Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 *Et Abraham s’en alla de au pays du midi et habita entre Kadès et Shur, puis il séjourna à Guérar. *Et Abraham s’en alla de au pays du midi, et habita entre Kadès et Shur, et séjourna à Guérar. Abraham partit de pour la contrée du midi ; il s’établit entre Kadès et Schur, et fit un séjour à Guérar. Abraham partit de pour la région du Néguev. Il s’installa entre Kadès et Shur et fit un séjour à Guérar.(*) Abraham partit de pour la contrée du midi ; il s’établit entre Kadès et Schur, et fit un séjour à Guérar. *Et Abraham s’en alla de au pays du midi et habita entre Kadès et Shur, puis il séjourna à Guérar.
2 Abraham dit de Sara, sa femme : Elle est ma sœur. Abimélec, roi de Guérar, envoya prendre Sara. Et Abraham dit de Sara, sa femme : Elle est ma sœur. Et Abimélec, roi de Guérar, envoya et prit Sara. Abraham disait de Sara, sa femme : C’est ma sœur. Abimélec, roi de Guérar, fit enlever Sara. Abraham disait à propos de sa femme Sara : «C’est ma sœurAbimélec, roi de Guérar, fit enlever Sara.(*) Abraham disait de Sara, sa femme : C’est ma sœur. Abimélec, roi de Guérar, fit enlever Sara. Abraham dit de Sara, sa femme : Elle est ma sœur. Abimélec, roi de Guérar, envoya prendre Sara.
3 Alors Dieu vint vers Abimélec la nuit, dans un songe et lui dit : Voici, tu es mort à cause de la femme que tu as prise, car elle est une femme mariée. Et Dieu vint vers Abimélec la nuit, dans un songe, et lui dit : Voici, tu es mort à cause de la femme que tu as prise, car elle est une femme mariée. Alors Dieu apparut en songe à Abimélec pendant la nuit, et lui dit : Voici, tu vas mourir à cause de la femme que tu as enlevée, car elle a un mari. Alors Dieu apparut à Abimélec dans un rêve pendant la nuit et lui dit : «Tu vas mourir à cause de la femme que tu as enlevée, car elle est mariée(*) Alors Dieu apparut en songe à Abimélec pendant la nuit, et lui dit : Voici, tu vas mourir à cause de la femme que tu as enlevée, car elle a un mari. Alors Dieu vint vers Abimélec la nuit, dans un songe et lui dit : Voici, tu es mort à cause de la femme que tu as prise, car elle est une femme mariée.
4 Or Abimélec ne s’était pas approché d’elle ; il répondit : Seigneur, feras-tu périr même une nation juste ? Or Abimélec ne s’était pas approché d’elle ; et il dit : Seigneur, feras-tu périr même une nation juste ? Abimélec, qui ne s’était point approché d’elle, répondit : Seigneur, ferais-tu périr même une nation juste ? Abimélec, qui ne s’était pas encore approché d’elle, répondit : «Seigneur, détruirais-tu même une nation juste ?(*) Abimélec, qui ne s’était point approché d’elle, répondit : Seigneur, ferais-tu périr même une nation juste ? Or Abimélec ne s’était pas approché d’elle ; il répondit : Seigneur, feras-tu périr même une nation juste ?
5 Ne m’a-t-il pas dit : Elle est ma sœur ? Et elle-même m’a dit : Il est mon frère. J’ai fait cela dans l’intégrité de mon cœur et dans l’innocence de mes mains. Ne m’a-t-il pas dit : Elle est ma sœur ? Et elle-même m’a dit : Il est mon frère. J’ai fait cela dans l’intégrité de mon cœur et dans l’innocence de mes mains. Ne m’a-t-il pas dit : C’est ma sœur ? et elle-même n’a-t-elle pas dit : C’est mon frère ? J’ai agi avec un cœur pur et avec des mains innocentes. Ne m’a-t-il pas dit qu’elle était sa sœur et elle-même n’a-t-elle pas dit qu’il était son frère ? C’est avec un cœur intègre et des mains innocentes que j’ai agi Ne m’a-t-il pas dit : C’est ma sœur ? et elle-même n’a-t-elle pas dit : C’est mon frère ? J’ai agi avec un cœur pur et avec des mains innocentes. Ne m’a-t-il pas dit : Elle est ma sœur ? Et elle-même m’a dit : Il est mon frère. J’ai fait cela dans l’intégrité de mon cœur et dans l’innocence de mes mains.
6 Dieu lui dit en songe : Moi aussi je sais que tu as fait cela dans l’intégrité de ton cœur, aussi je t’ai retenu de pécher contre moi ; c’est pourquoi je n’ai pas permis que tu la touches. Et Dieu lui dit en songe : Moi aussi je sais que tu as fait cela dans l’intégrité de ton cœur, et aussi je t’ai retenu de pécher contre moi ; c’est pourquoi je n’ai pas permis que tu la touches. Dieu lui dit en songe : Je sais que tu as agi avec un cœur pur ; aussi t’ai-je empêché de pécher contre moi. C’est pourquoi je n’ai pas permis que tu la touches. Dieu lui dit dans son rêve : «Je sais moi aussi que tu as agi avec un cœur intègre, si bien que je t’ai moi-même empêché de pécher contre moi. Voilà pourquoi je n’ai pas permis que tu la touches.(*) Dieu lui dit en songe : Je sais que tu as agi avec un cœur pur ; aussi t’ai-je empêché de pécher contre moi. C’est pourquoi je n’ai pas permis que tu la touchasses. Dieu lui dit en songe : Moi aussi je sais que tu as fait cela dans l’intégrité de ton cœur, aussi je t’ai retenu de pécher contre moi ; c’est pourquoi je n’ai pas permis que tu la touches.
7 Maintenant, rends la femme de cet homme ; car il est prophète, il priera pour toi, et tu vivras. Mais si tu ne la rends pas, sache que tu mourras certainement, toi et tout ce qui est à toi. Et maintenant, rends la femme de cet homme ; car il est prophète, et il priera pour toi, et tu vivras. Mais si tu ne la rends pas, sache que tu mourras certainement, toi et tout ce qui est à toi. Maintenant, rends la femme de cet homme ; car il est prophète, il priera pour toi, et tu vivras. Mais, si tu ne la rends pas, sache que tu mourras, toi et tout ce qui t’appartient. Maintenant, rends la femme de cet homme, car c’est un prophète. Il priera pour toi et tu vivras. Mais, si tu ne la rends pas, sache que tu mourras, toi et tout ce qui t’appartient Maintenant, rends la femme de cet homme ; car il est prophète, il priera pour toi, et tu vivras. Mais, si tu ne la rends pas, sache que tu mourras, toi et tout ce qui t’appartient. Maintenant, rends la femme de cet homme ; car il est prophète, il priera pour toi, et tu vivras. Mais si tu ne la rends pas, sache que tu mourras certainement, toi et tout ce qui est à toi.
8 Abimélec se leva de bon matin, appela tous ses serviteurs et dit toutes ces paroles à leurs oreilles ; ces hommes eurent très peur. Et Abimélec se leva de bon matin, et appela tous ses serviteurs, et dit toutes ces paroles à leurs oreilles ; et ces hommes eurent une grande peur. Abimélec se leva de bon matin, il appela tous ses serviteurs, et leur rapporta toutes ces choses  ; et ces gens furent saisis d’une grande frayeur. Abimélec se leva de bon matin, appela tous ses serviteurs et leur raconta toute l’affaire . Ces gens furent alors saisis d’une grande frayeur.(*) Abimélec se leva de bon matin, il appela tous ses serviteurs, et leur rapporta toutes ces choses ; et ces gens furent saisis d’une grande frayeur. Abimélec se leva de bon matin, appela tous ses serviteurs et dit toutes ces paroles à leurs oreilles ; ces hommes eurent très peur.
9 Abimélec appela Abraham et lui dit : Que nous as-tu fait ? et en quoi ai-je péché contre toi, que tu aies fait venir sur moi et sur mon royaume un grand péché ? Tu as fait à mon égard des choses qui ne doivent pas se faire. Et Abimélec appela Abraham, et lui dit : Que nous as-tu fait ? et en quoi ai-je péché contre toi, que tu aies fait venir sur moi et sur mon royaume un grand péché ? Tu as fait à mon égard des choses qui ne doivent pas se faire. Abimélec appela aussi Abraham, et lui dit : Qu’est-ce que tu nous as fait ? Et en quoi t’ai-je offensé , que tu aies fait venir sur moi et sur mon royaume un si grand péché ? Tu as commis à mon égard des actes qui ne doivent pas se commettre. Abimélec appela aussi Abraham et lui dit : «Qu’est-ce que tu nous as fait ? Quel péché ai-je commis contre toi pour que tu fasses venir sur moi et sur mon royaume un si grand péché ? Tu as commis envers moi des actes qui ne doivent pas se commettre(*) Abimélec appela aussi Abraham, et lui dit : Qu’est-ce que tu nous as fait ? Et en quoi t’ai-je offensé, que tu aies fait venir sur moi et sur mon royaume un si grand péché ? Tu as commis à mon égard des actes qui ne doivent pas se commettre. Abimélec appela Abraham et lui dit : Que nous as-tu fait ? et en quoi ai-je péché contre toi, que tu aies fait venir sur moi et sur mon royaume un grand péché ? Tu as fait à mon égard des choses qui ne doivent pas se faire.
10 Abimélec dit encore à Abraham : Qu’avais-tu en vue pour agir ainsi ? Et Abimélec dit à Abraham : Qu’as-tu vu pour avoir fait ainsi  ? Et Abimélec dit à Abraham : Quelle intention avais-tu pour agir de la sorte  ? Abimélec dit encore à Abraham : «Quelle intention avais-tu pour agir ainsi  ?»(*) Et Abimélec dit à Abraham : Quelle intention avais-tu pour agir de la sorte? Abimélec dit encore à Abraham : Qu’avais-tu en vue pour agir ainsi ?
11 Abraham répondit : C’est parce que je me disais : Assurément il n’y a pas de crainte de Dieu en ce lieu, et ils me tueront à cause de ma femme. Et Abraham dit : C’est parce que je disais : Assurément il n’y a point de crainte de Dieu en ce lieu, et ils me tueront à cause de ma femme. Abraham répondit : Je me disais qu’il n’y avait sans doute aucune crainte de Dieu dans ce pays, et que l’on me tuerait à cause de ma femme. Abraham répondit : «Je me disais qu’il n’y avait sans doute aucune crainte de Dieu dans ce pays et que l’on me tuerait à cause de ma femme.(*) Abraham répondit : Je me disais qu’il n’y avait sans doute aucune crainte de Dieu dans ce pays, et que l’on me tuerait à cause de ma femme. Abraham répondit : C’est parce que je me disais : Assurément il n’y a pas de crainte de Dieu en ce lieu, et ils me tueront à cause de ma femme.
12 En vérité, elle est ma sœur, fille de mon père ; seulement elle n’est pas fille de ma mère, et elle est devenue ma femme. Et aussi, à la vérité, elle est ma sœur, fille de mon père ; seulement elle n’est pas fille de ma mère, et elle est devenue ma femme. De plus, il est vrai qu’elle est ma sœur, fille de mon père ; seulement, elle n’est pas fille de ma mère ; et elle est devenue ma femme. De plus, il est vrai qu’elle est ma sœur, puisqu’elle est la fille de mon père ; seulement, elle n’est pas la fille de ma mère et elle est devenue ma femme. De plus, il est vrai qu’elle est ma sœur, fille de mon père ; seulement, elle n’est pas fille de ma mère ; et elle est devenue ma femme. En vérité, elle est ma sœur, fille de mon père ; seulement elle n’est pas fille de ma mère, et elle est devenue ma femme.
13 Lorsque Dieu m’a fait errer loin de la maison de mon père, je lui ai dit : Fais-moi la grâce de dire de moi dans tous les lieux nous arriverons : Il est mon frère.
Et il est arrivé, lorsque Dieu m’a fait errer loin de la maison de mon père, que je lui ai dit : Voici la grâce que tu me feras : Dans tous les lieux nous arriverons, dis de moi : Il est mon frère.
Lorsque Dieu me fit errer loin de la maison de mon père, je dis à Sara : Voici la grâce que tu me feras : dans tous les lieux nous irons, dis de moi : C’est mon frère. Lorsque Dieu m’a fait errer loin de ma famille, j’ai dit à Sara : ‘Voici l’acte de bonté dont tu pourras faire preuve envers moi : partout nous irons, présente-moi comme ton frère.’»(*) Lorsque Dieu me fit errer loin de la maison de mon père, je dis à Sara : Voici la grâce que tu me feras ; dans tous les lieux nous irons, dis de moi : C’est mon frère. Lorsque Dieu m’a fait errer loin de la maison de mon père, je lui ai dit : Fais-moi la grâce de dire de moi dans tous les lieux nous arriverons : Il est mon frère.
14 Abimélec prit du petit bétail et du gros bétail, des serviteurs et des servantes, et il les donna à Abraham, et lui rendit Sara, sa femme ; Et Abimélec prit du menu bétail et du gros bétail, et des serviteurs et des servantes, et il les donna à Abraham, et lui rendit Sara, sa femme ; Abimélec prit des brebis et des bœufs, des serviteurs et des servantes, et les donna à Abraham ; et il lui rendit Sara, sa femme. Abimélec prit des brebis et des bœufs, des serviteurs et des servantes, et il les donna à Abraham. De plus, il lui rendit sa femme Sara Abimélec prit des brebis et des bœufs, des serviteurs et des servantes, et les donna à Abraham ; et il lui rendit Sara, sa femme. Abimélec prit du petit bétail et du gros bétail, des serviteurs et des servantes, et il les donna à Abraham, et lui rendit Sara, sa femme ;
15 Abimélec dit : Voici, mon pays est devant toi ; habite il te plaira . et Abimélec dit : Voici, mon pays est devant toi ; habite il te plaira . Abimélec dit : Voici, mon pays est devant toi ; demeure il te plaira . en disant : « Mon pays est devant toi. Installe-toi il te plaira Abimélec dit : Voici, mon pays est devant toi ; demeure il te plaira . Abimélec dit : Voici, mon pays est devant toi ; habite il te plaira .
16 À Sara il dit : Voici, j’ai donné 1 000 [pièces] d’argent à ton frère ; cela te sera une couverture des yeuxa pour tous ceux qui sont avec toi, et pour tous. Ainsi elle fut blâméeb. Et à Sara il dit : Voici, j’ai donné 1 000 [pièces] d’argent à ton frère ; voici, cela te sera une couverture des yeux pour tous ceux qui sont avec toi, et pour tous. Ainsi elle fut reprise. Et il dit à Sara : Voici, je donne à ton frère mille pièces d’argent ; cela te sera un voile sur les yeux pour tous ceux qui sont avec toi, et auprès de tous tu seras justifiée. Quant à Sara, il lui dit : « Je donne à ton frère 1000 pièces d’argent. Ce sera pour toi comme un voile sur les yeux pour tous ceux qui sont avec toi. Ainsi, ton innocence sera prouvée devant tous(*) Et il dit à Sara : Voici, je donne à ton frère mille pièces d’argent ; cela te sera un voile sur les yeux pour tous ceux qui sont avec toi, et auprès de tous tu seras justifiée. À Sara il dit : Voici, j’ai donné 1 000 [pièces] d’argent à ton frère ; cela te sera une couverture des yeuxa pour tous ceux qui sont avec toi, et pour tous. Ainsi elle fut blâméeb.
17 Abraham pria Dieu, et Dieu guérit Abimélec, sa femme et ses servantes, et elles eurent des enfants : Et Abraham pria Dieu, et Dieu guérit Abimélec, et sa femme et ses servantes, et elles eurent des enfants : Abraham pria Dieu, et Dieu guérit Abimélec, sa femme et ses servantes ; et elles purent enfanter. Abraham pria Dieu, et Dieu guérit Abimélec, sa femme et ses servantes, de sorte qu’elles purent avoir des enfants. Abraham pria Dieu, et Dieu guérit Abimélec, sa femme et ses servantes ; et elles purent enfanter. Abraham pria Dieu, et Dieu guérit Abimélec, sa femme et ses servantes, et elles eurent des enfants :
18 car l’Éternel avait frappé de stérilité toute la maison d’Abimélec, à cause de Sara, femme d’Abraham.
car l’Éternel avait entièrement fermé toute matrice de la maison d’Abimélec, à cause de Sara, femme d’Abraham.
Car l’Éternel avait frappé de stérilité toute la maison d’Abimélec, à cause de Sara, femme d’Abraham. En effet, l’Eternel avait frappé de stérilité tout le foyer d’Abimélec à cause de Sara, la femme d’Abraham.(*) Car l’Éternel avait frappé de stérilité toute la maison d’Abimélec, à cause de Sara, femme d’Abraham. car l’Éternel avait frappé de stérilité toute la maison d’Abimélec, à cause de Sara, femme d’Abraham.
translate arrow_upward