Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 *Il y eut une famine dans le pays, distincte de la première famine qui avait eu lieu aux jours d’Abraham ; Isaac s’en alla vers Abimélec, roi des Philistins, à Guérar. *Et il y eut une famine dans le pays, outre la première famine qui avait eu lieu aux jours d’Abraham ; et Isaac s’en alla vers Abimélec, roi des Philistins, à Guérar. Il y eut une famine dans le pays, outre la première famine qui eut lieu du temps d’Abraham ; et Isaac alla vers Abimélec, roi des Philistins, à Guérar. Il y eut une famine dans le pays, en plus de la première famine de l’époque d’Abraham, et Isaac se rendit vers Abimélec, le roi des Philistins, à Guérar.(*) Il y eut une famine dans le pays, outre la première famine qui eut lieu du temps d’Abraham ; et Isaac alla vers Abimélec, roi des Philistins, à Guérar. *Il y eut une famine dans le pays, distincte de la première famine qui avait eu lieu aux jours d’Abraham ; Isaac s’en alla vers Abimélec, roi des Philistins, à Guérar.
2 L’Éternel lui apparut et dit : Ne descends pas en Égypte ; demeure dans le pays que je t’ai dit ; Et l’Éternel lui apparut, et dit : Ne descends pas en Égypte ; demeure dans le pays que je t’ai dit ; L’Éternel lui apparut, et dit : Ne descends pas en Egypte, demeure dans le pays que je te dirai. L’Eternel lui apparut et dit : «Ne descends pas en Egypte ! Réside dans le pays que je vais t’indiquer :(*) L’Éternel lui apparut, et dit : Ne descends pas en Égypte, demeure dans le pays que je te dirai. L’Éternel lui apparut et dit : Ne descends pas en Égypte ; demeure dans le pays que je t’ai dit ;
3 séjourne dans ce pays-ci ; je serai avec toi et je te bénirai ; car c’est à toi et à ta descendance que je donnerai tous ces pays, et j’accomplirai le serment que j’ai juré à Abraham, ton père : séjourne dans ce pays-ci, et je serai avec toi, et je te bénirai ; car à toi et à ta semence je donnerai tous ces pays, et j’accomplirai le serment que j’ai juré à Abraham, ton père, Séjourne dans ce pays-ci : je serai avec toi, et je te bénirai, car je donnerai toutes ces contrées à toi et à ta postérité, et je tiendrai le serment que j’ai fait à Abraham, ton père. séjourne dans ce pays-ci. Je serai avec toi et je te bénirai, car je te donnerai toutes ces terres, à toi et à ta descendance. Je tiendrai le serment que j’ai fait à ton père Abraham :(*) Séjourne dans ce pays-ci : je serai avec toi, et je te bénirai, car je donnerai toutes ces contrées à toi et à ta postérité, et je tiendrai le serment que j’ai fait à Abraham, ton père. séjourne dans ce pays-ci ; je serai avec toi et je te bénirai ; car c’est à toi et à ta descendance que je donnerai tous ces pays, et j’accomplirai le serment que j’ai juré à Abraham, ton père :
4 je multiplierai ta descendance comme les étoiles des cieux, je donnerai tous ces pays à ta descendance, et toutes les nations de la terre se béniront [l’une l’autre]a en ta descendance, et je multiplierai ta semence comme les étoiles des cieux, et je donnerai tous ces pays à ta semence, et toutes les nations de la terre se bénironta en ta semence, Je multiplierai ta postérité comme les étoiles du ciel ; je donnerai à ta postérité toutes ces contrées ; et toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité, je rendrai ta descendance aussi nombreuse que les étoiles du ciel, je donnerai toutes ces terres à ta descendance, toutes les nations de la terre seront bénies en ta descendance,(*) Je multiplierai ta postérité comme les étoiles du ciel ; je donnerai à ta postérité toutes ces contrées ; et toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité, je multiplierai ta descendance comme les étoiles des cieux, je donnerai tous ces pays à ta descendance, et toutes les nations de la terre se béniront [l’une l’autre]a en ta descendance,
5 parce qu’Abraham a écouté ma voix et a gardé mon ordonnance, mes commandements, mes statuts et mes lois. parce qu’Abraham a écouté ma voix, et a gardé mon ordonnance, mes commandements, mes statuts et mes lois. parce qu’Abraham a obéi à ma voix, et qu’il a observé mes ordres, mes commandements, mes statuts et mes lois. parce qu’Abraham m’a obéi et qu’il a respecté mes ordres, mes commandements, mes prescriptions et mes lois(*) parce qu’Abraham a obéi à ma voix, et qu’il a observé mes ordres, mes commandements, mes statuts et mes lois. parce qu’Abraham a écouté ma voix et a gardé mon ordonnance, mes commandements, mes statuts et mes lois.
6 Isaac habita donc à Guérar. Et Isaac habita à Guérar. Et Isaac resta à Guérar. Isaac resta donc à Guérar. Et Isaac resta à Guérar. Isaac habita donc à Guérar.
7 Les hommes du lieu l’interrogèrent au sujet de sa femme, et il répondit : C’est ma sœur, car il craignait de dire : ma femme ; de peur, [pensait-il], que les hommes du lieu ne me tuent à cause de Rebecca, car elle est belle de visage.
Et les hommes du lieu s’enquirent au sujet de sa femme, et il dit : C’est ma sœur, car il craignait de dire : ma femme ; de peur, [pensait-il], que les hommes du lieu ne me tuent à cause de Rebecca, car elle est belle de visage.
Lorsque les gens du lieu posaient des questions sur sa femme, il disait : C’est ma sœur ; car il craignait , en disant ma femme, que les gens du lieu ne le tuent, parce que Rebecca était belle de figure. Lorsque les habitants de l’endroit posaient des questions sur sa femme, il disait : «C’est ma sœur Il avait peur, en effet, qu’ils ne le tuent s’il disait «ma femme», parce que Rebecca était belle .(*) Lorsque les gens du lieu faisaient des questions sur sa femme, il disait : C’est ma sœur ; car il craignait, en disant ma femme, que les gens du lieu ne le tuassent, parce que Rebecca était belle de figure. Les hommes du lieu l’interrogèrent au sujet de sa femme, et il répondit : C’est ma sœur, car il craignait de dire : ma femme ; de peur, [pensait-il], que les hommes du lieu ne me tuent à cause de Rebecca, car elle est belle de visage.
8 Comme son séjour dans ce [lieu] se prolongeait, Abimélec, roi des Philistins, regarda par la fenêtre et il vit qu’Isaac jouait avec Rebecca sa femme. Et il arriva, comme son séjour dans ce [lieu] se prolongeait, qu’Abimélec, roi des Philistins, regarda par la fenêtre ; et il vit, et voici, Isaac se jouait avec Rebecca sa femme. Comme son séjour se prolongeait , il arriva qu’Abimélec, roi des Philistins, regardant par la fenêtre, vit Isaac qui plaisantait avec Rebecca, sa femme. Comme son séjour se prolongeait , Abimélec, le roi des Philistins, regardant un jour par la fenêtre, vit Isaac plaisanter avec sa femme Rebecca.(*) Comme son séjour se prolongeait, il arriva qu’Abimélec, roi des Philistins, regardant par la fenêtre, vit Isaac qui plaisantait avec Rebecca, sa femme. Comme son séjour dans ce [lieu] se prolongeait, Abimélec, roi des Philistins, regarda par la fenêtre et il vit qu’Isaac jouait avec Rebecca sa femme.
9 Abimélec appela Isaac et dit : Voici, assurément c’est ta femme ; et comment as-tu dit : C’est ma sœur ? Isaac lui dit : Parce que je me disais : De peur que je ne meure à cause d’elle. Et Abimélec appela Isaac, et dit : Voici, assurément c’est ta femme ; et comment as-tu dit : C’est ma sœur ? Et Isaac lui dit : Parce que je disais : De peur que je ne meure à cause d’elle. Abimélec fit appeler Isaac, et dit : Certainement, c’est ta femme. Comment as-tu pu dire : C’est ma sœur ? Isaac lui répondit : J’ai parlé ainsi, de peur de mourir à cause d’elle. Abimélec fit appeler Isaac et dit : «C’est certain, c’est ta femme. Comment as-tu pu dire : ‘C’est ma sœur’ ?» Isaac lui répondit : «J’ai dit cela pour ne pas mourir à cause d’elle Abimélec fit appeler Isaac, et dit : Certainement, c’est ta femme. Comment as-tu pu dire : C’est ma sœur ? Isaac lui répondit : J’ai parlé ainsi, de peur de mourir à cause d’elle. Abimélec appela Isaac et dit : Voici, assurément c’est ta femme ; et comment as-tu dit : C’est ma sœur ? Isaac lui dit : Parce que je me disais : De peur que je ne meure à cause d’elle.
10 Abimélec dit : Qu’est-ce que tu nous as fait ? Car il s’en est fallu de peu que quelqu’un du peuple n’ait couché avec ta femme, et tu aurais fait venir la culpabilité sur nous. Et Abimélec dit : Qu’est-ce que tu nous as fait ? Car peu s’en est fallu que quelqu’un du peuple n’ait couché avec ta femme, et tu aurais fait venir la culpabilité sur nous. Et Abimélec dit : Qu’est-ce que tu nous as fait ? Peu s’en est fallu que quelqu’un du peuple n’ait couché avec ta femme, et tu nous aurais rendus coupables. Abimélec dit : «Qu’est-ce que tu nous as fait ? Pour un peu, quelqu’un du peuple aurait couché avec ta femme et tu nous aurais rendus coupables(*) Et Abimélec dit : Qu’est-ce que tu nous as fait ? Peu s’en est fallu que quelqu’un du peuple n’ait couché avec ta femme, et tu nous aurais rendus coupables. Abimélec dit : Qu’est-ce que tu nous as fait ? Car il s’en est fallu de peu que quelqu’un du peuple n’ait couché avec ta femme, et tu aurais fait venir la culpabilité sur nous.
11 Alors Abimélec commanda à tout le peuple  : Celui qui touchera cet homme ou sa femme sera certainement mis à mort. Et Abimélec commanda à tout le peuple, disant : Celui qui touchera cet homme ou sa femme sera certainement mis à mort. Alors Abimélec fit cette ordonnance pour tout le peuple  : Celui qui touchera à cet homme ou à sa femme sera mis à mort. Alors Abimélec fit ce décret pour tout le peuple  : «Celui qui touchera à cet homme ou à sa femme sera mis à mort Alors Abimélec fit cette ordonnance pour tout le peuple  : Celui qui touchera à cet homme ou à sa femme sera mis à mort. Alors Abimélec commanda à tout le peuple  : Celui qui touchera cet homme ou sa femme sera certainement mis à mort.
12 Isaac sema dans cette terre ; il en recueillit cette année- le centuple ; et l’Éternel le bénit. Et Isaac sema dans cette terre ; et il recueillit cette année- le centuple  ; et l’Éternel le bénit. Isaac sema dans ce pays, et il recueillit cette année le centuple  ; car l’Éternel le bénit. Isaac fit des semailles dans le pays et il récolta le centuple cette année-, car l’Eternel le bénit. Isaac sema dans ce pays, et il recueillit cette année le centuple ; car l’Éternel le bénit. Isaac sema dans cette terre ; il en recueillit cette année- le centuple ; et l’Éternel le bénit.
13 Et l’homme grandissait, et il allait grandissant de plus en plus, jusqu’à ce qu’il devint très grand ; Et l’homme grandissait, et il allait grandissant de plus en plus, jusqu’à ce qu’il devint fort grand ; Cet homme devint riche, et il alla s’enrichissant de plus en plus, jusqu’à ce qu’il devint fort riche. Cet homme devint riche. Il s’enrichit de plus en plus, jusqu’à devenir très riche. Cet homme devint riche, et il alla s’enrichissant de plus en plus, jusqu’à ce qu’il devint fort riche. Et l’homme grandissait, et il allait grandissant de plus en plus, jusqu’à ce qu’il devint très grand ;
14 il eut des troupeaux de petit bétail, des troupeaux de gros bétail et beaucoup de serviteurs ; les Philistins lui portèrent envie. et il eut des troupeaux de menu bétail, et des troupeaux de gros bétail, et beaucoup de serviteurs ; et les Philistins lui portèrent envie ; Il avait des troupeaux de menu bétail et des troupeaux de gros bétail, et un grand nombre de serviteurs : aussi les Philistins lui portèrent-ils envie. Il avait des troupeaux de petit et de gros bétail, ainsi qu’un grand nombre de serviteurs. Les Philistins furent jaloux de lui. Il avait des troupeaux de menu bétail et des troupeaux de gros bétail, et un grand nombre de serviteurs : aussi les Philistins lui portèrent envie. il eut des troupeaux de petit bétail, des troupeaux de gros bétail et beaucoup de serviteurs ; les Philistins lui portèrent envie.
15 Tous les puits que les serviteurs de son père avaient creusés aux jours d’Abraham, son père, les Philistins les bouchèrent et les remplirent de terreb. et tous les puits que les serviteurs de son père avaient creusés aux jours d’Abraham, son père, les Philistins les bouchèrent et les remplirent de terreb. Tous les puits qu’avaient creusés les serviteurs de son père, du temps d’Abraham, son père, les Philistins les comblèrent et les remplirent de poussière. Tous les puits qu’avaient creusés les serviteurs de son père à l’époque de son père Abraham, les Philistins les comblèrent en les remplissant de terre.(*) Tous les puits qu’avaient creusés les serviteurs de son père, du temps d’Abraham, son père, les Philistins les comblèrent et les remplirent de poussière. Tous les puits que les serviteurs de son père avaient creusés aux jours d’Abraham, son père, les Philistins les bouchèrent et les remplirent de terreb.
16 Abimélec dit à Isaac : Va-t’en de chez nous, car tu es beaucoup plus puissant que nous.
Et Abimélec dit à Isaac : Va-t’en d’avec nous ; car tu es beaucoup plus puissant que nous.
Et Abimélec dit à Isaac : Va-t’en de chez nous, car tu es beaucoup plus puissant que nous. Et Abimélec dit à Isaac : «Va-t’en de chez nous, car tu es beaucoup plus puissant que nous Et Abimélec dit à Isaac : Va-t-en de chez nous, car tu es beaucoup plus puissant que nous. Abimélec dit à Isaac : Va-t’en de chez nous, car tu es beaucoup plus puissant que nous.
17 Isaac partit de et campa dans la vallée de Guérar il habita . Et Isaac partit de , et campa dans la vallée de Guérar, et y habita. Isaac partit de , et campa dans la vallée de Guérar, il s’établit. Isaac partit de et campa dans la vallée de Guérar il s’installa. Isaac partit de , et campa dans la vallée de Guérar, il s’établit. Isaac partit de et campa dans la vallée de Guérar il habita .
18 Isaac recreusa les puits d’eau qu’on avait creusés aux jours d’Abraham, son père, et que les Philistins avaient bouchés après la mort d’Abraham ; il leur donna les noms que son père leur avait donnés. Et Isaac recreusa les puits d’eau qu’on avait creusés aux jours d’Abraham, son père, et que les Philistins avaient bouchés après la mort d’Abraham ; et il leur donna des noms selon les noms que son père leur avait donnés. Isaac creusa de nouveau les puits d’eau qu’on avait creusés du temps d’Abraham, son père, et qu’avaient comblés les Philistins après la mort d’Abraham ; et il leur donna les mêmes noms que son père leur avait donnés. Isaac creusa de nouveau les puits qu’on avait creusés à l’époque de son père Abraham et que les Philistins avaient comblés après la mort d’Abraham. Il leur donna les noms que son père leur avait donnés.(*) Isaac creusa de nouveau les puits d’eau qu’on avait creusés du temps d’Abraham, son père, et qu’avaient comblés les Philistins après la mort d’Abraham ; et il leur donna les mêmes noms que son père leur avait donnés. Isaac recreusa les puits d’eau qu’on avait creusés aux jours d’Abraham, son père, et que les Philistins avaient bouchés après la mort d’Abraham ; il leur donna les noms que son père leur avait donnés.
19 Les serviteurs d’Isaac creusèrent dans la vallée et ils y trouvèrent un puits d’eau vive. Et les serviteurs d’Isaac creusèrent dans la vallée, et ils y trouvèrent un puits d’eau vive. Les serviteurs d’Isaac creusèrent encore dans la vallée, et y trouvèrent un puits d’eau vive. Les serviteurs d’Isaac creusèrent encore dans la vallée et y trouvèrent un puits d’eau vive. Les serviteurs d’Isaac creusèrent encore dans la vallée, et y trouvèrent un puits d’eau vive. Les serviteurs d’Isaac creusèrent dans la vallée et ils y trouvèrent un puits d’eau vive.
20 Les bergers de Guérar contestèrent avec les bergers d’Isaac, disant : L’eau est à nous. Il appela donc le puits du nom d’Ésekc, parce qu’ils s’étaient disputés avec lui. Et les bergers de Guérar contestèrent avec les bergers d’Isaac, disant : L’eau est à nous. Et il appela le nom du puits Ésekc, parce qu’ils s’étaient disputés avec lui. Les bergers de Guérar querellèrent les bergers d’Isaac, en disant : L’eau est à nous. Et il donna au puits le nom d’Esek, parce qu’ils s’étaient disputés avec lui. Les bergers de Guérar cherchèrent querelle aux bergers d’Isaac en disant : «L’eau est à nousIl appela le puits Esek parce qu’on s’était disputé avec lui.(*) Les bergers de Guérar querellèrent les bergers d’Isaac, en disant : L’eau est à nous. Et il donna au puits le nom d’Ések, parce qu’ils s’étaient disputés avec lui. Les bergers de Guérar contestèrent avec les bergers d’Isaac, disant : L’eau est à nous. Il appela donc le puits du nom d’Ésekc, parce qu’ils s’étaient disputés avec lui.
21 Ils creusèrent un autre puits et ils contestèrent aussi pour celui-là ; il l’appela du nom de Sitnad. Et ils creusèrent un autre puits, et ils contestèrent aussi pour celui-là ; et il appela son nom Sitnad. Ses serviteurs creusèrent un autre puits, au sujet duquel on chercha aussi une querelle ; et il l’appela Sitna. Ses serviteurs creusèrent un autre puits, au sujet duquel on chercha aussi querelle, et il l’appela Sitna.(*) Ses serviteurs creusèrent un autre puits, au sujet duquel on chercha aussi une querelle ; et il l’appela Sitna. Ils creusèrent un autre puits et ils contestèrent aussi pour celui-là ; il l’appela du nom de Sitnad.
22 Il se déplaça de et creusa un autre puits ; ils ne contestèrent pas pour celui-là. Il l’appela du nom de Rehobothe, parce que, dit-il, l’Éternel nous a maintenant donné de l’espace, et nous fructifierons dans le pays.
Et il se transporta de , et creusa un autre puits, et ils ne contestèrent pas pour celui-là ; et il appela son nom Rehobothe, parce que, dit-il, l’Éternel nous a maintenant donné de l’espace, et nous fructifierons dans le pays.
Il se transporta de , et creusa un autre puits, pour lequel on ne chercha pas querelle ; et il l’appela Rehoboth, car, dit-il, l’Éternel nous a maintenant mis au large, et nous prospérerons dans le pays. Il partit de et creusa un autre puits, pour lequel on ne chercha pas querelle. Il l’appela Rehoboth, «car, dit-il, l’Eternel nous a maintenant mis au large et nous prospérerons dans le pays(*) Il se transporta de , et creusa un autre puits, pour lequel on ne chercha pas querelle ; et il l’appela Rehoboth, car, dit-il, l’Éternel nous a maintenant mis au large, et nous prospérerons dans le pays. Il se déplaça de et creusa un autre puits ; ils ne contestèrent pas pour celui-là. Il l’appela du nom de Rehobothe, parce que, dit-il, l’Éternel nous a maintenant donné de l’espace, et nous fructifierons dans le pays.
23 Il monta de à Beër-Shéba. Et de il monta à Beër-Shéba. Il remonta de à Beer-Schéba. Il remonta de à Beer-Shéba.(*) Il remonta de à Beer-Schéba. Il monta de à Beër-Shéba.
24 L’Éternel lui apparut cette nuit- et dit : Je suis le Dieu d’Abraham ton père ; ne crains pas, car je suis avec toi ; je te bénirai et je multiplierai ta descendance, à cause d’Abraham, mon serviteur. Et l’Éternel lui apparut cette nuit-, et dit : Je suis le Dieu d’Abraham ton père ; ne crains pas, car je suis avec toi ; et je te bénirai, et je multiplierai ta semence, à cause d’Abraham, mon serviteur. L’Éternel lui apparut dans la nuit , et dit : Je suis le Dieu d’Abraham, ton père ; ne crains point, car je suis avec toi ; je te bénirai, et je multiplierai ta postérité, à cause d’Abraham, mon serviteur. L’Eternel lui apparut dans la nuit et dit : «Je suis le Dieu de ton père Abraham. N’aie pas peur, car je suis avec toi. Je te bénirai et je rendrai ta descendance nombreuse à cause de mon serviteur Abraham(*) L’Éternel lui apparut dans la nuit, et dit : Je suis le Dieu d’Abraham, ton père ; ne crains point, car je suis avec toi ; je te bénirai, et je multiplierai ta postérité, à cause d’Abraham, mon serviteur. L’Éternel lui apparut cette nuit- et dit : Je suis le Dieu d’Abraham ton père ; ne crains pas, car je suis avec toi ; je te bénirai et je multiplierai ta descendance, à cause d’Abraham, mon serviteur.
25 Il bâtit un autel et invoqua le nom de l’Éternel ; il y dressa sa tente ; les serviteurs d’Isaac y creusèrent un puits. Et il bâtit un autel, et invoqua le nom de l’Éternel ; et il y dressa sa tente ; et les serviteurs d’Isaac y creusèrent un puits. Il bâtit un autel, invoqua le nom de l’Éternel, et y dressa sa tente. Et les serviteurs d’Isaac y creusèrent un puits. Il construisit un autel et fit appel au nom de l’Eternel. Il y dressa sa tente et les serviteurs d’Isaac y creusèrent un puits. Il bâtit un autel, invoqua le nom de l’Éternel, et y dressa sa tente. Et les serviteurs d’Isaac y creusèrent un puits. Il bâtit un autel et invoqua le nom de l’Éternel ; il y dressa sa tente ; les serviteurs d’Isaac y creusèrent un puits.
26 Abimélec alla de Guérar vers lui avec Akhuzzath, son ami, et Picol, chef de son armée. Et Abimélec alla de Guérar vers lui, avec Akhuzzath, son ami, et Picol, chef de son armée. Abimélec vint de Guérar auprès de lui, avec Ahuzath, son ami, et Picol, chef de son armée. Abimélec vint de Guérar le trouver avec Ahuzath, son ami, et Picol, le chef de son armée. Abimélec vint de Guérar auprès de lui, avec Ahuzath, son ami, et Picol, chef de son armée. Abimélec alla de Guérar vers lui avec Akhuzzath, son ami, et Picol, chef de son armée.
27 Isaac leur dit : Pourquoi venez-vous vers moi, puisque vous me haïssez et que vous m’avez renvoyé de chez vous ? Et Isaac leur dit : Pourquoi venez-vous vers moi, puisque vous me haïssez et que vous m’avez renvoyé d’auprès de vous ? Isaac leur dit : Pourquoi venez-vous vers moi, puisque vous me haïssez et que vous m’avez renvoyé de chez vous ? Isaac leur dit : «Pourquoi venez-vous me trouver, puisque vous me détestez et que vous m’avez renvoyé de chez vous ?» Isaac leur dit : Pourquoi venez-vous vers moi, puisque vous me haïssez et que vous m’avez renvoyé de chez vous ? Isaac leur dit : Pourquoi venez-vous vers moi, puisque vous me haïssez et que vous m’avez renvoyé de chez vous ?
28 Ils répondirent : Nous avons vu clairement que l’Éternel est avec toi, et nous avons dit : Qu’il y ait donc un sermentf entre nous, entre nous et toi ; nous ferons une alliance avec toi qui assure Et ils dirent : Nous avons vu clairement que l’Éternel est avec toi, et nous avons dit : Qu’il y ait donc un sermentf entre nous, entre nous et toi ; et nous ferons une alliance avec toi : Ils répondirent : Nous voyons que l’Éternel est avec toi. C’est pourquoi nous disons : Qu’il y ait un serment entre nous, entre nous et toi, et que nous fassions alliance avec toi ! Ils répondirent : «Nous voyons que l’Eternel est avec toi. C’est pourquoi nous disons : ‘Qu’il y ait un serment entre nous, entre nous et toi. Concluons une alliance avec toi !’(*) Ils répondirent : Nous voyons que l’Éternel est avec toi. C’est pourquoi nous disons : Qu’il y ait un serment entre nous, entre nous et toi, et que nous fassions alliance avec toi ! Ils répondirent : Nous avons vu clairement que l’Éternel est avec toi, et nous avons dit : Qu’il y ait donc un sermentf entre nous, entre nous et toi ; nous ferons une alliance avec toi qui assure
29 que tu ne nous feras pas de mal, comme nous ne t’avons pas touché, comme nous ne t’avons fait que du bien et t’avons renvoyé en paix. Tu es maintenant le béni de l’Éternel. que tu ne nous feras pas de mal, comme nous ne t’avons pas touché, et comme nous ne t’avons fait que du bien, et t’avons renvoyé en paix. Tu es maintenant le béni de l’Éternel. Jure que tu ne nous feras aucun mal, de même que nous ne t’avons point maltraité, que nous t’avons fait seulement du bien, et que nous t’avons laissé partir en paix. Tu es maintenant béni de l’Éternel. Jure que tu ne nous feras aucun mal, de même que nous ne t’avons pas maltraité, que nous t’avons fait seulement du bien et que nous t’avons laissé partir dans la paix. Maintenant, tu es béni de l’Eternel(*) Jure que tu ne nous feras aucun mal, de même que nous ne t’avons point maltraité, que nous t’avons fait seulement du bien, et que nous t’avons laissé partir en paix. Tu es maintenant béni de l’Éternel. que tu ne nous feras pas de mal, comme nous ne t’avons pas touché, comme nous ne t’avons fait que du bien et t’avons renvoyé en paix. Tu es maintenant le béni de l’Éternel.
30 [Isaac] leur fit un festin, et ils mangèrent et burent. Et il leur fit un festin, et ils mangèrent et burent. Isaac leur fit un festin, et ils mangèrent et burent. Isaac leur prépara un festin et ils mangèrent et burent. Isaac leur fit un festin, et ils mangèrent et burent. [Isaac] leur fit un festin, et ils mangèrent et burent.
31 Ils se levèrent de bon matin et se prêtèrent mutuellement serment ; puis Isaac les renvoya, et ils le quittèrent en paix. Et ils se levèrent de bon matin, et se jurèrent l’un à l’autre  ; et Isaac les renvoya, et ils s’en allèrent d’avec lui en paix. Ils se levèrent de bon matin, et se lièrent l’un à l’autre par un serment. Isaac les laissa partir, et ils le quittèrent en paix. Ils se levèrent de bon matin et se prêtèrent mutuellement serment. Isaac les laissa partir et ils le quittèrent dans la paix.(*) Ils se levèrent de bon matin, et se lièrent l’un à l’autre par un serment. Isaac les laissa partir, et ils le quittèrent en paix. Ils se levèrent de bon matin et se prêtèrent mutuellement serment ; puis Isaac les renvoya, et ils le quittèrent en paix.
32 En ce jour-, les serviteurs d’Isaac vinrent l’informer au sujet du puits qu’ils avaient creusé, et lui dirent : Nous avons trouvé de l’eau. Et il arriva, en ce jour-, que les serviteurs d’Isaac vinrent, et l’avertirent au sujet du puits qu’ils avaient creusé, et lui dirent : Nous avons trouvé de l’eau. Ce même jour, des serviteurs d’Isaac vinrent lui parler du puits qu’ils creusaient, et lui dirent : Nous avons trouvé de l’eau. Ce jour-, des serviteurs d’Isaac vinrent lui parler du puits qu’ils creusaient et lui dirent : «Nous avons trouvé de l’eau Ce même jour, des serviteurs d’Isaac vinrent lui parler du puits qu’ils creusaient, et lui dirent : Nous avons trouvé de l’eau. En ce jour-, les serviteurs d’Isaac vinrent l’informer au sujet du puits qu’ils avaient creusé, et lui dirent : Nous avons trouvé de l’eau.
33 Il l’appela Shébag ; c’est pourquoi le nom de la ville a été Beër-Shéba, jusqu’à aujourd’hui .
Et il l’appela Shébag ; c’est pourquoi le nom de la ville a été Beër-Shéba, jusqu’à aujourd’hui .
Et il l’appela Schiba. C’est pourquoi on a donné à la ville le nom de Beer-Schéba, jusqu’à ce jour . Il appela le puits Shiba. C’est pourquoi on a donné à la ville le nom de Beer-Shéba, jusqu’à aujourd’hui .(*) Et il l’appela Schiba. C’est pourquoi on a donné à la ville le nom de Beer-Schéba, jusqu’à ce jour. Il l’appela Shébag ; c’est pourquoi le nom de la ville a été Beër-Shéba, jusqu’à aujourd’hui .
34 Ésaü, âgé de 40 ans, prit pour femmes Judith, fille de Beéri, le Héthien, et Basmath, fille d’Élon, le Héthien. Et Ésaü était âgé de 40 ans, et il prit pour femmes Judith, fille de Beéri, le Héthien, et Basmath, fille d’Élon, le Héthien ; Esaü, âgé de quarante ans, prit pour femmes Judith, fille de Beéri, le Héthien, et Basmath, fille d’Elon, le Héthien. A l’âge de 40 ans, Esaü prit pour femmes Judith, fille de Beéri le Hittite, et Basmath, fille d’Elon le Hittite. Ésaü, âgé de quarante ans, prit pour femmes Judith, fille de Beéri, le Héthien, et Basmath, fille d’Élon, le Héthien. Ésaü, âgé de 40 ans, prit pour femmes Judith, fille de Beéri, le Héthien, et Basmath, fille d’Élon, le Héthien.
35 Elles furent une amertume d’esprit pour Isaac et pour Rebecca.
et elles furent une amertume d’esprit pour Isaac et pour Rebecca.
Elles furent un sujet d’amertume pour le cœur d’Isaac et de Rebecca. Elles furent un sujet d’amertume pour le cœur d’Isaac et de Rebecca.(*) Elles furent un sujet d’amertume pour le cœur d’Isaac et de Rebecca. Elles furent une amertume d’esprit pour Isaac et pour Rebecca.
translate arrow_upward