors nos filles, et nous prendrons pour nous les vôtres  ; nous habiterons avec vous, et nous formerons un seul peuple. Alors nous vous donnerons nos filles et nous prendrons les vôtres pour nous, nous habiterons avec vous et nous formerons un seul peuple.(*) Nous vous donnerons alors nos filles, et nous prendrons pour nous les vôtres ; nous habiterons avec vous, et nous formerons un seul peuple. Alors nous vous donnerons nos filles et nous prendrons vos filles, nous habiterons avec vous et nous serons un seul peuple.
17 Mais si vous ne nous écoutez pas, pour être circoncis, nous prendrons notre fille et nous nous en irons.
Mais si vous ne nous écoutez pas, pour être circoncis, nous prendrons notre fille, et nous nous en irons.
Mais si vous ne voulez pas nous écouter et vous faire circoncire, nous prendrons notre fille, et nous nous en irons. En revanche, si vous ne voulez pas nous écouter et vous faire circoncire, nous prendrons notre fille et partirons(*) Mais si vous ne voulez pas nous écouter et vous faire circoncire, nous prendrons notre fille, et nous nous en irons. Mais si vous ne nous écoutez pas, pour être circoncis, nous prendrons notre fille et nous nous en irons.
18 Leurs paroles furent bonnes aux yeux de Hamor, et aux yeux de Sichem, fils de Hamor. Et leurs paroles furent bonnes aux yeux de Hamor, et aux yeux de Sichem, fils de Hamor. Leurs paroles eurent l’ assentiment de Hamor et de Sichem, fils de Hamor. Hamor et son fils Sichem approuvèrent ces paroles .(*) Leurs paroles eurent l’assentiment de Hamor et de Sichem, fils de Hamor. Leurs paroles furent bonnes aux yeux de Hamor, et aux yeux de Sichem, fils de Hamor.
19 Le jeune homme ne tarda pas à faire ce qui avait été dit ; car la fille de Jacob lui plaisait beaucoup ; or il était plus considéré que tous ceux de la maison de son père. Et le jeune homme ne différa point de faire la chose ; car la fille de Jacob lui agréait beaucoup, et il était plus considéré que tous ceux de la maison de son père. Le jeune homme ne tarda pas à faire la chose, car il aimait la fille de Jacob. Il était considéré de tous dans la maison de son père. Le jeune homme ne tarda pas à faire ce qui avait été dit, car il aimait la fille de Jacob. Il était estimé de tous chez son père.(*) Le jeune homme ne tarda pas à faire la chose, car il aimait la fille de Jacob. Il était considéré de tous dans la maison de son père. Le jeune homme ne tarda pas à faire ce qui avait été dit ; car la fille de Jacob lui plaisait beaucoup ; or il était plus considéré que tous ceux de la maison de son père.
20 Hamor et Sichem, son fils, vinrent à la porte de leur ville et parlèrent ainsi aux hommes de leur ville  : Et Hamor, et Sichem, son fils, vinrent à la porte de leur ville, et parlèrent aux hommes de leur ville, disant : Hamor et Sichem, son fils, se rendirent à la porte de leur ville, et ils parlèrent ainsi aux gens de leur ville : Hamor et son fils Sichem se rendirent à la porte de leur ville et dirent à leurs concitoyens :(*) Hamor et Sichem, son fils, se rendirent à la porte de leur ville, et ils parlèrent ainsi aux gens de leur ville : Hamor et Sichem, son fils, vinrent à la porte de leur ville et parlèrent ainsi aux hommes de leur ville  :
21 Ces hommes sont paisibles à notre égard ; qu’ils habitent dans le pays et y fassent du commerce : voici, le pays est vaste devant eux ; nous prendrons leurs filles pour femmes, et nous leur donnerons nos filles ; Ces hommes sont paisibles à notre égard ; qu’ils habitent dans le pays, et y trafiquent : et voici, le pays est vaste devant eux ; nous prendrons leurs filles pour femmes, et nous leur donnerons nos filles ; Ces hommes sont paisibles à notre égard ; qu’ils restent dans le pays, et qu’ils y trafiquent ; le pays est assez vaste pour eux. Nous prendrons pour femmes leurs filles, et nous leur donnerons nos filles. «Ces hommes ont des intentions paisibles envers nous. Qu’ils restent dans le pays et qu’ils y fassent du commerce ! Le pays est assez vaste pour eux. Nous prendrons leurs filles pour femmes et nous leur donnerons nos filles.(*) Ces hommes sont paisibles à notre égard ; qu’ils restent dans le pays, et qu’ils y trafiquent ; le pays est assez vaste pour eux. Nous prendrons pour femmes leurs filles, et nous leur donnerons nos filles. Ces hommes sont paisibles à notre égard ; qu’ils habitent dans le pays et y fassent du commerce : voici, le pays est vaste devant eux ; nous prendrons leurs filles pour femmes, et nous leur donnerons nos filles ;
22 mais ces hommes nous donneront leur accord, pour habiter avec nous, pour devenir un même peuple, seulement sous cette condition, que tout mâle parmi nous soit circoncis, comme ils sont circoncis. mais ces hommes s’accorderont avec nous, pour habiter avec nous, pour devenir un même peuple, seulement sous cette condition, que tout mâle parmi nous soit circoncis, comme ils sont circoncis. Mais ces hommes ne consentiront à habiter avec nous, pour former un seul peuple, qu’à la condition que tout mâle parmi nous soit circoncis, comme ils sont eux-mêmes circoncis. Cependant, ces hommes ne seront d’accord d’habiter avec nous pour former un seul peuple qu’à la condition que tout homme parmi nous soit circoncis, tout comme ils sont eux-mêmes circoncis.(*) Mais ces hommes ne consentiront à habiter avec nous, pour former un seul peuple, qu’à la condition que tout mâle parmi nous soit circoncis, comme ils sont eux-mêmes circoncis. mais ces hommes nous donneront leur accord, pour habiter avec nous, pour devenir un même peuple, seulement sous cette condition, que tout mâle parmi nous soit circoncis, comme ils sont circoncis.
23 Leurs troupeaux, leurs biens et toutes leurs bêtes, ne seront-ils pas à nous ? Seulement soyons d’accord avec eux , et ils habiteront avec nous. Leurs troupeaux, et leurs biens, et toutes leurs bêtes, ne seront-ils pas à nous ? Seulement accordons-nous avec eux, et ils habiteront avec nous. Leurs troupeaux, leurs biens et tout leur bétail, ne seront-ils pas à nous ? Acceptons seulement leur condition , pour qu’ils restent avec nous. Leurs troupeaux, leurs biens et tout leur bétail ne nous appartiendront-ils pas ? Acceptons seulement leur condition pour qu’ils restent avec nous !» Leurs troupeaux, leurs biens et tout leur bétail, ne seront-ils pas à nous ? Acceptons seulement leur condition, pour qu’ils restent avec nous. Leurs troupeaux, leurs biens et toutes leurs bêtes, ne seront-ils pas à nous ? Seulement soyons d’accord avec eux , et ils habiteront avec nous.
24 Tous ceux qui sortaient par la porte de sa ville écoutèrent Hamor et Sichem, son fils ; et tout mâle fut circoncis, tous ceux qui sortaient par la porte de sa ville.
Et tous ceux qui sortaient par la porte de sa ville écoutèrent Hamor et Sichem, son fils ; et tout mâle fut circoncis, tous ceux qui sortaient par la porte de sa ville.
Tous ceux qui étaient venus à la porte de la ville écoutèrent Hamor et Sichem, son fils ; et tous les mâles se firent circoncire, tous ceux qui étaient venus à la porte de la ville. Tous ceux qui étaient venus à la porte de la ville écoutèrent Hamor et son fils Sichem. Tous les hommes se firent circoncire, tous ceux qui étaient venus à la porte de la ville.(*) Tous ceux qui étaient venus à la porte de la ville écoutèrent Hamor et Sichem, son fils ; et tous les mâles se firent circoncire, tous ceux qui étaient venus à la porte de la ville. Tous ceux qui sortaient par la porte de sa ville écoutèrent Hamor et Sichem, son fils ; et tout mâle fut circoncis, tous ceux qui sortaient par la porte de sa ville.
25 Au troisième jour, comme ils étaient dans les souffrances, deux fils de Jacob, Siméon et Lévi, frères de Dina, prirent chacun son épée, vinrent hardiment contre la ville et tuèrent tous les mâles. Et il arriva, au troisième jour, comme ils étaient dans les souffrances, que deux fils de Jacob, Siméon et Lévi, frères de Dina, prirent chacun son épée, et vinrent hardiment contre la ville, et tuèrent tous les mâles. Le troisième jour, pendant qu’ils étaient souffrants, les deux fils de Jacob, Siméon et Lévi, frères de Dina, prirent chacun leur épée, tombèrent sur la ville qui se croyait en sécurité, et tuèrent tous les mâles. Trois jours plus tard, alors qu’ils étaient souffrants, Siméon et Lévi, deux fils de Jacob frères de Dina, prirent chacun leur épée, surprirent la ville qui se croyait en sécurité et tuèrent tous les hommes.(*) Le troisième jour, pendant qu’ils étaient souffrants, les deux fils de Jacob, Siméon et Lévi, frères de Dina, prirent chacun leur épée, tombèrent sur la ville qui se croyait en sécurité, et tuèrent tous les mâles. Au troisième jour, comme ils étaient dans les souffrances, deux fils de Jacob, Siméon et Lévi, frères de Dina, prirent chacun son épée, vinrent hardiment contre la ville et tuèrent tous les mâles.
26 Ils passèrent au fil de l’épée Hamor et Sichem, son fils et emmenèrent Dina de la maison de Sichem, et s’en allèrent. Et ils passèrent au fil de l’épée Hamor et Sichem, son fils, et emmenèrent Dina de la maison de Sichem, et s’en allèrent. Ils passèrent aussi au fil de l’épée Hamor et Sichem, son fils ; ils enlevèrent Dina de la maison de Sichem, et sortirent. Ils passèrent aussi au fil de l’épée Hamor et son fils Sichem. Ils enlevèrent Dina de la maison de Sichem et sortirent.(*) Ils passèrent aussi au fil de l’épée Hamor et Sichem, son fils ; ils enlevèrent Dina de la maison de Sichem, et sortirent. Ils passèrent au fil de l’épée Hamor et Sichem, son fils et emmenèrent Dina de la maison de Sichem, et s’en allèrent.
27 Les fils de Jacob se jetèrent sur les tués et pillèrent la ville, parce qu’on avait déshonoré leur sœur ; Les fils de Jacob se jetèrent sur les tués et pillèrent la ville, parce qu’on avait déshonoré leur sœur ; Les fils de Jacob se jetèrent sur les morts, et pillèrent la ville, parce qu’on avait déshonoré leur sœur. Les fils de Jacob se jetèrent sur les morts et pillèrent la ville parce qu’on avait déshonoré leur sœur.(*) Les fils de Jacob se jetèrent sur les morts, et pillèrent la ville, parce qu’on avait déshonoré leur sœur. Les fils de Jacob se jetèrent sur les tués et pillèrent la ville, parce qu’on avait déshonoré leur sœur ;
28 ils prirent leur petit bétail, leur gros bétail et leurs ânes, ce qu’il y avait dans la ville et ce qu’il y avait aux champs ; ils prirent leur menu bétail, et leur gros bétail, et leurs ânes, et ce qu’il y avait dans la ville et ce qu’il y avait aux champs, Ils prirent leurs troupeaux, leurs bœufs et leurs ânes, ce qui était dans la ville et ce qui était dans les champs ; Ils prirent leurs troupeaux, leurs bœufs et leurs ânes, ce qui était dans la ville et ce qui était dans les champs. Ils prirent leurs troupeaux, leurs bœufs et leurs ânes, ce qui était dans la ville et ce qui était dans les champs ; ils prirent leur petit bétail, leur gros bétail et leurs ânes, ce qu’il y avait dans la ville et ce qu’il y avait aux champs ;
29 ils emmenèrent et pillèrent tous leurs biens, tous leurs petits enfants, leurs femmes et tout ce qui était dans les maisons. et ils emmenèrent et pillèrent tous leurs biens, et tous leurs petits enfants, et leurs femmes, et tout ce qui était dans les maisons. ils emmenèrent comme butin toutes leurs richesses, leurs enfants et leurs femmes, et tout ce qui se trouvait dans les maisons. Ils emmenèrent en guise de butin toutes leurs richesses, leurs enfants et leurs femmes, ainsi que tout ce qui se trouvait dans les maisons.(*) ils emmenèrent comme butin toutes leurs richesses, leurs enfants et leurs femmes, et tout ce qui se trouvait dans les maisons. ils emmenèrent et pillèrent tous leurs biens, tous leurs petits enfants, leurs femmes et tout ce qui était dans les maisons.
30 Alors Jacob dit à Siméon et à Lévi : Vous m’avez troublé, en me rendant odieux auprès des habitants du pays, les Cananéens et les Phéréziens, et moi je n’ai qu’un petit nombre d’hommes ; ils s’assembleront contre moi et me frapperont, et je serai détruit, moi et ma maison. Et Jacob dit à Siméon et à Lévi : Vous m’avez troublé, en me mettant en mauvaise odeur auprès des habitants du pays, les Cananéens et les Phéréziens, et moi je n’ai qu’un petit nombre d’hommes ; et ils s’assembleront contre moi, et me frapperont, et je serai détruit, moi et ma maison. Alors Jacob dit à Siméon et à Lévi : Vous me troublez, en me rendant odieux aux habitants du pays, aux Cananéens et aux Phérésiens. Je n’ai qu’un petit nombre d’hommes ; et ils se rassembleront contre moi, ils me frapperont, et je serai détruit, moi et ma maison. Jacob dit alors à Siméon et à Lévi : «Vous me troublez en provoquant le dégoût des habitants du pays, des Cananéens et des Phéréziens, envers moi. Je n’ai qu’un petit nombre d’hommes. Ils se rassembleront contre moi, me frapperont et je serai détruit avec ma famille(*) Alors Jacob dit à Siméon et à Lévi : Vous me troublez, en me rendant odieux aux habitants du pays, aux Cananéens et aux Phérésiens. Je n’ai qu’un petit nombre d’hommes ; et ils se rassembleront contre moi, ils me frapperont, et je serai détruit, moi et ma maison. Alors Jacob dit à Siméon et à Lévi : Vous m’avez troublé, en me rendant odieux auprès des habitants du pays, les Cananéens et les Phéréziens, et moi je n’ai qu’un petit nombre d’hommes ; ils s’assembleront contre moi et me frapperont, et je serai détruit, moi et ma maison.
31 Ils dirent : Traitera-t-on notre sœur comme une prostituée ?
Et ils dirent : Traitera-t-on notre sœur comme une prostituée ?
Ils répondirent : Traitera-t-on notre sœur comme une prostituée ? Ils répondirent : «Peut-on traiter notre sœur comme une prostituée ?»(*) Ils répondirent : Traitera-t-on notre sœur comme une prostituée ? Ils dirent : Traitera-t-on notre sœur comme une prostituée ?
translate arrow_upward