Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Jacob leva les yeux et regarda ; il vit Ésaü qui venait, et 400 hommes avec lui. Il partagea les enfants entre Léa, Rachel et les deux servantes. Et Jacob leva ses yeux, et regarda ; et voici, Ésaü venait, et 400 hommes avec lui. Et il partagea les enfants entre Léa et Rachel et les deux servantes. Jacob leva les yeux, et regarda ; et voici, Esaü arrivait, avec quatre cents hommes. Il répartit les enfants entre Léa, Rachel, et les deux servantes. Jacob leva les yeux et regarda. Il constata qu’Esaü arrivait avec 400 hommes. Il répartit les enfants entre Léa, Rachel et les deux servantes.(*) Jacob leva les yeux, et regarda ; et voici, Ésaü arrivait, avec quatre cents hommes. Il répartit les enfants entre Léa, Rachel, et les deux servantes. Jacob leva les yeux et regarda ; il vit Ésaü qui venait, et 400 hommes avec lui. Il partagea les enfants entre Léa, Rachel et les deux servantes.
2 Il mit en tête les servantes et leurs enfants, puis Léa et ses enfants, puis Rachel et Joseph. Et il mit à la tête les servantes et leurs enfants, et puis Léa et ses enfants, et puis Rachel et Joseph. Il plaça en tête les servantes avec leurs enfants, puis Léa avec ses enfants, et enfin Rachel avec Joseph. Il plaça en tête les servantes avec leurs enfants, puis Léa avec ses enfants, enfin Rachel avec Joseph. Il plaça en tête les servantes avec leurs enfants, puis Léa avec ses enfants, et enfin Rachel avec Joseph. Il mit en tête les servantes et leurs enfants, puis Léa et ses enfants, puis Rachel et Joseph.
3 Lui-même il passa devant eux et se prosterna jusqu’à terre sept fois, jusqu’à ce qu’il soit proche de son frère. Et il passa devant eux, et se prosterna en terre par sept fois, jusqu’à ce qu’il soit proche de son frère. Lui-même passa devant eux ; et il se prosterna à terre sept fois, jusqu’à ce qu’il soit près de son frère. Lui-même passa devant eux et il se prosterna à terre sept fois, jusqu’à ce qu’il soit près de son frère. Lui-même passa devant eux ; et il se prosterna en terre sept fois, jusqu’à ce qu’il fût près de son frère. Lui-même il passa devant eux et se prosterna jusqu’à terre sept fois, jusqu’à ce qu’il soit proche de son frère.
4 Ésaü courut à sa rencontre, l’étreignit, se jeta à son cou et l’embrassa ; et ils pleurèrent. Et Ésaü courut à sa rencontre, et l’embrassa, et se jeta à son cou, et lui donna un baiser ; et ils pleurèrent. Esaü courut à sa rencontre ; il l’embrassa, se jeta à son cou, et le baisa. Et ils pleurèrent. Esaü courut à sa rencontre, l’étreignit, se jeta à son cou et l’embrassa. Et ils pleurèrent. Ésaü courut à sa rencontre ; il l’embrassa, se jeta à son cou, et le baisa. Et ils pleurèrent. Ésaü courut à sa rencontre, l’étreignit, se jeta à son cou et l’embrassa ; et ils pleurèrent.
5 Il leva les yeux, vit les femmes et les enfants, et dit : Qui sont-ils pour toi, ceux-là ? Il répondit : Ce sont les enfants que Dieu a donnésa à ton serviteur. Et il leva ses yeux, et vit les femmes et les enfants, et dit : Que te sont-ils, ceux-là ? Et il dit : Ce sont les enfants que Dieu a donnésa à ton serviteur. Esaü, levant les yeux, vit les femmes et les enfants, et il dit : Qui sont ceux que tu as  ? Et Jacob répondit : Ce sont les enfants que Dieu a accordés à ton serviteur. Esaü leva les yeux, vit les femmes et les enfants et demanda : «Qui sont ceux-là pour toi ?» Jacob répondit : «Ce sont les enfants que Dieu a accordés à ton serviteur(*) Ésaü, levant les yeux, vit les femmes et les enfants, et il dit : Qui sont ceux que tu as  ? Et Jacob répondit : Ce sont les enfants que Dieu a accordés à ton serviteur. Il leva les yeux, vit les femmes et les enfants, et dit : Qui sont-ils pour toi, ceux-là ? Il répondit : Ce sont les enfants que Dieu a donnésa à ton serviteur.
6 Les servantes s’approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent. Et les servantes s’approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent. Les servantes s’approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent ; Les servantes s’approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent. Les servantes s’approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent ; Les servantes s’approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent.
7 Léa aussi s’approcha avec ses enfants, et ils se prosternèrent ; ensuite Joseph et Rachel s’approchèrent et se prosternèrent. Et Léa aussi s’approcha avec ses enfants, et ils se prosternèrent ; et ensuite Joseph et Rachel s’approchèrent, et se prosternèrent. Léa et ses enfants s’approchèrent aussi, et se prosternèrent ; ensuite Joseph et Rachel s’approchèrent, et se prosternèrent. Léa et ses enfants s’approchèrent aussi et se prosternèrent. Ensuite Joseph et Rachel s’approchèrent et se prosternèrent. Léa et ses enfants s’approchèrent aussi, et se prosternèrent ; ensuite Joseph et Rachel s’approchèrent, et se prosternèrent. Léa aussi s’approcha avec ses enfants, et ils se prosternèrent ; ensuite Joseph et Rachel s’approchèrent et se prosternèrent.
8 [Ésaü] dit : Que veux-tu avec toute cette troupe que j’ai rencontrée ? Il dit : C’est pour trouver grâce aux yeux de mon seigneur. Et il dit : Que veux-tu avec tout ce camp que j’ai rencontré ? Et il dit : C’est pour trouver grâce aux yeux de mon seigneur. Esaü dit : À quoi destines-tu tout ce camp que j’ai rencontré ? Et Jacob répondit : À trouver grâce aux yeux de mon seigneur. Esaü demanda : «A quoi destines-tu tout le camp que j’ai rencontré ?» Jacob répondit : «A trouver grâce aux yeux de mon seigneur(*) Ésaü dit : À quoi destines-tu tout ce camp que j’ai rencontré ? Et Jacob répondit : À trouver grâce aux yeux de mon seigneur. [Ésaü] dit : Que veux-tu avec toute cette troupe que j’ai rencontrée ? Il dit : C’est pour trouver grâce aux yeux de mon seigneur.
9 Ésaü dit : J’ai [de tout] en abondance, mon frère ; que ce qui est à toi reste à toi. Et Ésaü dit : J’ai [de tout] en abondance, mon frère ; que ce qui est à toi soit à toi. Esaü dit : Je suis dans l’abondance, mon frère ; garde ce qui est à toi. Esaü dit : «Je suis dans l’abondance, mon frère. Garde ce qui t’appartient Ésaü dit : Je suis dans l’abondance, mon frère ; garde ce qui est à toi. Ésaü dit : J’ai [de tout] en abondance, mon frère ; que ce qui est à toi reste à toi.
10 Jacob dit : Non, je te prie ; si j’ai trouvé grâce à tes yeux, accepte mon présent de ma main, puisque j’ai vu ta face comme si j’avais vu la face de Dieu, et que tu m’as accueilli favorablement. Et Jacob dit : Non, je te prie ; si j’ai trouvé grâce à tes yeux, prends mon présent de ma main, car c’est pour cela que j’ai vu ta face comme si j’avais vu la face de Dieu, et que tu m’as accueilli favorablement. Et Jacob répondit : Non, je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, accepte de ma main mon présent ; car c’est pour cela que j’ai regardé ta face comme on regarde la face de Dieu, et tu m’as accueilli favorablement. Jacob répondit : «Non, je t’en prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, accepte ce cadeau de ma part ! En effet, je t’ai regardé comme on regarde Dieu et tu m’as accueilli favorablement.(*) Et Jacob répondit : Non, je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, accepte de ma main mon présent ; car c’est pour cela que j’ai regardé ta face comme on regarde la face de Dieu, et tu m’as accueilli favorablement. Jacob dit : Non, je te prie ; si j’ai trouvé grâce à tes yeux, accepte mon présent de ma main, puisque j’ai vu ta face comme si j’avais vu la face de Dieu, et que tu m’as accueilli favorablement.
11 Accepte, je te prie, mon présentb qui t’a été amené ; car Dieu a usé de grâce envers moi, et j’ai de tout. [Jacob] insista auprès de lui, et celui-ci l’accepta. Prends, je te prie, mon présentb qui t’a été amené ; car Dieu a usé de grâce envers moi, et j’ai de tout. Et il le pressa, et il le prit. Accepte donc mon présent qui t’a été offert, puisque Dieu m’a comblé de grâces, et que je ne manque de rien. Il insista auprès de lui, et Esaü accepta. Accepte donc mon cadeau qui t’a été offert, puisque Dieu m’a comblé de grâces : je ne manque de rienJacob insista auprès d’Esaü et celui-ci accepta.(*) Accepte donc mon présent qui t’a été offert, puisque Dieu m’a comblé de grâces, et que je ne manque de rien. Il insista auprès de lui, et Ésaü accepta. Accepte, je te prie, mon présentb qui t’a été amené ; car Dieu a usé de grâce envers moi, et j’ai de tout. [Jacob] insista auprès de lui, et celui-ci l’accepta.
12 [Ésaü] dit : Partons et allons-nous-en, je marcherai devant toi. Et [Ésaü] dit : Partons et allons-nous-en, et je marcherai devant toi. Esaü dit : Partons, mettons-nous en route ; j’irai devant toi. Esaü dit : «Partons, mettons-nous en route. Je marcherai devant toi(*) Ésaü dit : Partons, mettons-nous en route ; j’irai devant toi. [Ésaü] dit : Partons et allons-nous-en, je marcherai devant toi.
13 [Jacob] lui dit : Mon seigneur sait que les enfants sont délicats, et que je suis chargé de petit et de gros bétail qui allaite ; si on les presse un seul jour, ils mourronttout le troupeau. Et [Jacob] lui dit : Mon seigneur sait que les enfants sont délicats, et que je suis chargé de menu et de gros bétail qui allaite ; et si on les presse un seul jour, ils mourronttout le troupeau. Jacob lui répondit : Mon seigneur sait que les enfants sont délicats, et que j’ai des brebis et des vaches qui allaitent ; si l’on forçait leur marche un seul jour, tout le troupeau périrait. Jacob lui répondit : «Mon seigneur sait que les enfants sont fragiles et que j’ai des brebis et des vaches qui allaitent. Si l’on forçait leur marche un seul jour, tout le troupeau mourrait. Jacob lui répondit : Mon seigneur sait que les enfants sont délicats, et que j’ai des brebis et des vaches qui allaitent ; si l’on forçait leur marche un seul jour, tout le troupeau périrait. [Jacob] lui dit : Mon seigneur sait que les enfants sont délicats, et que je suis chargé de petit et de gros bétail qui allaite ; si on les presse un seul jour, ils mourronttout le troupeau.
14 Que mon seigneur, je te prie, passe devant son serviteur ; moi, je cheminerai tout doucement au pas de ce bétailc qui est devant moi, et au pas des enfants, jusqu’à ce que j’arrive auprès de mon seigneur, à Séhir. Que mon seigneur, je te prie, passe devant son serviteur ; et moi je cheminerai tout doucement au pas de ce bétailc qui est devant moi, et au pas des enfants, jusqu’à ce que j’arrive auprès de mon seigneur, à Séhir. Que mon seigneur prenne les devants sur son serviteur ; et moi, je suivrai lentement, au pas du troupeau qui me précédera, et au pas des enfants, jusqu’à ce que j’arrive chez mon seigneur, à Séir. Que mon seigneur prenne les devants sur son serviteur ! De mon côté, je suivrai lentement, au pas du troupeau qui me précédera et au pas des enfants, jusqu’à ce que j’arrive chez mon seigneur à Séir Que mon seigneur prenne les devants sur son serviteur ; et moi, je suivrai lentement, au pas du troupeau qui me précédera, et au pas des enfants, jusqu’à ce que j’arrive chez mon seigneur, à Séir. Que mon seigneur, je te prie, passe devant son serviteur ; moi, je cheminerai tout doucement au pas de ce bétailc qui est devant moi, et au pas des enfants, jusqu’à ce que j’arrive auprès de mon seigneur, à Séhir.
15 Ésaü dit : Je te prie, que je laisse avec toi quelques-uns des gens qui sont avec moi. Et il dit : Pourquoi cela ? Que je trouve grâce aux yeux de mon seigneur ! Et Ésaü dit : Je te prie, que je laisse avec toi quelques-uns des gens qui sont avec moi. Et il dit : Pourquoi cela ? Que je trouve grâce aux yeux de mon seigneur ! Esaü dit : Je veux au moins laisser avec toi une partie de mes gens. Et Jacob répondit : Pourquoi cela ? Que je trouve seulement grâce aux yeux de mon seigneur ! Esaü dit : «Je veux au moins laisser une partie de mes hommes avec toiJacob répondit : «Pourquoi cela ? Je veux seulement trouver grâce aux yeux de mon seigneur !» Ésaü dit : Je veux au moins laisser avec toi une partie de mes gens. Et Jacob répondit : Pourquoi cela ? Que je trouve seulement grâce aux yeux de mon seigneur ! Ésaü dit : Je te prie, que je laisse avec toi quelques-uns des gens qui sont avec moi. Et il dit : Pourquoi cela ? Que je trouve grâce aux yeux de mon seigneur !
16 Ésaü s’en retourna ce jour-, par son chemin, à Séhir.
Et Ésaü s’en retourna ce jour-, par son chemin, à Séhir.
Le même jour, Esaü reprit le chemin de Séir . Le même jour, Esaü reprit le chemin de Séir . Le même jour, Ésaü reprit le chemin de Séir. Ésaü s’en retourna ce jour-, par son chemin, à Séhir.
17 *Jacob s’en alla à Succoth, bâtit une maison pour lui, et fit des cabanes pour son bétail : c’est pourquoi on appela le lieu du nom de Succothd.
*Et Jacob s’en alla à Succoth, et bâtit une maison pour lui, et fit des cabanes pour son bétail : c’est pourquoi on appela le nom du lieu Succothd.
Jacob partit pour Succoth. Il bâtit une maison pour lui, et il fit des cabanes pour ses troupeaux. C’est pourquoi l’on a appelé ce lieu de nom de Succoth. Quant à Jacob, il partit pour Succoth. Il se construisit une maison et fit des cabanes pour ses troupeaux. Voilà pourquoi l’on a appelé cet endroit Succoth.(*) Jacob partit pour Succoth. Il bâtit une maison pour lui, et il fit des cabanes pour ses troupeaux. C’est pourquoi l’on a appelé ce lieu du nom de Succoth. *Jacob s’en alla à Succoth, bâtit une maison pour lui, et fit des cabanes pour son bétail : c’est pourquoi on appela le lieu du nom de Succothd.
18 Jacob, revenant de Paddan-Aram, arriva en paix à la ville de Sichem, qui est dans le pays de Canaan ; et il campa en face de la ville. Et Jacob arriva en paixe à la ville de Sichem, qui est dans le pays de Canaan, comme il venait de Paddan-Aram ; et il campa en face de la ville. À son retour de Paddan-Aram, Jacob arriva heureusement à la ville de Sichem, dans le pays de Canaan, et il campa devant la ville. A son retour de Paddan-Aram, Jacob arriva sans encombre à la ville de Sichem, dans le pays de Canaan, et il installa son camp devant la ville.(*) À son retour de Paddan-Aram, Jacob arriva heureusement à la ville de Sichem, dans le pays de Canaan, et il campa devant la ville. Jacob, revenant de Paddan-Aram, arriva en paix à la ville de Sichem, qui est dans le pays de Canaan ; et il campa en face de la ville.
19 Il acheta de la main des fils de Hamor, père de Sichem, pour 100 kesitase, la parcelle du champ il avait dressé sa tente ; Et il acheta de la main des fils de Hamor, père de Sichem, pour 100 kesitasf, la portion du champ il avait dressé sa tente ; Il acheta la portion du champ il avait dressé sa tente, des fils de Hamor, père de Sichem, pour cent kesita. Il acheta la portion du champ il avait dressé sa tente aux fils de Hamor, le père de Sichem, pour 100 pièces d’argent,(*) Il acheta la portion du champ il avait dressé sa tente, des fils d’Hamor, père de Sichem, pour cent kesita. Il acheta de la main des fils de Hamor, père de Sichem, pour 100 kesitase, la parcelle du champ il avait dressé sa tente ;
20 il dressa un autel qu’il appela El-Élohé-Israëlf.
et il dressa un autel et l’appela El-Élohé-Israëlg.
Et , il éleva un autel, qu’il appela El-Elohé-Israël. et , il construisit un autel qu’il appela El-Elohé-Israël.(*) Et , il éleva un autel, qu’il appela El-Élohé-Israël. il dressa un autel qu’il appela El-Élohé-Israëlf.
translate arrow_upward