Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Lorsque Rachel vit qu’elle ne donnait pas d’enfants à Jacob, Rachel fut jalouse de sa sœur et dit à Jacob : Donne-moi des fils, sinon je meurs. Et Rachel vit qu’elle ne donnait pas d’enfants à Jacob, et Rachel fut jalouse de sa sœur, et dit à Jacob : Donne-moi des fils, sinon je meurs. Lorsque Rachel vit qu’elle ne donnait point d’enfants à Jacob, elle porta envie à sa sœur, et elle dit à Jacob : Donne-moi des enfants, ou je meurs ! Lorsque Rachel vit qu’elle ne donnait pas d’enfants à Jacob, elle fut jalouse de sa sœur et dit à Jacob : «Donne-moi des enfants ou je meurs !»(*) Lorsque Rachel vit qu’elle ne donnait point d’enfants à Jacob, elle porta envie à sa sœur, et elle dit à Jacob : Donne-moi des enfants, ou je meurs ! Lorsque Rachel vit qu’elle ne donnait pas d’enfants à Jacob, Rachel fut jalouse de sa sœur et dit à Jacob : Donne-moi des fils, sinon je meurs.
2 La colère de Jacob s’enflamma contre Rachel, et il dit : Suis-je à la place de Dieu, qui t’a refusé le fruit du ventrea ? Et la colère de Jacob s’enflamma contre Rachel, et il dit : Suis-je à la place de Dieu, qui t’a refusé le fruit du ventre ? La colère de Jacob s’enflamma contre Rachel, et il dit : Suis-je à la place de Dieu, qui t’empêche d’être féconde  ? La colère de Jacob s’enflamma contre Rachel et il dit : «Suis-je à la place de Dieu, qui t’empêche d’avoir des enfants  ?»(*) La colère de Jacob s’enflamma contre Rachel, et il dit : Suis-je à la place de Dieu, qui t’empêche d’être féconde? La colère de Jacob s’enflamma contre Rachel, et il dit : Suis-je à la place de Dieu, qui t’a refusé le fruit du ventrea ?
3 Elle dit : Voici ma servante Bilha : va vers elle ; elle enfantera sur mes genoux, et moi aussi j’aurai des enfants par elle. Et elle dit : Voici ma servante Bilha : va vers elle ; et elle enfantera sur mes genoux, et moi aussi j’aurai des enfants par elle. Elle dit : Voici ma servante Bilha ; va vers elle ; qu’elle enfante sur mes genoux, et que par elle j’aie aussi des fils. Elle dit : «Voici ma servante Bilha. Aie des relations avec elle ! Qu’elle mette un enfant au monde sur mes genoux et que par elle j’aie aussi des fils(*) Elle dit : Voici ma servante Bilha ; va vers elle ; qu’elle enfante sur mes genoux, et que par elle j’aie aussi des fils. Elle dit : Voici ma servante Bilha : va vers elle ; elle enfantera sur mes genoux, et moi aussi j’aurai des enfants par elle.
4 Elle lui donna Bilha, sa servante, pour femme ; et Jacob vint vers elle. Et elle lui donna Bilha, sa servante, pour femme ; et Jacob vint vers elle. Et elle lui donna pour femme Bilha, sa servante ; et Jacob alla vers elle. Elle lui donna pour femme sa servante Bilha et Jacob eut des relations avec elle.(*) Et elle lui donna pour femme Bilha, sa servante ; et Jacob alla vers elle. Elle lui donna Bilha, sa servante, pour femme ; et Jacob vint vers elle.
5 Bilha conçut et enfanta un fils à Jacob. Et Bilha conçut, et enfanta un fils à Jacob. Bilha devint enceinte, et enfanta un fils à Jacob. Bilha tomba enceinte et donna un fils à Jacob.(*) Bilha devint enceinte, et enfanta un fils à Jacob. Bilha conçut et enfanta un fils à Jacob.
6 Rachel dit : Dieu m’a fait justice, il a aussi entendu ma voix et m’a donné un fils ; c’est pourquoi elle l’appela du nom de Danb. Et Rachel dit : Dieu m’a fait justice, et il a aussi entendu ma voix, et m’a donné un fils ; c’est pourquoi elle appela son nom Dana. Rachel dit : Dieu m’a rendu justice, il a entendu ma voix, et il m’a donné un fils. C’est pourquoi elle l’appela du nom de Dan. Rachel dit : «Dieu m’a rendu justice, il m’a même écoutée et m’a accordé un filsC’est pourquoi elle l’appela Dan.(*) Rachel dit : Dieu m’a rendu justice, il a entendu ma voix, et il m’a donné un fils. C’est pourquoi elle l’appela du nom de Dan. Rachel dit : Dieu m’a fait justice, il a aussi entendu ma voix et m’a donné un fils ; c’est pourquoi elle l’appela du nom de Danb.
7 Bilha, servante de Rachel, conçut encore et enfanta un second fils à Jacob. Et Bilha, servante de Rachel, conçut encore, et enfanta un second fils à Jacob. Bilha, servante de Rachel, devint encore enceinte, et enfanta un second fils à Jacob. Bilha, la servante de Rachel, tomba encore enceinte et donna un deuxième fils à Jacob. Bilha, servante de Rachel, devint encore enceinte, et enfanta un second fils à Jacob. Bilha, servante de Rachel, conçut encore et enfanta un second fils à Jacob.
8 Rachel dit : J’ai soutenu des luttes de Dieu avec ma sœur, je l’ai même emporté. Et elle l’appela du nom de Nephthalic.
Et Rachel dit : J’ai soutenu des luttes de Dieu avec ma sœur, aussi je l’ai emporté. Et elle appela son nom Nephthalib.
Rachel dit : J’ai lutté divinement contre ma sœur, et j’ai vaincu. Et elle l’appela du nom de Nephthali. Rachel dit : «J’ai lutté divinement contre ma sœur et j’ai été victorieuse», et elle l’appela Nephthali.(*) Rachel dit : J’ai lutté divinement contre ma sœur, et j’ai vaincu. Et elle l’appela du nom de Nephthali. Rachel dit : J’ai soutenu des luttes de Dieu avec ma sœur, je l’ai même emporté. Et elle l’appela du nom de Nephthalic.
9 Quand Léa vit qu’elle avait cessé d’enfanter, elle prit Zilpa, sa servante, et la donna pour femme à Jacob. Et Léa vit qu’elle avait cessé d’enfanter, et elle prit Zilpa, sa servante, et la donna pour femme à Jacob. Léa voyant qu’elle avait cessé d’enfanter, prit Zilpa, sa servante, et la donna pour femme à Jacob. Voyant qu’elle avait cessé d’avoir des enfants, Léa prit sa servante Zilpa et la donna pour femme à Jacob.(*) Léa voyant qu’elle avait cessé d’enfanter, prit Zilpa, sa servante, et la donna pour femme à Jacob. Quand Léa vit qu’elle avait cessé d’enfanter, elle prit Zilpa, sa servante, et la donna pour femme à Jacob.
10 Zilpa, servante de Léa, enfanta un fils à Jacob. Et Zilpa, servante de Léa, enfanta un fils à Jacob. Zilpa, servante de Léa, enfanta un fils à Jacob. Zilpa, la servante de Léa, donna un fils à Jacob. Zilpa, servante de Léa, enfanta un fils à Jacob. Zilpa, servante de Léa, enfanta un fils à Jacob.
11 Léa dit : La chance arrived. Et elle l’appela du nom de Gade. Et Léa dit : La bonne fortune vientc. Et elle appela son nom Gadd. Léa dit : Quel bonheur ! Et elle l’appela du nom de Gad. Léa dit : «Quel bonheur et elle l’appela Gad.(*) Léa dit : Quel bonheur ! Et elle l’appela du nom de Gad. Léa dit : La chance arrived. Et elle l’appela du nom de Gade.
12 Zilpa, servante de Léa, enfanta un second fils à Jacob. Et Zilpa, servante de Léa, enfanta un second fils à Jacob. Zilpa, servante de Léa, enfanta un second fils à Jacob. Zilpa, la servante de Léa, donna un deuxième fils à Jacob. Zilpa, servante de Léa, enfanta un second fils à Jacob. Zilpa, servante de Léa, enfanta un second fils à Jacob.
13 Léa dit : Quel bonheur pour moi ! car les filles me déclareront heureuse. Et elle l’appela du nom d’Aserf.
Et Léa dit : Pour mon bonheur ! car les filles me diront bienheureuse. Et elle appela son nom Asere.
Léa dit : Que je suis heureuse ! car les filles me diront heureuse. Et elle l’appela du nom d’Aser. Léa dit : «Que je suis heureuse ! Oui, les femmes me diront heureuseEt elle l’appela Aser.(*) Léa dit : Que je suis heureuse ! car les filles me diront heureuse. Et elle l’appela du nom d’Aser. Léa dit : Quel bonheur pour moi ! car les filles me déclareront heureuse. Et elle l’appela du nom d’Aserf.
14 Ruben sortit aux jours de la moisson du froment, et il trouva des mandragores dans les champs ; il les apporta à Léa, sa mère. Rachel dit à Léa : Donne-moi, je te prie, des mandragores de ton fils. Et Ruben sortit aux jours de la moisson du froment, et il trouva des mandragores dans les champs, et les apporta à Léa, sa mère. Et Rachel dit à Léa : Donne-moi, je te prie, des mandragores de ton fils. Ruben sortit au temps de la moisson des blés, et trouva des mandragores dans les champs. Il les apporta à Léa, sa mère. Alors Rachel dit à Léa : Donne moi, je te prie, des mandragores de ton fils. Ruben sortit à l’époque de la moisson des blés et trouva des mandragores dans les champs. Il les apporta à sa mère Léa. Rachel dit alors à Léa : «Donne-moi, je t’en prie, des mandragores de ton fils(*) Ruben sortit au temps de la moisson des blés, et trouva des mandragores dans les champs. Il les apporta à Léa, sa mère. Alors Rachel dit à Léa : Donne moi, je te prie, des mandragores de ton fils. Ruben sortit aux jours de la moisson du froment, et il trouva des mandragores dans les champs ; il les apporta à Léa, sa mère. Rachel dit à Léa : Donne-moi, je te prie, des mandragores de ton fils.
15 Elle lui dit : Est-ce peu de chose que tu m’aies pris mon mari, et tu prends aussi les mandragores de mon fils ! Rachel dit : Eh bien, il couchera avec toi cette nuit pour les mandragores de ton fils. Et elle lui dit : Est-ce peu de chose que tu m’aies pris mon mari, et tu prends aussi les mandragores de mon fils ! Et Rachel dit : Eh bien, il couchera avec toi cette nuit pour les mandragores de ton fils. Elle lui répondit : Est-ce peu que tu aies pris mon mari, pour que tu prennes aussi les mandragores de mon fils ? Et Rachel dit : Eh bien ! il couchera avec toi cette nuit pour les mandragores de ton fils. Elle lui répondit : «Est-ce trop peu d’avoir pris mon mari, pour que tu prennes aussi les mandragores de mon fils ?» Rachel dit : «Eh bien, il couchera avec toi cette nuit en échange des mandragores de ton fils Elle lui répondit : Est-ce peu que tu aies pris mon mari, pour que tu prennes aussi les mandragores de mon fils ? Et Rachel dit : Eh bien ! il couchera avec toi cette nuit pour les mandragores de ton fils. Elle lui dit : Est-ce peu de chose que tu m’aies pris mon mari, et tu prends aussi les mandragores de mon fils ! Rachel dit : Eh bien, il couchera avec toi cette nuit pour les mandragores de ton fils.
16 Lorsque Jacob vint des champs sur le soir, Léa sortit à sa rencontre et dit : C’est vers moi que tu viendras, car je t’ai réservé en échange des mandragores de mon fils. Il coucha donc avec elle cette nuit-. Et Jacob vint des champs sur le soir, et Léa sortit à sa rencontre, et dit : C’est vers moi que tu viendras, car je t’ai loué pour les mandragores de mon fils. Et il coucha avec elle cette nuit-. Le soir, comme Jacob revenait des champs, Léa sortit à sa rencontre, et dit : C’est vers moi que tu viendras, car je t’ai acheté pour les mandragores de mon fils. Et il coucha avec elle cette nuit. Le soir, quand Jacob revint des champs, Léa sortit à sa rencontre et dit : «C’est vers moi que tu viendras, car je t’ai eu en salaire pour les mandragores de mon filsEt il coucha avec elle cette nuit-. Le soir, comme Jacob revenait des champs, Léa sortit à sa rencontre, et dit : C’est vers moi que tu viendras, car je t’ai acheté pour les mandragores de mon fils. Et il coucha avec elle cette nuit. Lorsque Jacob vint des champs sur le soir, Léa sortit à sa rencontre et dit : C’est vers moi que tu viendras, car je t’ai réservé en échange des mandragores de mon fils. Il coucha donc avec elle cette nuit-.
17 Dieu entendit Léa : elle conçut et enfanta à Jacob un cinquième fils. Et Dieu entendit Léa, et elle conçut, et enfanta à Jacob un cinquième fils. Dieu exauça Léa, qui devint enceinte, et enfanta un cinquième fils à Jacob. Dieu exauça Léa. Elle tomba enceinte et donna un cinquième fils à Jacob.(*) Dieu exauça Léa, qui devint enceinte, et enfanta un cinquième fils à Jacob. Dieu entendit Léa : elle conçut et enfanta à Jacob un cinquième fils.
18 Léa dit : Dieu m’a donné mon salaire, parce que j’ai donné ma servante à mon mari. Et elle l’appela du nom d’Issacarg. Et Léa dit : Dieu m’a donné mon salaire, parce que j’ai donné ma servante à mon mari. Et elle appela son nom Issacarf. Léa dit : Dieu m’a donné mon salaire parce que j’ai donné ma servante à mon mari. Et elle l’appela du nom d’Issacar. Léa dit : «Dieu m’a donné mon salaire parce que j’ai donné ma servante à mon mari» et elle l’appela Issacar.(*) Léa dit : Dieu m’a donné mon salaire parce que j’ai donné ma servante à mon mari. Et elle l’appela du nom d’Issacar. Léa dit : Dieu m’a donné mon salaire, parce que j’ai donné ma servante à mon mari. Et elle l’appela du nom d’Issacarg.
19 Léa conçut encore et enfanta à Jacob un sixième fils. Et Léa conçut encore, et enfanta à Jacob un sixième fils. Léa devint encore enceinte, et enfanta un sixième fils à Jacob. Léa tomba encore enceinte et donna un sixième fils à Jacob. Léa devint encore enceinte, et enfanta un sixième fils à Jacob. Léa conçut encore et enfanta à Jacob un sixième fils.
20 Léa dit : Dieu m’a fait un beau don ; cette fois mon mari habitera avec moi, car je lui ai enfanté six fils. Et elle l’appela du nom de Zabulonh. Et Léa dit : Dieu m’a fait un beau don ; cette fois mon mari habitera avec moi, car je lui ai enfanté six fils. Et elle appela son nom Zabulong. Léa dit : Dieu m’a fait un beau don ; cette fois, mon mari habitera avec moi, car je lui ai enfanté six fils. Et elle l’appela du nom de Zabulon. Léa dit : «Dieu m’a fait un beau cadeau : cette fois, mon mari habitera avec moi, car je lui ai donné six filsEt elle l’appela Zabulon.(*) Léa dit : Dieu m’a fait un beau don ; cette fois, mon mari habitera avec moi, car je lui ai enfanté six fils. Et elle l’appela du nom de Zabulon. Léa dit : Dieu m’a fait un beau don ; cette fois mon mari habitera avec moi, car je lui ai enfanté six fils. Et elle l’appela du nom de Zabulonh.
21 Après, elle enfanta une fille qu’elle appela du nom de Dina.
Et après, elle enfanta une fille, et appela son nom Dina.
Ensuite, elle enfanta une fille, qu’elle appela du nom de Dina. Ensuite, elle mit au monde une fille qu’elle appela Dina.(*) Ensuite, elle enfanta une fille, qu’elle appela du nom de Dina. Après, elle enfanta une fille qu’elle appela du nom de Dina.
22 Dieu se souvint de Rachel ; Dieu l’écouta et la rendit féconde. Et Dieu se souvint de Rachel ; et Dieu l’écouta et ouvrit sa matrice. Dieu se souvint de Rachel, il l’exauça, et il la rendit féconde . Dieu se souvint de Rachel, il l’exauça et lui permit d’avoir des enfants .(*) Dieu se souvint de Rachel, il l’exauça, et il la rendit féconde. Dieu se souvint de Rachel ; Dieu l’écouta et la rendit féconde.
23 Elle conçut et enfanta un fils ; elle dit : Dieu a ôté mon opprobre. Et elle conçut, et enfanta un fils, et dit : Dieu a ôté mon opprobre. Elle devint enceinte, et enfanta un fils, et elle dit : Dieu a enlevé mon opprobre. Elle tomba enceinte et mit au monde un fils. Elle dit : «Dieu a enlevé ma honte» Elle devint enceinte, et enfanta un fils, et elle dit : Dieu a enlevé mon opprobre. Elle conçut et enfanta un fils ; elle dit : Dieu a ôté mon opprobre.
24 Et elle l’appela du nom de Josephi, en disant : Que l’Éternel m’ajoute un autre fils !
Et elle appela son nom Josephh, en disant : Que l’Éternel m’ajoute un autre fils !
Et elle lui donna le nom de Joseph, en disant : Que l’Éternel m’ajoute un autre fils ! et elle l’appela Joseph en disant : «Que l’Eternel m’ajoute un autre fils !»(*) Et elle lui donna le nom de Joseph, en disant : Que l’Éternel m’ajoute un autre fils ! Et elle l’appela du nom de Josephi, en disant : Que l’Éternel m’ajoute un autre fils !
25 Quand Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban : Renvoie-moi, et j’irai chez moi, dans mon pays. Et il arriva, quand Rachel eut enfanté Joseph, que Jacob dit à Laban : Renvoie-moi, et j’irai dans mon lieu et dans mon pays. Lorsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban : Laisse-moi partir, pour que je m’en aille chez moi, dans mon pays. Après que Rachel eut donné naissance à Joseph, Jacob dit à Laban : «Laisse-moi partir pour que j’aille chez moi, dans mon pays.(*) Lorsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban : Laisse-moi partir, pour que je m’en aille chez moi, dans mon pays. Quand Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban : Renvoie-moi, et j’irai chez moi, dans mon pays.
26 Donne-moi mes femmes pour lesquelles je t’ai servi, et mes enfants, et je m’en irai ; car tu sais quel service j’ai accompli pour toi. Donne-moi mes femmes pour lesquelles je t’ai servi, et mes enfants, et je m’en irai ; car tu sais quel a été le service que je t’ai rendu. Donne-moi mes femmes et mes enfants, pour lesquels je t’ai servi, et je m’en irai ; car tu sais quel service j’ai fait pour toi. Donne-moi mes femmes et mes enfants, pour lesquels je t’ai servi, et je m’en irai. Tu sais en effet quel service j’ai accompli pour toi Donne-moi mes femmes et mes enfants, pour lesquels je t’ai servi, et je m’en irai ; car tu sais quel service j’ai fait pour toi. Donne-moi mes femmes pour lesquelles je t’ai servi, et mes enfants, et je m’en irai ; car tu sais quel service j’ai accompli pour toi.
27 Laban lui dit : [Écoute]-moi, si du moins j’ai trouvé grâce à tes yeux ! J’ai discernéj que l’Éternel m’a béni à cause de toi. Et Laban lui dit : [Écoute], si au moins j’ai trouvé grâce à tes yeux ! J’ai aperçu que l’Éternel m’a béni à cause de toi. Laban lui dit : Puissé-je trouver grâce à tes yeux ! Je vois bien que l’Éternel m’a béni à cause de toi ; Laban lui dit : «Si seulement je pouvais trouver grâce à tes yeux ! J’ai appris que l’Eternel m’avait béni à cause de toi.(*) Laban lui dit : Puissé-je trouver grâce à tes yeux ! Je vois bien que l’Éternel m’a béni à cause de toi ; Laban lui dit : [Écoute]-moi, si du moins j’ai trouvé grâce à tes yeux ! J’ai discernéj que l’Éternel m’a béni à cause de toi.
28 Il ajouta : Fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai. Et il dit : Fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai. fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai. Fixe-moi ton salaire et je te le donnerai fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai. Il ajouta : Fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai.
29 [Jacob] lui dit : Tu sais comment je t’ai servi, et ce qu’est devenu ton troupeau avec moi ; Et il lui dit : Tu sais comment je t’ai servi, et ce qu’est devenu ton troupeau avec moi ; Jacob lui dit : Tu sais comment je t’ai servi, et ce qu’est devenu ton troupeau avec moi ; Jacob lui dit : «Tu sais comment je t’ai servi et ce qu’est devenu ton troupeau avec moi : Jacob lui dit : Tu sais comment je t’ai servi, et ce qu’est devenu ton troupeau avec moi ; [Jacob] lui dit : Tu sais comment je t’ai servi, et ce qu’est devenu ton troupeau avec moi ;
30 car ce que tu avais avant moi était peu de chose, il s’est accru et est devenu une multitude ; l’Éternel t’a béni depuis que je suis venuk. Et maintenant, quand travaillerai-je, moi aussi, pour ma maison ? car ce que tu avais avant moi était peu de chose, et s’est accru et est devenu une multitude ; et l’Éternel t’a béni depuis que je suis venu i. Et maintenant, quand travaillerai-je, moi aussi, pour ma maison ? car le peu que tu avais avant moi s’est beaucoup accru , et l’Éternel t’a béni sur mes pas. Maintenant, quand travaillerai-je aussi pour ma maison ? le peu que tu possédais avant mon arrivée a beaucoup augmenté et l’Eternel t’a béni sur mes traces. Maintenant, quand pourrai-je travailler pour ma propre famille ?»(*) car le peu que tu avais avant moi s’est beaucoup accru, et l’Éternel t’a béni sur mes pas. Maintenant, quand travaillerai-je aussi pour ma maison ? car ce que tu avais avant moi était peu de chose, il s’est accru et est devenu une multitude ; l’Éternel t’a béni depuis que je suis venuk. Et maintenant, quand travaillerai-je, moi aussi, pour ma maison ?
31 [Laban] dit : Que te donnerai-je ? Jacob répondit : Tu ne me donneras rien. Si tu veux faire ce que je vais dire, alors je ferai paître encore ton bétail, et je le garderai : Et [Laban] dit : Que te donnerai-je ? Et Jacob dit : Tu ne me donneras rien. Si tu veux faire ceci pour moi, je paîtrai encore ton bétail, [et] je le garderai : Laban dit : Que te donnerai-je ? Et Jacob répondit : Tu ne me donneras rien. Si tu consens à ce que je vais te dire, je ferai paître encore ton troupeau, et je le garderai. Laban dit : «Que dois-je te donner ?» Jacob répondit : «Tu ne me donneras rien si tu es d’accord avec ce que je vais te proposer. Je prendrai encore soin de ton troupeau et je le garderai.(*) Laban dit : Que te donnerai-je ? Et Jacob répondit : Tu ne me donneras rien. Si tu consens à ce que je vais te dire, je ferai paître encore ton troupeau, et je le garderai. [Laban] dit : Que te donnerai-je ? Jacob répondit : Tu ne me donneras rien. Si tu veux faire ce que je vais dire, alors je ferai paître encore ton bétail, et je le garderai :
32 je vais passer aujourd’hui parmi tout ton bétail, j’en ôterai toute bête marquetée et tachetée, et tous les agneaux foncés, et ce qui est tacheté et marqueté parmi les chèvres ; ce sera mon salaire. je passerai aujourd’hui par tout ton bétail, j’en ôterai toute bête marquetée et tachetée, et tous les agneaux foncés, et ce qui est tacheté et marqueté parmi les chèvres ; et ce sera mon salaire. Je parcourrai aujourd’hui tout ton troupeau ; mets à part parmi les brebis tout agneau tacheté et marqueté et tout agneau noir, et parmi les chèvres tout ce qui est marqueté et tacheté. Ce sera mon salaire. Je parcourrai aujourd’hui tout ton troupeau pour en retirer, parmi les brebis, tout agneau tacheté et marqueté et tout agneau noir, et parmi les chèvres tout ce qui est marqueté et tacheté : ce sera mon salaire.(*) Je parcourrai aujourd’hui tout ton troupeau ; mets à part parmi les brebis tout agneau tacheté et marqueté et tout agneau noir, et parmi les chèvres tout ce qui est marqueté et tacheté. Ce sera mon salaire. je vais passer aujourd’hui parmi tout ton bétail, j’en ôterai toute bête marquetée et tachetée, et tous les agneaux foncés, et ce qui est tacheté et marqueté parmi les chèvres ; ce sera mon salaire.
33 Et ma justice témoignera pour moi désormais , quand elle sera exposée devant toi pour mon salaire : tout ce qui ne sera pas marqueté et tacheté parmi les chèvres, et foncé parmi les agneaux, auprès de moi, sera tenu pour volé. Et ma justice répondra pour moi désormais , quand elle viendra devant toi pour mon salaire ; tout ce qui ne sera pas marqueté et tacheté parmi les chèvres, et foncé parmi les agneaux, auprès de moi, sera tenu pour volé. Ma droiture répondra pour moi demain , quand tu viendras voir mon salaire ; tout ce qui ne sera pas tacheté et marqueté parmi les chèvres, et noir parmi les agneaux, ce sera de ma part un vol. Ma droiture répondra pour moi demain quand tu viendras voir mon salaire : tout ce qui ne sera pas tacheté et marqueté parmi les chèvres, et noir parmi les agneaux, ce sera de ma part un vol(*) Ma droiture répondra pour moi demain , quand tu viendras voir mon salaire ; tout ce qui ne sera pas tacheté et marqueté parmi les chèvres, et noir parmi les agneaux, ce sera de ma part un vol. Et ma justice témoignera pour moi désormais , quand elle sera exposée devant toi pour mon salaire : tout ce qui ne sera pas marqueté et tacheté parmi les chèvres, et foncé parmi les agneaux, auprès de moi, sera tenu pour volé.
34 Laban dit : Eh bien ! qu’il en soit selon ta parole. Et Laban dit : Voici, qu’il en soit selon ta parole. Laban dit : Eh bien ! qu’il en soit selon ta parole. Laban dit : «Qu’on fasse donc comme tu l’as dit(*) Laban dit : Eh bien ! qu’il en soit selon ta parole. Laban dit : Eh bien ! qu’il en soit selon ta parole.
35 Mais [Laban] ôta ce jour- les boucs rayés et tachetés, toutes les chèvres marquetées et tachetées, toutes celles qui avaient du blanc , tout ce qui était foncé parmi les agneaux, et il les remit entre les mains de ses fils. Et il ôta ce jour- les boucs rayés et tachetés, et toutes les chèvres marquetées et tachetées, toutes celles qui avaient du blanc , et tout ce qui était foncé parmi les agneaux, et il les remit entre les mains de ses fils. Ce même jour, il mit à part les boucs rayés et marquetés, toutes les chèvres tachetées et marquetées, toutes celles il y avait du blanc , et tout ce qui était noir parmi les brebis. Il les remit entre les mains de ses fils. Le jour même, Laban retira les boucs rayés et marquetés, toutes les chèvres tachetées et marquetées, toutes celles il y avait du blanc et tout ce qui était noir parmi les brebis, et il les confia à ses fils.(*) Ce même jour, il mit à part les boucs rayés et marquetés, toutes les chèvres tachetées et marquetées, toutes celles il y avait du blanc, et tout ce qui était noir parmi les brebis. Il les remit entre les mains de ses fils. Mais [Laban] ôta ce jour- les boucs rayés et tachetés, toutes les chèvres marquetées et tachetées, toutes celles qui avaient du blanc , tout ce qui était foncé parmi les agneaux, et il les remit entre les mains de ses fils.
36 Puis il mit trois journées de chemin entre lui et Jacob ; et Jacob faisait paître le reste du bétail de Laban.
Et il mit trois journées de chemin entre lui et Jacob ; et Jacob paissait le reste du bétail de Laban. Puis il mit l’espace de trois journées de chemin entre lui et Jacob ; et Jacob fit paître le reste du troupeau de Laban. Puis il mit une distance de trois journées de marche entre Jacob et lui. Quant à Jacob, il prit soin du reste du troupeau de Laban.(*) Puis il mit l’espace de trois journées de chemin entre lui et Jacob ; et Jacob fit paître le reste du troupeau de Laban. Puis il mit trois journées de chemin entre lui et Jacob ; et Jacob faisait paître le reste du bétail de Laban.
37 Jacob prit des branches fraîches de peuplier blanc, de coudrierl et d’érablem ; il y pela des raies blanches, mettant à nu le blanc qui était aux branches. Et Jacob prit des branches fraîches de peuplier blanc, de coudrierj, et d’érablek, et y pela des raies blanches, mettant à nu le blanc qui était aux branches. Jacob prit des branches vertes de peuplier, d’amandier et de platane ; il y pela des bandes blanches, mettant à nu le blanc qui était sur les branches. Jacob prit des branches vertes de peuplier, d’amandier et de platane. Il y pela des bandes blanches, mettant à nu le blanc qui était sur les branches. Jacob prit des branches vertes de peuplier, d’amandier et de platane ; il y pela des bandes blanches, mettant à nu le blanc qui était sur les branches. Jacob prit des branches fraîches de peuplier blanc, de coudrierl et d’érablem ; il y pela des raies blanches, mettant à nu le blanc qui était aux branches.
38 Il plaça les branches qu’il avait pelées, devant le bétail, dans les auges, dans les abreuvoirs le bétail venait boire ; et le bétail entrait en chaleur lorsqu’il venait boire ; Et il plaça les branches, qu’il avait pelées, devant le bétail dans les auges, dans les abreuvoirs le bétail venait boire ; et le bétail entrait en chaleur lorsqu’il venait boire ; Puis il plaça les branches, qu’il avait pelées, dans les auges, dans les abreuvoirs , sous les yeux des brebis qui venaient boire, pour qu’elles entrent en chaleur en venant boire. Puis il plaça les branches qu’il avait pelées dans les auges, dans les abreuvoirs , en face des brebis qui venaient boire, pour qu’elles entrent en chaleur en venant boire. Puis il plaça les branches, qu’il avait pelées, dans les auges, dans les abreuvoirs, sous les yeux des brebis qui venaient boire, pour qu’elles entrassent en chaleur en venant boire. Il plaça les branches qu’il avait pelées, devant le bétail, dans les auges, dans les abreuvoirs le bétail venait boire ; et le bétail entrait en chaleur lorsqu’il venait boire ;
39 le bétail entrait en chaleur devant les branches et il faisait des petits, rayés, marquetés et tachetés. le bétail entrait en chaleur devant les branches, et il faisait des petits, rayés, marquetés, et tachetés. Les brebis entraient en chaleur près des branches, et elles faisaient des petits rayés, tachetés et marquetés. Les brebis entraient en chaleur près des branches et elles faisaient des petits rayés, tachetés et marquetés.(*) Les brebis entraient en chaleur près des branches, et elles faisaient des petits rayés, tachetés et marquetés. le bétail entrait en chaleur devant les branches et il faisait des petits, rayés, marquetés et tachetés.
40 Jacob sépara les agneaux et tourna la face du troupeau vers ce qui était rayé et tout ce qui était foncé dans le bétail de Laban ; il mit ses troupeaux à part et ne les mit pas auprès du bétail de Laban. Et Jacob sépara les agneaux, et tourna la face du troupeau vers ce qui était rayé et tout ce qui était foncé dans le bétail de Laban ; et il mit ses troupeaux à part, et ne les mit pas auprès du bétail de Laban. Jacob séparait les agneaux, et il mettait ensemble ce qui était rayé et tout ce qui était noir dans le troupeau de Laban. Il se fit ainsi des troupeaux à part, qu’il ne réunit point au troupeau de Laban. Jacob séparait les agneaux et il mettait ensemble ce qui était rayé et tout ce qui était noir dans le troupeau de Laban. Il se fit ainsi des troupeaux à part, qu’il ne réunit pas au troupeau de Laban. Jacob séparait les agneaux, et il mettait ensemble ce qui était rayé et tout ce qui était noir dans le troupeau de Laban. Il se fit ainsi des troupeaux à part, qu’il ne réunit point au troupeau de Laban. Jacob sépara les agneaux et tourna la face du troupeau vers ce qui était rayé et tout ce qui était foncé dans le bétail de Laban ; il mit ses troupeaux à part et ne les mit pas auprès du bétail de Laban.
41 Toutes les fois que les bêtes vigoureuses entraient en chaleur, Jacob mettait les branches dans les auges, devant les yeux du bétail, afin qu’elles entrent en chaleur en face des branches. Et il arrivait que toutes les fois que les bêtes vigoureuses entraient en chaleur, Jacob mettait les branches dans les auges, devant les yeux du bétail, afin qu’elles entrent en chaleur en face des branches. Toutes les fois que les brebis vigoureuses entraient en chaleur, Jacob plaçait les branches dans les auges, sous les yeux des brebis, pour qu’elles entrent en chaleur près des branches. Toutes les fois que les brebis vigoureuses entraient en chaleur, Jacob plaçait les branches dans les auges, sous les yeux des brebis, pour qu’elles entrent en chaleur près des branches. Toutes les fois que les brebis vigoureuses entraient en chaleur, Jacob plaçait les branches dans les auges, sous les yeux des brebis, pour qu’elles entrassent en chaleur près des branches. Toutes les fois que les bêtes vigoureuses entraient en chaleur, Jacob mettait les branches dans les auges, devant les yeux du bétail, afin qu’elles entrent en chaleur en face des branches.
42 Mais quand les bêtes étaient chétives, il ne les mettait pas ; ainsi les chétives étaient à Laban, et les vigoureuses à Jacob. Mais quand les bêtes étaient chétives, il ne les mettait pas ; et les chétives étaient à Laban, et les vigoureuses à Jacob. Quand les brebis étaient chétives, il ne les plaçait point ; de sorte que les chétives étaient pour Laban, et les vigoureuses pour Jacob. Quand les brebis étaient chétives, il ne le faisait pas, de sorte que les chétives étaient pour Laban et les vigoureuses pour Jacob. Quand les brebis étaient chétives, il ne les plaçait point ; de sorte que les chétives étaient pour Laban, et les vigoureuses pour Jacob. Mais quand les bêtes étaient chétives, il ne les mettait pas ; ainsi les chétives étaient à Laban, et les vigoureuses à Jacob.
43 L’homme s’accrut extrêmement ; il eut un bétail nombreux, des servantes et des serviteurs, des chameaux et des ânes.
Et l’homme s’accrut extrêmement , et eut un bétail nombreux, et des servantes et des serviteurs, et des chameaux et des ânes.
Cet homme devint de plus en plus riche ; il eut du menu bétail en abondance, des servantes et des serviteurs, des chameaux et des ânes. Cet homme devint de plus en plus riche ; il posséda du petit bétail en abondance, des servantes et des serviteurs, des chameaux et des ânes.(*) Cet homme devint de plus en plus riche ; il eut du menu bétail en abondance, des servantes et des serviteurs, des chameaux et des ânes. L’homme s’accrut extrêmement ; il eut un bétail nombreux, des servantes et des serviteurs, des chameaux et des ânes.
translate arrow_upward