Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Ainsi furent achevés les cieux et la terre, et toute leur armée. Et les cieux et la terre furent achevés, et toute leur armée. Ainsi furent achevés les cieux et la terre, et toute leur armée. C’est ainsi que furent terminés le ciel et la terre et toute leur armée.(*) Ainsi furent achevés les cieux et la terre, et toute leur armée. Ainsi furent achevés les cieux et la terre, et toute leur armée.
2 Au septième jour, Dieu avait achevé l’œuvre qu’il avait faite ; au septième jour, il se reposa de toute l’œuvre qu’il avait faitea. Et Dieu eut achevé au septième jour son œuvre qu’il fit ; et il se reposa au septième jour de toute son œuvre qu’il fit. Dieu acheva au septième jour son œuvre, qu’il avait faite ; et il se reposa au septième jour de toute son œuvre, qu’il avait faite. Le septième jour, Dieu mit un terme à son travail de création. *Il se reposa de toute son activité le septième jour.(*) Dieu acheva au septième jour son œuvre, qu’il avait faite : et il se reposa au septième jour de toute son œuvre, qu’il avait faite. Au septième jour, Dieu avait achevé l’œuvre qu’il avait faite ; au septième jour, il se reposa de toute l’œuvre qu’il avait faitea.
3 Dieu bénit le septième jour et le sanctifia ; car en ce jourb il se reposa de toute l’œuvre de création qu’il avait faitec.
Et Dieu bénit le septième jour, et le sanctifia  ; car en ce joura il se reposa de toute son œuvre que Dieu créa en la faisant.
Dieu bénit le septième jour, et il le sanctifia , parce qu’en ce jour il se reposa de toute son œuvre qu’il avait créée en la faisant. Dieu bénit le septième jour et en fit un jour saint, parce que ce jour- il se reposa de toute son activité, de tout ce qu’il avait créé.(*) Dieu bénit le septième jour, et il le sanctifia , parce qu’en ce jour il se reposa de toute son œuvre qu’il avait créée en la faisant. Dieu bénit le septième jour et le sanctifia ; car en ce jourb il se reposa de toute l’œuvre de création qu’il avait faitec.
4 *Ce sont ici les générationsd des cieux et de la terre lorsqu’ils furent créés, au jour l’Éternel Dieu fit la terre et les cieux, *Ce sont ici les générations des cieux et de la terre lorsqu’ils furent créés, au jour l’Éternelb Dieu fit la terre et les cieux, Voici les origines des cieux et de la terre, quand ils furent créés. Telle fut l’histoire du ciel et de la terre quand ils furent créés.(*)(*) Voici les origines des cieux et de la terre, quand ils furent créés. *Ce sont ici les générationsd des cieux et de la terre lorsqu’ils furent créés, au jour l’Éternel Dieu fit la terre et les cieux,
5 tout arbuste des champs avant qu’il soit sur la terre, et toute herbee des champs avant qu’elle pousse ; car l’Éternel Dieu n’avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n’y avait pas d’homme pour travailler le sol ; et tout arbuste des champs avant qu’il soit sur la terre, et toute herbec des champs avant qu’elle croisse ; car l’Éternel Dieu n’avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n’y avait pas d’homme pour travailler le sol ; aucun arbuste des champs n’était encore sur la terre, et aucune herbe des champs ne germait encore : car l’Éternel Dieu n’avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n’y avait point d’homme pour cultiver le sol. il n’y avait encore aucun arbuste des champs sur la terre et aucune herbe des champs ne poussait encore, car l’Eternel Dieu n’avait pas fait pleuvoir sur la terre et il n’y avait pas d’homme pour cultiver le sol. aucun arbuste des champs n’était encore sur la terre, et aucune herbe des champs ne germait encore : car l’Éternel Dieu n’avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n’y avait point d’homme pour cultiver le sol. tout arbuste des champs avant qu’il soit sur la terre, et toute herbee des champs avant qu’elle pousse ; car l’Éternel Dieu n’avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n’y avait pas d’homme pour travailler le sol ;
6 mais une vapeur montait de la terre et arrosait toute la surface du sol. mais une vapeur montait de la terre et arrosait toute la surface du sol. Mais une vapeur s’éleva de la terre, et arrosa toute la surface du sol. Cependant, une vapeur montait de la terre et arrosait toute la surface du sol.(*) Mais une vapeur s’éleva de la terre, et arrosa toute la surface du sol. mais une vapeur montait de la terre et arrosait toute la surface du sol.
7 L’Éternel Dieu forma l’homme, poussière du sol, puis souffla dans ses narines une respiration de vie, et l’homme devint une âme vivantef.
Et l’Éternel Dieu forma l’homme, poussière du sol, et souffla dans ses narines une respiration de vie, et l’homme devint une âme vivante.
L’Éternel Dieu forma l’homme de la poussière de la terre, il souffla dans ses narines un souffle de vie et l’homme devint une âme vivante. L’Eternel Dieu façonna l’homme avec la poussière de la terre. Il insuffla un souffle de vie dans ses narines et *l’homme devint un être vivant.(*) L’Éternel Dieu forma l’homme de la poussière de la terre, il souffla dans ses narines un souffle de vie et l’homme devint un être vivant. L’Éternel Dieu forma l’homme, poussière du sol, puis souffla dans ses narines une respiration de vie, et l’homme devint une âme vivantef.
8 L’Éternel Dieu planta un jardin en Édeng, du côté de l’orient, et il y plaça l’hommeh qu’il avait formé. Et l’Éternel Dieu planta un jardin en Édend, du côté de l’orient, et il y plaça l’hommee qu’il avait formé. Puis l’Éternel Dieu planta un jardin en Eden, du côté de l’orient, et il y mit l’homme qu’il avait formé. L’Eternel Dieu planta un jardin en Eden, du côté de l’est, et il y mit l’homme qu’il avait façonné.(*) Puis l’Éternel Dieu planta un jardin en Éden, du côté de l’orient, et il y mit l’homme qu’il avait formé. L’Éternel Dieu planta un jardin en Édeng, du côté de l’orient, et il y plaça l’hommeh qu’il avait formé.
9 L’Éternel Dieu fit pousser du sol tout arbre agréable à voir et bon à manger, ainsi que l’arbre de vie au milieu du jardin et l’arbre de la connaissance du bien et du mal.
Et l’Éternel Dieu fit croître du sol tout arbre agréable à voir et bon à manger, et l’arbre de vie au milieu du jardin, et l’arbre de la connaissance du bien et du mal.
L’Éternel Dieu fit pousser du sol des arbres de toute espèce, agréables à voir et bons à manger, et l’arbre de la vie au milieu du jardin, et l’arbre de la connaissance du bien et du mal. L’Eternel Dieu fit pousser du sol des arbres de toute sorte, agréables à voir et porteurs de fruits bons à manger. Il fit pousser l’arbre de la vie au milieu du jardin, ainsi que l’arbre de la connaissance du bien et du mal.(*) L’Éternel Dieu fit pousser du sol des arbres de toute espèce, agréables à voir et bons à manger, et l’arbre de la vie au milieu du jardin, et l’arbre de la connaissance du bien et du mal. L’Éternel Dieu fit pousser du sol tout arbre agréable à voir et bon à manger, ainsi que l’arbre de vie au milieu du jardin et l’arbre de la connaissance du bien et du mal.
10 Un fleuve sortait d’Éden pour arroser le jardin, et de il se divisait et devenait quatre rivièresi. Et un fleuve sortait d’Éden pour arroser le jardin, et de il se divisait et devenait quatre rivièresf. Un fleuve sortait d’Eden pour arroser le jardin, et de il se divisait en quatre bras. Un fleuve sortait d’Eden pour arroser le jardin, et de il se divisait en quatre bras.(*) Un fleuve sortait d’Éden pour arroser le jardin, et de il se divisait en quatre bras. Un fleuve sortait d’Éden pour arroser le jardin, et de il se divisait et devenait quatre rivièresi.
11 Le nom de la première est Pishon : c’est elle qui entoure tout le pays de Havila, il y a de l’or Le nom de la première est Pishon : c’est elle qui entoure tout le pays de Havila, il y a de l’or. Le nom du premier est Pischon ; c’est celui qui entoure tout le pays de Havila, se trouve l’or. Le nom du premier est Pishon : il entoure tout le pays de Havila se trouve l’or. Le nom du premier est Pischon ; c’est celui qui entoure tout le pays de Havila, se trouve l’or. Le nom de la première est Pishon : c’est elle qui entoure tout le pays de Havila, il y a de l’or
12 (et l’or de ce pays- est bon) ; on y trouve aussi du bdelliumj et de la pierre d’onyxk. Et l’or de ce pays- est bon ; est le bdelliumg et la pierre d’onyxh. L’or de ce pays est pur ; on y trouve aussi le bdellium et la pierre d’onyx. L’or de ce pays est pur. On y trouve aussi le bdellium et la pierre d’onyx.(*) L’or de ce pays est pur ; on y trouve aussi le bdellium et la pierre d’onyx. (et l’or de ce pays- est bon) ; on y trouve aussi du bdelliumj et de la pierre d’onyxk.
13 Le nom de la seconde rivière est Guihon : c’est elle qui entoure tout le pays de Cush. Et le nom de la seconde rivière est Guihon : c’est elle qui entoure tout le pays de Cush. Le nom du second fleuve est Guihon ; c’est celui qui entoure tout le pays de Cusch. Le nom du deuxième fleuve est Guihon : il entoure tout le pays de Cush.(*) Le nom du second fleuve est Guihon ; c’est celui qui entoure tout le pays de Cusch. Le nom de la seconde rivière est Guihon : c’est elle qui entoure tout le pays de Cush.
14 Le nom de la troisième rivière est le Tigre : c’est elle qui coule en avant vers Assurl. Et la quatrième rivière, c’est l’Euphrate.
Et le nom de la troisième rivière est Hiddékeli : c’est elle qui coule en avant vers Assurj. Et la quatrième rivière, c’est l’Euphratek.
Le nom du troisième est Hiddékel ; c’est celui qui coule à l’orient de l’Assyrie. Le quatrième fleuve, c’est l’Euphrate. Le nom du troisième est le Tigre : il coule à l’est de l’Assyrie. Le quatrième fleuve, c’est l’Euphrate.(*) Le nom du troisième est Hiddékel ; c’est celui qui coule à l’orient de l’Assyrie. Le quatrième fleuve, c’est l’Euphrate. Le nom de la troisième rivière est le Tigre : c’est elle qui coule en avant vers Assurl. Et la quatrième rivière, c’est l’Euphrate.
15 L’Éternel Dieu prit l’homme et le plaça dans le jardin d’Éden pour le cultiver et pour le garder. Et l’Éternel Dieu prit l’homme et le plaça dans le jardin d’Éden pour le cultiver et pour le garder. L’Éternel Dieu prit l’homme, et le plaça dans le jardin d’Eden pour le cultiver et pour le garder. L’Eternel Dieu prit l’homme et le plaça dans le jardin d’Eden pour qu’il le cultive et le garde.(*) L’Éternel Dieu prit l’homme, et le plaça dans le jardin d’Éden pour le cultiver et pour le garder. L’Éternel Dieu prit l’homme et le plaça dans le jardin d’Éden pour le cultiver et pour le garder.
16 L’Éternel Dieu commanda à l’homme  : Tu mangeras librement de tout arbre du jardin ; Et l’Éternel Dieu commanda à l’homme, disant : Tu mangeras librement de tout arbre du jardin ; L’Éternel Dieu donna cet ordre à l’homme  : Tu pourras manger de tous les arbres du jardin ; L’Eternel Dieu donna cet ordre à l’homme  : «Tu pourras manger les fruits de tous les arbres du jardin,(*) L’Éternel Dieu donna cet ordre à l’homme  : Tu pourras manger de tous les arbres du jardin ; L’Éternel Dieu commanda à l’homme  : Tu mangeras librement de tout arbre du jardin ;
17 mais de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, tu n’en mangeras pas ; car, au jour tu en mangeras, tu mourras certainement.
mais de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, tu n’en mangeras pas ; car, au jour tu en mangeras, tu mourras certainement.
mais tu ne mangeras pas de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, car le jour tu en mangeras, tu mourras certainement. mais tu ne mangeras pas le fruit de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, car le jour tu en mangeras, tu mourras, c’est certain(*) mais tu ne mangeras pas de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, car le jour tu en mangeras, tu mourras. mais de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, tu n’en mangeras pas ; car, au jour tu en mangeras, tu mourras certainement.
18 L’Éternel Dieu dit : Il n’est pas bon que l’homme soit seul ; je lui ferai une aide qui lui correspondem. Et l’Éternel Dieu dit : Il n’est pas bon que l’homme soit seul ; je lui ferai une aide qui lui corresponde. L’Éternel Dieu dit : Il n’est pas bon que l’homme soit seul ; je lui ferai une aide semblable à lui. L’Eternel Dieu dit : «Il n’est pas bon que l’homme soit seul. Je lui ferai une aide qui soit son vis-à-vis(*) L’Éternel Dieu dit : Il n’est pas bon que l’homme soit seul ; je lui ferai une aide semblable à lui. L’Éternel Dieu dit : Il n’est pas bon que l’homme soit seul ; je lui ferai une aide qui lui correspondem.
19 L’Éternel Dieu forma de la terren tous les animaux des champs et tous les oiseaux des cieux, et les fit venir vers l’homme pour voir comment il les nommerait ; tout nom que l’homme donnait à un être vivant fut son nom. Et l’Éternel Dieu forma de la terrel tous les animaux des champs et tous les oiseaux des cieux, et les fit venir vers l’homme pour voir comment il les nommerait ; et tout nom que l’homme donnait à un être vivant fut son nom. L’Éternel Dieu forma de la terre tous les animaux des champs et tous les oiseaux du ciel, et il les fit venir vers l’homme, pour voir comment il les appellerait, et afin que tout être vivant porte le nom que lui donnerait l’homme. L’Eternel Dieu façonna à partir de la terre tous les animaux sauvages et tous les oiseaux du ciel, puis il les fit venir vers l’homme pour voir comment il les appellerait. Il voulait que tout être vivant porte le nom que l’homme lui donnerait.(*) L’Éternel Dieu forma de la terre tous les animaux des champs et tous les oiseaux du ciel, et il les fit venir vers l’homme, pour voir comment il les appellerait, et afin que tout être vivant portât le nom que lui donnerait l’homme. L’Éternel Dieu forma de la terren tous les animaux des champs et tous les oiseaux des cieux, et les fit venir vers l’homme pour voir comment il les nommerait ; tout nom que l’homme donnait à un être vivant fut son nom.
20 L’homme donna des noms à tout le bétail, aux oiseaux des cieux, et à toutes les bêtes des champs. Mais pour Adamo, il ne trouva pas d’aide qui lui corresponde.
Et l’homme donna des noms à tout le bétail, et aux oiseaux des cieux, et à toutes les bêtes des champs. Mais pour Adamm, il ne trouva pas d’aide qui lui corresponde.
Et l’homme donna des noms à tout le bétail, aux oiseaux du ciel et à tous les animaux des champs ; mais, pour l’homme, il ne trouva point d’aide semblable à lui. L’homme donna des noms à tout le bétail, aux oiseaux du ciel et à tous les animaux sauvages, mais pour lui-même il ne trouva pas d’aide qui soit son vis-à-vis.(*) Et l’homme donna des noms à tout le bétail, aux oiseaux du ciel et à tous les animaux des champs ; mais, pour l’homme, il ne trouva point d’aide semblable à lui. L’homme donna des noms à tout le bétail, aux oiseaux des cieux, et à toutes les bêtes des champs. Mais pour Adamo, il ne trouva pas d’aide qui lui corresponde.
21 L’Éternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l’homme, qui s’endormit ; puis il prit une de ses côtes, et il en ferma la place avec de la chair. Et l’Éternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l’homme, et il dormit ; et il prit une de ses côtes, et il en ferma la place avec de la chair. Alors l’Éternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l’homme, qui s’endormit ; il prit une de ses côtes, et referma la chair à sa place. Alors l’Eternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l’homme, qui s’endormit. Il prit une de ses côtes et referma la chair à sa place. Alors l’Éternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l’homme, qui s’endormit ; il prit une de ses côtes, et referma la chair à sa place. L’Éternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l’homme, qui s’endormit ; puis il prit une de ses côtes, et il en ferma la place avec de la chair.
22 L’Éternel Dieu formap une femme de la côte qu’il avait prise de l’homme, et l’amena vers l’homme. Et l’Éternel Dieu forman une femme de la côte qu’il avait prise de l’homme, et l’amena vers l’homme. L’Éternel Dieu forma une femme de la côte qu’il avait prise de l’homme, et il l’amena vers l’homme. L’Eternel Dieu forma une femme à partir de la côte qu’il avait prise à l’homme et il l’amena vers l’homme.(*) L’Éternel Dieu forma une femme de la côte qu’il avait prise de l’homme, et il l’amena vers l’homme. L’Éternel Dieu formap une femme de la côte qu’il avait prise de l’homme, et l’amena vers l’homme.
23 L’homme dit : Cette fois, celle-ci est os de mes os et chair de ma chair ; celle-ci sera appelée femme (Isha), parce qu’elle a été prise de l’homme (Ish). Et l’homme dit : Cette fois, celle-ci est os de mes os et chair de ma chair ; celle-ci sera appelée femme (Isha), parce qu’elle a été prise de l’homme (Ish). Et l’homme dit : Voici cette fois celle qui est os de mes os et chair de ma chair ! on l’appellera femme, parce qu’elle a été prise de l’homme. L’homme dit : «Voici cette fois celle qui est faite des mêmes os et de la même chair que moi. On l’appellera femme parce qu’elle a été tirée de l’homme(*) Et l’homme dit : Voici cette fois celle qui est os de mes os et chair de ma chair ! on l’appellera femme, parce qu’elle a été prise de l’homme. L’homme dit : Cette fois, celle-ci est os de mes os et chair de ma chair ; celle-ci sera appelée femme (Isha), parce qu’elle a été prise de l’homme (Ish).
24 C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et ils seront une seule chairq. C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et ils seront une seule chair. C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et ils deviendront une seule chair. *C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère et s’attachera à sa femme, et ils ne feront qu’un .(*) C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et ils deviendront une seule chair. C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et ils seront une seule chairq.
25 Ils étaient tous les deux nus, l’homme et sa femme, et ils n’en avaient pas honte.
Et ils étaient tous deux nus, l’homme et sa femme, et ils n’en avaient pas honte.
L’homme et sa femme étaient tous deux nus, et ils n’en avaient point honte. L’homme et sa femme étaient tous les deux nus, et ils n’en avaient pas honte. L’homme et sa femme étaient tous deux nus, et ils n’en avaient point honte. Ils étaient tous les deux nus, l’homme et sa femme, et ils n’en avaient pas honte.
translate arrow_upward