Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 L’Éternel visita Sara comme il l’avait dit, et l’Éternel fit à Sara comme il en avait parlé. Et l’Éternel visita Sara comme il avait dit, et l’Éternel fit à Sara comme il en avait parlé. L’Éternel se souvint de ce qu’il avait dit à Sara, et l’Éternel accomplit pour Sara ce qu’il avait promis. L’Eternel intervint en faveur de Sara comme il l’avait dit, il accomplit pour elle ce qu’il avait promis :(*) L’Éternel se souvint de ce qu’il avait dit à Sara, et l’Éternel accomplit pour Sara ce qu’il avait promis. L’Éternel visita Sara comme il l’avait dit, et l’Éternel fit à Sara comme il en avait parlé.
2 Sara conçut et enfanta à Abraham un fils dans sa vieillesse, au temps fixé dont Dieu lui avait parlé. Et Sara conçut, et enfanta à Abraham un fils dans sa vieillesse, au temps fixé dont Dieu lui avait parlé. Sara devint enceinte, et elle enfanta un fils à Abraham dans sa vieillesse, au temps fixé dont Dieu lui avait parlé. Sara tomba enceinte et donna un fils à Abraham dans sa vieillesse, au moment fixé dont Dieu lui avait parlé.(*) Sara devint enceinte, et elle enfanta un fils à Abraham dans sa vieillesse, au temps fixé dont Dieu lui avait parlé. Sara conçut et enfanta à Abraham un fils dans sa vieillesse, au temps fixé dont Dieu lui avait parlé.
3 Abraham appela du nom d’Isaac son fils qui lui était , que Sara lui avait enfanté. Et Abraham appela le nom de son fils qui lui était , que Sara lui avait enfanté, Isaac. Abraham donna le nom d’Isaac au fils qui lui était , que Sara lui avait enfanté. Abraham appela Isaac le fils qui lui était , que Sara lui avait donné.(*) Abraham donna le nom d’Isaac au fils qui lui était , que Sara lui avait enfanté. Abraham appela du nom d’Isaac son fils qui lui était , que Sara lui avait enfanté.
4 Abraham circoncit Isaac, son fils, à l’âge de huit jours, comme Dieu le lui avait commandé. Et Abraham circoncit Isaac, son fils, à l’âge de huit jours, comme Dieu le lui avait commandé. Abraham circoncit son fils Isaac, âgé de huit jours, comme Dieu le lui avait ordonné. Il circoncit son fils Isaac lorsqu’il fut âgé de 8 jours, comme Dieu le lui avait ordonné.(*) Abraham circoncit son fils Isaac, âgé de huit jours, comme Dieu le lui avait ordonné. Abraham circoncit Isaac, son fils, à l’âge de huit jours, comme Dieu le lui avait commandé.
5 Abraham était âgé de 100 ans lorsqu’Isaac, son fils, lui naquit. Et Abraham était âgé de 100 ans lorsque Isaac, son fils, lui naquit. Abraham était âgé de cent ans, à la naissance d’Isaac, son fils. Abraham était âgé de 100 ans à la naissance de son fils Isaac. Abraham était âgé de cent ans, à la naissance d’Isaac, son fils. Abraham était âgé de 100 ans lorsqu’Isaac, son fils, lui naquit.
6 Sara dit : Dieu m’a donné lieu de rire ; quiconque l’entendra rira avec moia. Et Sara dit : Dieu m’a donné lieu de rire ; quiconque l’entendra rira avec moia. Et Sara dit : Dieu m’a fait un sujet de rire ; quiconque l’apprendra rira de moi. Sara dit : «Dieu m’a donné un sujet de rire et tous ceux qui l’apprendront riront de moi(*) Et Sara dit : Dieu m’a fait un sujet de rire ; quiconque l’apprendra rira de moi. Sara dit : Dieu m’a donné lieu de rire ; quiconque l’entendra rira avec moia.
7 Elle ajouta : Qui aurait dit à Abraham : Sara allaitera des fils ? Car je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.
Et elle dit : Qui aurait dit à Abraham : Sara allaitera des fils ? Car je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.
Elle ajouta : Qui aurait dit à Abraham : Sara allaitera des enfants ? Cependant je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse. Elle ajouta : «Qui aurait osé dire à Abraham : ‘Sara allaitera des enfants’ ? Pourtant, je lui ai donné un fils dans sa vieillesse(*) Elle ajouta : Qui aurait dit à Abraham : Sara allaitera des enfants ? Cependant je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse. Elle ajouta : Qui aurait dit à Abraham : Sara allaitera des fils ? Car je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.
8 L’enfant grandit et fut sevré. Abraham fit un grand festin le jour Isaac fut sevré. Et l’enfant grandit, et fut sevré ; et Abraham fit un grand festin le jour Isaac fut sevré. L’enfant grandit, et fut sevré ; et Abraham fit un grand festin le jour Isaac fut sevré. L’enfant grandit et fut sevré. Abraham fit un grand festin le jour Isaac fut sevré. L’enfant grandit, et fut sevré ; et Abraham fit un grand festin le jour Isaac fut sevré. L’enfant grandit et fut sevré. Abraham fit un grand festin le jour Isaac fut sevré.
9 Sara vit rire le fils qu’Agar, l’Égyptienne, avait enfanté à Abraham. Et Sara vit rire le fils d’Agar, l’Égyptienne, qu’elle avait enfanté à Abraham ; Sara vit rire le fils qu’Agar, l’Egyptienne, avait enfanté à Abraham ; Sara vit rire le fils que l’Egyptienne Agar avait donné à Abraham.(*) Sara vit rire le fils qu’Agar, l’Égyptienne, avait enfanté à Abraham ; Sara vit rire le fils qu’Agar, l’Égyptienne, avait enfanté à Abraham.
10 Elle dit à Abraham : Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n’héritera pas avec mon fils, avec Isaacb. et elle dit à Abraham : Chasse cette servante et son fils ; car le fils de cette servante n’héritera pas avec mon fils, avec Isaac. et elle dit à Abraham : Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n’héritera pas avec mon fils, avec Isaac. Alors elle dit à Abraham : *«Chasse cette esclave et son fils, car le fils de cette esclave n’héritera pas avec mon fils, avec Isaac(*) et elle dit à Abraham : Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n’héritera pas avec mon fils, avec Isaac. Elle dit à Abraham : Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n’héritera pas avec mon fils, avec Isaacb.
11 Cela fut très mauvais aux yeux d’Abraham, à cause de son fils. Et cela fut très mauvais aux yeux d’Abraham, à cause de son fils. Cette parole déplut fort aux yeux d’Abraham, à cause de son fils. Cette parole déplut beaucoup à Abraham parce que c’était son fils.(*) Cette parole déplut fort aux yeux d’Abraham, à cause de son fils. Cela fut très mauvais aux yeux d’Abraham, à cause de son fils.
12 Mais Dieu dit à Abraham : Que cela ne soit pas mauvais à tes yeux à cause de l’enfant et à cause de ta servante. Dans tout ce que Sara t’a dit, écoute sa voix ; car en Isaac te sera appelée une descendancec. Et Dieu dit à Abraham : Que cela ne soit pas mauvais à tes yeux à cause de l’enfant, et à cause de ta servante. Dans tout ce que Sara t’a dit, écoute sa voix ; car en Isaac te sera appelée [une] semence. Mais Dieu dit à Abraham : Que cela ne déplaise pas à tes yeux, à cause de l’enfant et de ta servante. Accorde à Sara tout ce qu’elle te demandera ; car c’est d’Isaac que sortira une postérité qui te sera propre. Cependant, Dieu dit à Abraham : «Que cela ne te déplaise pas à cause de l’enfant et de ton esclave. Quoi que te dise Sara, écoute-la, car *c’est par Isaac qu’une descendance te sera assurée.(*) Mais Dieu dit à Abraham : Que cela ne déplaise pas à tes yeux, à cause de l’enfant et de ta servante. Accorde à Sara tout ce qu’elle te demandera ; car c’est d’Isaac que sortira une postérité qui te sera propre. Mais Dieu dit à Abraham : Que cela ne soit pas mauvais à tes yeux à cause de l’enfant et à cause de ta servante. Dans tout ce que Sara t’a dit, écoute sa voix ; car en Isaac te sera appelée une descendancec.
13 Je ferai aussi devenir une nation le fils de la servante, car il est ta descendance. Et je ferai aussi devenir une nation le fils de la servante, car il est ta semence. Je ferai aussi une nation du fils de ta servante ; car il est ta postérité. Je ferai aussi une nation du fils de l’esclave, car il est ta descendance(*) Je ferai aussi une nation du fils de ta servante ; car il est ta postérité. Je ferai aussi devenir une nation le fils de la servante, car il est ta descendance.
14 Abraham se leva de bon matin, il prit du pain et une outre d’eau, et les donna à Agar, les mettant sur son épaule ; [il lui donna] l’enfant, puis la renvoya. Elle s’en alla et erra dans le désert de Beër-Shéba. Et Abraham se leva de bon matin, et il prit du pain et une outre d’eau, et les donna à Agar, les mettant sur son épaule, et [il lui donna] l’enfant, et la renvoya. Et elle s’en alla, et erra dans le désert de Beër-Shéba. Abraham se leva de bon matin ; il prit du pain et une outre d’eau, qu’il donna à Agar et plaça sur son épaule ; il lui remit aussi l’enfant, et la renvoya. Elle s’en alla, et s’égara dans le désert de Beer-Schéba. Abraham se leva de bon matin. Il prit du pain et une outre d’eau qu’il donna à Agar et plaça sur son épaule. Il lui remit aussi l’enfant et la renvoya. Elle s’en alla et se perdit dans le désert de Beer-Shéba.(*) Abraham se leva de bon matin ; il prit du pain et une outre d’eau, qu’il donna à Agar et plaça sur son épaule ; il lui remit aussi l’enfant, et la renvoya. Elle s’en alla, et s’égara dans le désert de Beer-Schéba. Abraham se leva de bon matin, il prit du pain et une outre d’eau, et les donna à Agar, les mettant sur son épaule ; [il lui donna] l’enfant, puis la renvoya. Elle s’en alla et erra dans le désert de Beër-Shéba.
15 L’eau de l’outre étant épuisée, elle laissa l’enfant sous un des arbrisseaux, Et l’eau de l’outre étant épuisée, elle jeta l’enfant sous un des arbrisseaux, Quand l’eau de l’outre fut épuisée, elle laissa l’enfant sous un des arbrisseaux, Quand l’eau de l’outre fut épuisée, elle laissa l’enfant sous un des arbrisseaux Quand l’eau de l’outre fut épuisée, elle laissa l’enfant sous un des arbrisseaux, L’eau de l’outre étant épuisée, elle laissa l’enfant sous un des arbrisseaux,
16 et alla s’asseoir vis-à-vis, à une portée d’arc ; car elle disait : Que je ne voie pas mourir l’enfant. Elle s’assit donc vis-à-vis [de lui], et elle éleva sa voix et pleura. et s’en alla et s’assit vis-à-vis , à une portée d’arc ; car elle disait : Que je ne voie pas mourir l’enfant. Et elle s’assit vis-à-vis, et elle éleva sa voix et pleura. et alla s’asseoir vis-à-vis, à une portée d’arc ; car elle disait : Que je ne voie pas mourir mon enfant ! Elle s’assit donc vis-à-vis de lui, éleva la voix et pleura. et alla s’asseoir vis-à-vis, à la distance d’une portée d’arc, car elle se disait : «Je ne veux pas voir mourir mon enfant !» Elle s’assit donc vis-à-vis de lui et se mit à pleurer tout haut.(*) et alla s’asseoir vis-à-vis, à une portée d’arc ; car elle disait : Que je ne voie pas mourir mon enfant ! Elle s’assit donc vis-à-vis de lui, éleva la voix et pleura. et alla s’asseoir vis-à-vis, à une portée d’arc ; car elle disait : Que je ne voie pas mourir l’enfant. Elle s’assit donc vis-à-vis [de lui], et elle éleva sa voix et pleura.
17 Et Dieu entendit la voix de l’enfant. L’Ange de Dieu appela des cieux Agar et lui dit : Qu’as-tu, Agar ? Ne crains pas, car Dieu a entendu la voix de l’enfant, il est. Et Dieu entendit la voix de l’enfant, et l’Ange de Dieu appela des cieux Agar, et lui dit : Qu’as-tu, Agar ? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l’enfant, il est. Dieu entendit la voix de l’enfant ; et l’ange de Dieu appela du ciel Agar, et lui dit : Qu’as-tu, Agar ? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l’enfant dans le lieu il est. Dieu entendit les cris de l’enfant. L’ange de Dieu appela Agar depuis le ciel et lui dit : «Qu’as-tu, Agar ? N’aie pas peur, car Dieu a entendu les cris de l’enfant il se trouve.(*) Dieu entendit la voix de l’enfant ; et l’ange de Dieu appela du ciel Agar, et lui dit : Qu’as-tu, Agar ? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l’enfant dans le lieu il est. Et Dieu entendit la voix de l’enfant. L’Ange de Dieu appela des cieux Agar et lui dit : Qu’as-tu, Agar ? Ne crains pas, car Dieu a entendu la voix de l’enfant, il est.
18 Lève-toi, relève l’enfant et tiens-le d’une main ferme ; car je le ferai devenir une grande nation. Lève-toi, relève l’enfant et prends-le de ta main  ; car je le ferai devenir une grande nation. Lève-toi, prends l’enfant, saisis-le de ta main  ; car je ferai de lui une grande nation. Lève-toi, relève l’enfant et tiens-le par la main , car je ferai de lui une grande nation Lève-toi, prends l’enfant, saisis-le de ta main; car je ferai de lui une grande nation. Lève-toi, relève l’enfant et tiens-le d’une main ferme ; car je le ferai devenir une grande nation.
19 Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d’eau ; elle alla remplir d’eau l’outre et fit boire l’enfant. Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d’eau ; et elle alla et remplit d’eau l’outre, et fit boire l’enfant. Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d’eau ; elle alla remplir d’eau l’outre, et donna à boire à l’enfant. Dieu lui ouvrit les yeux et elle vit un puits . Elle alla remplir l’outre d’eau et donna à boire à l’enfant.(*) Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d’eau ; elle alla remplir d’eau l’outre, et donna à boire à l’enfant. Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d’eau ; elle alla remplir d’eau l’outre et fit boire l’enfant.
20 Dieu fut avec l’enfant, et il grandit, il habita dans le désert et devint tireur d’arc. Et Dieu fut avec l’enfant, et il grandit, et habita dans le désert et devint tireur d’arc. Dieu fut avec l’enfant, qui grandit, habita dans le désert, et devint tireur d’arc. Dieu fut avec l’enfant. Celui-ci grandit, habita dans le désert et devint tireur à l’arc. Dieu fut avec l’enfant, qui grandit, habita dans le désert, et devint tireur d’arc. Dieu fut avec l’enfant, et il grandit, il habita dans le désert et devint tireur d’arc.
21 Il habita dans le désert de Paran ; et sa mère lui prit une femme du pays d’Égypte.
Et il habita dans le désert de Paran ; et sa mère lui prit une femme du pays d’Égypte.
Il habita dans le désert de Paran, et sa mère lui prit une femme du pays d’Egypte. Il s’installa dans le désert de Paran et sa mère prit pour lui une femme égyptienne.(*) Il habita dans le désert de Paran, et sa mère lui prit une femme du pays d’Égypte. Il habita dans le désert de Paran ; et sa mère lui prit une femme du pays d’Égypte.
22 Dans ce temps-, Abimélec, avec Picol, chef de son armée, dirent à Abraham  : Dieu est avec toi en tout ce que tu fais. Et il arriva, dans ce temps-, qu’Abimélec, et Picol, chef de son armée, parlèrent à Abraham, disant : Dieu est avec toi en tout ce que tu fais. En ce temps-, Abimélec, accompagné de Picol, chef de son armée, parla ainsi à Abraham  : Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais. A cette époque-, Abimélec, accompagné de Picol, le chef de son armée, dit à Abraham  : «Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais.(*) En ce temps-, Abimélec, accompagné de Picol, chef de son armée, parla ainsi à Abraham  : Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais. Dans ce temps-, Abimélec, avec Picol, chef de son armée, dirent à Abraham  : Dieu est avec toi en tout ce que tu fais.
23 Maintenant, jure-moi ici, par Dieu, que tu n’agiras faussement ni envers moi, ni envers mes enfants, ni envers mes petits-enfants : selon la bonté dont j’ai usé envers toi, tu agiras envers moi et envers le pays dans lequel tu as séjourné. Et maintenant, jure-moi ici, par Dieu, que tu n’agiras faussement ni envers moi, ni envers mes enfants, ni envers mes petits-enfants : selon la bonté dont j’ai usé envers toi, tu agiras envers moi et envers le pays dans lequel tu as séjourné. Jure-moi maintenant ici, par le nom de Dieu, que tu ne tromperas ni moi, ni mes enfants, ni mes petits-enfants, et que tu auras pour moi et le pays tu séjournes la même bienveillance que j’ai eue pour toi. Jure-moi maintenant ici, au nom de Dieu, que tu ne me tromperas pas, ni moi, ni mes enfants, ni mes petits-enfants, et que tu feras preuve envers moi et envers le pays tu séjournes de la même bonté que moi envers toi(*) Jure-moi maintenant ici, par le nom de Dieu, que tu ne tromperas ni moi, ni mes enfants, ni mes petits-enfants, et que tu auras pour moi et le pays tu séjournes la même bienveillance que j’ai eue pour toi. Maintenant, jure-moi ici, par Dieu, que tu n’agiras faussement ni envers moi, ni envers mes enfants, ni envers mes petits-enfants : selon la bonté dont j’ai usé envers toi, tu agiras envers moi et envers le pays dans lequel tu as séjourné.
24 Abraham répondit : Je le jurerai. Et Abraham dit : Je le jurerai. Abraham dit : Je le jurerai. Abraham dit : «Je le jurerai Abraham dit : Je le jurerai. Abraham répondit : Je le jurerai.
25 Toutefois Abraham reprit Abimélec à cause d’un puits d’eau dont les serviteurs d’Abimélec s’étaient emparés de force. Et Abraham reprit Abimélec à cause d’un puits d’eau dont les serviteurs d’Abimélec s’étaient emparés de force. Mais Abraham fit des reproches à Abimélec, au sujet d’un puits d’eau, dont s’étaient emparés de force les serviteurs d’Abimélec. Il fit toutefois des reproches à Abimélec au sujet d’un puits dont les serviteurs d’Abimélec s’étaient emparés de force. Mais Abraham fit des reproches à Abimélec, au sujet d’un puits d’eau, dont s’étaient emparés de force les serviteurs d’Abimélec. Toutefois Abraham reprit Abimélec à cause d’un puits d’eau dont les serviteurs d’Abimélec s’étaient emparés de force.
26 Abimélec dit : Je ne sais pas qui a fait cela , et aussi tu ne m’en as pas averti, et moi, je n’en ai entendu parler qu’aujourd’hui. Et Abimélec dit : Je ne sais pas qui a fait cette chose-, et aussi tu ne m’en as pas averti, et moi, je n’en ai entendu parler qu’aujourd’hui. Abimélec répondit : J’ ignore qui a fait cette chose- ; tu ne m’en as point informé, et moi, je ne l’apprends qu’aujourd’hui. Abimélec répondit : «J’ ignore qui a fait cela . Tu ne m’en avais pas informé et moi-même, je n’en entends parler qu’aujourd’hui(*) Abimélec répondit : J’ ignore qui a fait cette chose- ; tu ne m’en as point informé, et moi, je ne l’apprends qu’aujourd’hui. Abimélec dit : Je ne sais pas qui a fait cela , et aussi tu ne m’en as pas averti, et moi, je n’en ai entendu parler qu’aujourd’hui.
27 Alors Abraham prit du petit et du gros bétail qu’il donna à Abimélec, et ils firent alliance, eux deux. Et Abraham prit du menu et du gros bétail, et le donna à Abimélec, et ils firent alliance, eux deux. Et Abraham prit des brebis et des bœufs, qu’il donna à Abimélec ; et ils firent tous deux alliance. Abraham prit des brebis et des bœufs qu’il donna à Abimélec, et ils conclurent tous les deux une alliance.(*) Et Abraham prit des brebis et des bœufs, qu’il donna à Abimélec ; et ils firent tous deux alliance. Alors Abraham prit du petit et du gros bétail qu’il donna à Abimélec, et ils firent alliance, eux deux.
28 Abraham mit à part sept jeunes brebis du troupeau ; Et Abraham mit à part sept jeunes brebis du troupeau ; Abraham mit à part sept jeunes brebis . Abraham mit à part sept jeunes brebis . Abraham mit à part sept jeunes brebis . Abraham mit à part sept jeunes brebis du troupeau ;
29 et Abimélec dit à Abraham : Qu’est-ce que ces sept jeunes brebis que tu as mises à part ? et Abimélec dit à Abraham : Qu’est-ce que ces sept jeunes brebis que tu as mises à part ? Et Abimélec dit à Abraham : Qu’est-ce que ces sept jeunes brebis, que tu as mises à part ? Abimélec dit à Abraham : «Qu’est-ce que ces sept jeunes brebis que tu as mises à part ?» Et Abimélec dit à Abraham : Qu’est-ce que ces sept jeunes brebis, que tu as mises à part ? et Abimélec dit à Abraham : Qu’est-ce que ces sept jeunes brebis que tu as mises à part ?
30 Il répondit : C’est pour que tu prennes de ma main ces sept jeunes brebis ; cela me servira de témoignage que j’ai creusé ce puits. Et il répondit : C’est que tu prendras de ma main ces sept jeunes brebis, pour me servir de témoignage que j’ai creusé ce puits. Il répondit : Tu accepteras de ma main ces sept brebis, afin que cela me serve de témoignage que j’ai creusé ce puits. Il répondit : «Tu accepteras ces sept brebis de ma part, afin que cela me serve de témoignage que j’ai creusé ce puits(*) Il répondit : Tu accepteras de ma main ces sept brebis, afin que cela me serve de témoignage que j’ai creusé ce puits. Il répondit : C’est pour que tu prennes de ma main ces sept jeunes brebis ; cela me servira de témoignage que j’ai creusé ce puits.
31 C’est pourquoi on appela ce lieu- Beër-Shébad, parce que c’est que les deux prêtèrent serment. C’est pourquoi on appela ce lieu- Beër-Shébab, parce qu’ils y jurèrent, les deux. C’est pourquoi on appelle ce lieu Beer-Schéba ; car c’est qu’ils jurèrent l’un et l’autre. C’est pourquoi on appelle cet endroit Beer-Shéba : parce que c’est qu’ils prêtèrent tous les deux serment.(*) C’est pourquoi on appelle ce lieu Beer-Schéba ; car c’est qu’ils jurèrent l’un et l’autre. C’est pourquoi on appela ce lieu- Beër-Shébad, parce que c’est que les deux prêtèrent serment.
32 Ils firent donc alliance à Beër-Shéba. Abimélec se leva, ainsi que Picol, chef de son armée, et ils retournèrent au pays des Philistins. Et ils firent alliance à Beër-Shéba. Et Abimélec se leva, et Picol, chef de son armée, et ils retournèrent au pays des Philistins. Ils firent donc alliance à Beer-Schéba. Après quoi, Abimélec se leva avec Picol, chef de son armée ; et ils retournèrent au pays des Philistins. Ils conclurent donc une alliance à Beer-Shéba. Puis Abimélec se leva avec Picol, le chef de son armée, et ils retournèrent dans le pays des Philistins.(*) Ils firent donc alliance à Beer-Schéba. Après quoi, Abimélec se leva, avec Picol, chef de son armée ; et ils retournèrent au pays des Philistins. Ils firent donc alliance à Beër-Shéba. Abimélec se leva, ainsi que Picol, chef de son armée, et ils retournèrent au pays des Philistins.
33 [Abraham] planta un tamarise à Beër-Shéba ; et il invoqua le nom de l’Éternel, le ✶Dieu d’éternité. Et [Abraham] planta un tamarisc à Beër-Shéba ; et il invoqua le nom de l’Éternel, le ✶Dieu d’éternité. Abraham planta des tamaris à Beer-Schéba ; et il invoqua le nom de l’Éternel, Dieu de l’éternité. Abraham planta des tamaris à Beer-Shéba, et il fit appel au nom de l’Eternel, le Dieu d’éternité.(*) Abraham planta des tamariscs à Beer-Schéba ; et il invoqua le nom de l’Éternel, Dieu de l’éternité. [Abraham] planta un tamarise à Beër-Shéba ; et il invoqua le nom de l’Éternel, le ✶Dieu d’éternité.
34 Abraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins.
Et Abraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins.
Abraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins. Abraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins. Abraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins. Abraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins.
translate arrow_upward