Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 *Alors qu’Abram était âgé de 99 ans, l’Éternel apparut à Abram et lui dit : Je suis le ✶Dieu Tout-puissanta ; marche devant ma face et sois parfait ; *Et Abram était âgé de 99 ans ; et l’Éternel apparut à Abram, et lui dit : Je suis le ✶Dieu Tout-puissanta ; marche devant ma face, et sois parfait ; Lorsque Abram fut âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans, l’Éternel apparut à Abram, et lui dit : Je suis le Dieu Tout-Puissant. Marche devant ma face, et sois intègre. Lorsque Abram fut âgé de 99 ans, l’Eternel apparut à Abram et lui dit : «Je suis le Dieu tout-puissant. Marche devant moi et sois intègre.(*) Lorsque Abram fut âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans, l’Éternel apparut à Abram, et lui dit : Je suis le Dieu tout-puissant. Marche devant ma face, et sois intègre. *Alors qu’Abram était âgé de 99 ans, l’Éternel apparut à Abram et lui dit : Je suis le ✶Dieu Tout-puissanta ; marche devant ma face et sois parfait ;
2 je mettrai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai extrêmement . et je mettrai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai extrêmement . J’établirai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai à l’extrême . J’établirai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai considérablement (*) J’établirai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai à l’infini. je mettrai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai extrêmement .
3 Abram tomba sur sa face, et Dieu parla avec lui : Et Abram tomba sur sa face, et Dieu parla avec lui, disant : Abram tomba sur sa face ; et Dieu lui parla, en disant : Abram tomba le visage contre terre, et Dieu lui dit  :(*) Abram tomba sur sa face ; et Dieu lui parla, en disant : Abram tomba sur sa face, et Dieu parla avec lui :
4 Quant à moi, voici, mon alliance est avec toi, et tu seras père d’une multitude de nations ; Quant à moi, voici, mon alliance est avec toi, et tu seras père d’une multitude de nations ; Voici mon alliance, que je fais avec toi. Tu deviendras père d’une multitude de nations. «Voici quelle est mon alliance avec toi. Tu deviendras le père d’un grand nombre de nations.(*) Voici mon alliance, que je fais avec toi. Tu deviendras père d’une multitude de nations. Quant à moi, voici, mon alliance est avec toi, et tu seras père d’une multitude de nations ;
5 tu ne seras plus appelé du nom d’Abramb, mais ton nom sera Abrahamc, car je t’ai établi père d’une multitude de nationsd. et ton nom ne sera plus appelé Abramb, mais ton nom sera Abrahamc, car je t’ai établi père d’une multitude de nations. On ne t’appellera plus Abram ; mais ton nom sera Abraham, car je te rends père d’une multitude de nations. On ne t’appellera plus Abram, mais ton nom sera Abraham, car *je te rends père d’un grand nombre de nations.(*) On ne t’appellera plus Abram ; mais ton nom sera Abraham, car je te rends père d’une multitude de nations. tu ne seras plus appelé du nom d’Abramb, mais ton nom sera Abrahamc, car je t’ai établi père d’une multitude de nationsd.
6 Je te ferai fructifier extrêmement et je te ferai devenir des nations ; des rois sortiront de toi. Et je te ferai fructifier extrêmement , et je te ferai devenir des nations ; et des rois sortiront de toi. Je te rendrai fécond à l’extrême, je ferai de toi des nations ; et des rois sortiront de toi. Je te ferai beaucoup proliférer, je ferai de toi des nations et des rois seront issus de toi.(*) Je te rendrai fécond à l’infini, je ferai de toi des nations ; et des rois sortiront de toi. Je te ferai fructifier extrêmement et je te ferai devenir des nations ; des rois sortiront de toi.
7 J’établirai mon alliance entre moi et toi et ta descendance après toi, en leurs générations, pour être une alliance perpétuelle, afin que je sois ton Dieu, à toi et à ta descendance après toi. Et j’établirai mon alliance entre moi et toi et ta semence après toi, en leurs générations, pour être une alliance perpétuelle, afin que je sois ton Dieu, à toi et à ta semence après toi. J’établirai mon alliance entre moi et toi, et tes descendants après toi, selon leurs générations : ce sera une alliance perpétuelle, en vertu de laquelle je serai ton Dieu et celui de ta postérité après toi. J’établirai mon alliance entre moi et toi, ainsi que tes descendants après toi, au fil des générations : ce sera une alliance perpétuelle en vertu de laquelle je serai ton Dieu et celui de ta descendance après toi.(*) J’établirai mon alliance entre moi et toi, et tes descendants après toi, selon leurs générations : ce sera une alliance perpétuelle, en vertu de laquelle je serai ton Dieu et celui de ta postérité après toi. J’établirai mon alliance entre moi et toi et ta descendance après toi, en leurs générations, pour être une alliance perpétuelle, afin que je sois ton Dieu, à toi et à ta descendance après toi.
8 Je te donne, et à ta descendance après toi, le pays tu séjournes, tout le pays de Canaan, en possession perpétuelle ; et je serai leur Dieu. Et je te donne, et à ta semence après toi, le pays de ton séjournement, tout le pays de Canaan, en possession perpétuelle ; et je serai leur Dieu. Je te donnerai, et à tes descendants après toi, le pays que tu habites comme étranger, tout le pays de Canaan, en possession perpétuelle, et je serai leur Dieu. *Je te donnerai, à toi et à tes descendants après toi, le pays tu séjournes en étranger, tout le pays de Canaan ; il sera leur propriété pour toujours et je serai leur Dieu(*) Je te donnerai, et à tes descendants après toi, le pays que tu habites comme étranger, tout le pays de Canaan, en possession perpétuelle, et je serai leur Dieu. Je te donne, et à ta descendance après toi, le pays tu séjournes, tout le pays de Canaan, en possession perpétuelle ; et je serai leur Dieu.
9 Dieu dit encore à Abraham : Et toi, tu garderas mon alliance, toi et ta descendance après toi, en leurs générations. Et Dieu dit à Abraham : Et toi, tu garderas mon alliance, toi et ta semence après toi, en leurs générations. Dieu dit à Abraham : Toi, tu garderas mon alliance, toi et tes descendants après toi, selon leurs générations. Dieu dit à Abraham : «Quant à toi, tu garderas mon alliance, toi et tes descendants après toi au fil des générations.(*) Dieu dit à Abraham : Toi, tu garderas mon alliance, toi et tes descendants après toi, selon leurs générations. Dieu dit encore à Abraham : Et toi, tu garderas mon alliance, toi et ta descendance après toi, en leurs générations.
10 C’est ici mon alliance, que vous garderez entre moi et vous et ta descendance après toi : que tout mâle d’entre vous soit circoncis. C’est ici mon alliance, que vous garderez entre moi et vous et ta semence après toi : que tout mâle d’entre vous soit circoncis. C’est ici mon alliance, que vous garderez entre moi et vous, et ta postérité après toi : tout mâle parmi vous sera circoncis. Voici quelle est mon alliance, celle que vous garderez entre moi et vous, ainsi que ta descendance après toi : tout garçon parmi vous sera circoncis.(*) C’est ici mon alliance, que vous garderez entre moi et vous, et ta postérité après toi : tout mâle parmi vous sera circoncis. C’est ici mon alliance, que vous garderez entre moi et vous et ta descendance après toi : que tout mâle d’entre vous soit circoncis.
11 Vous circoncirez la chair de votre prépuce : ce sera un signe d’alliance entre moi et vous. Et vous circoncirez la chair de votre prépuce, et ce sera un signe d’alliance entre moi et vous. Vous vous circoncirez  ; et ce sera un signe d’alliance entre moi et vous. Vous vous circoncirez et ce sera un signe d’alliance entre moi et vous.(*) Vous vous circoncirez ; et ce sera un signe d’alliance entre moi et vous. Vous circoncirez la chair de votre prépuce : ce sera un signe d’alliance entre moi et vous.
12 Tout mâle de huit jours, en vos générations, sera circoncis parmi vous, celui qui est dans la maison, et celui qui est acheté à prix d’argent, tout fils d’étranger qui n’est pas de ta descendance. Et tout mâle de huit jours, en vos générations, sera circoncis parmi vous, celui qui est dans la maison, et celui qui est acheté à prix d’argent, tout fils d’étranger qui n’est point de ta semence. À l’âge de huit jours, tout mâle parmi vous sera circoncis, selon vos générations, qu’il soit dans la maison, ou qu’il soit acquis à prix d’argent de tout fils d’étranger, sans appartenir à ta race. A l’âge de 8 jours, tout garçon parmi vous sera circoncis, et ce à chacune de vos générations, qu’il soit chez toi ou qu’il ait été acheté à un étranger, en dehors de ta descendance.(*) À l’âge de huit jours, tout mâle parmi vous sera circoncis, selon vos générations, qu’il soit dans la maison, ou qu’il soit acquis à prix d’argent de tout fils d’étranger, sans appartenir à ta race. Tout mâle de huit jours, en vos générations, sera circoncis parmi vous, celui qui est dans la maison, et celui qui est acheté à prix d’argent, tout fils d’étranger qui n’est pas de ta descendance.
13 On ne manquera pas de circoncire celui qui est dans ta maison et celui qui est acheté de ton argent ; ainsi mon alliance sera en votre chair comme alliance perpétuelle. On ne manquera point de circoncire celui qui est dans ta maison et celui qui est acheté de ton argent ; et mon alliance sera en votre chair comme alliance perpétuelle. On devra circoncire celui qui est dans la maison et celui qui est acquis à prix d’argent ; et mon alliance sera dans votre chair une alliance perpétuelle. On devra circoncire celui qui est chez toi et celui que tu as acheté . Mon alliance sera inscrite dans votre chair comme une alliance perpétuelle.(*) On devra circoncire celui qui est dans la maison et celui qui est acquis à prix d’argent ; et mon alliance sera dans votre chair une alliance perpétuelle. On ne manquera pas de circoncire celui qui est dans ta maison et celui qui est acheté de ton argent ; ainsi mon alliance sera en votre chair comme alliance perpétuelle.
14 Le mâle incirconcis, qui n’aura pas été circoncis en la chair de son prépuce, cette âme sera retranchée de ses peuples : il a violé mon alliance.
Et le mâle incirconcis, qui n’aura point été circoncis en la chair de son prépuce, cette âme sera retranchée de ses peuples : il a violé mon alliance.
Un mâle incirconcis, qui n’aura pas été circoncis dans sa chair , sera exterminé du milieu de son peuple : il aura violé mon alliance. Un homme incirconcis, qui n’aura pas été circoncis dans son corps , sera exclu de son peuple : il aura violé mon alliance(*) Un mâle incirconcis, qui n’aura pas été circoncis dans sa chair , sera exterminé du milieu de son peuple : il aura violé mon alliance. Le mâle incirconcis, qui n’aura pas été circoncis en la chair de son prépuce, cette âme sera retranchée de ses peuples : il a violé mon alliance.
15 Dieu dit à Abraham : Quant à Saraïe, ta femme, tu ne l’appelleras plus du nom de Saraï ; mais Saraf sera son nom. Et Dieu dit à Abraham : Quant à Saraïd, ta femme, tu n’appelleras plus son nom Saraï ; mais Sarae sera son nom. Dieu dit à Abraham : Tu ne donneras plus à Saraï, ta femme, le nom de Saraï ; mais son nom sera Sara. Dieu dit à Abraham : «Quant à ta femme Saraï, tu ne l’appelleras plus Saraï, car son nom est Sara.(*) Dieu dit à Abraham : Tu ne donneras plus à Saraï, ta femme, le nom de Saraï ; mais son nom sera Sara. Dieu dit à Abraham : Quant à Saraïe, ta femme, tu ne l’appelleras plus du nom de Saraï ; mais Saraf sera son nom.
16 Je la bénirai, et même je te donnerai d’elle un fils ; je la bénirai, et elle deviendra des nations ; des rois de peuples sortiront d’elle. Et je la bénirai, et même je te donnerai d’elle un fils ; et je la bénirai, et elle deviendra des nations ; des rois de peuples sortiront d’elle. Je la bénirai, et je te donnerai d’elle un fils ; je la bénirai, et elle deviendra des nations ; des rois de peuples sortiront d’elle. Je la bénirai et je te donnerai même un fils à travers elle. Je la bénirai et elle donnera naissance à des nations ; des rois seront issus d’elle(*) Je la bénirai, et je te donnerai d’elle un fils ; je la bénirai, et elle deviendra des nations ; des rois de peuples sortiront d’elle. Je la bénirai, et même je te donnerai d’elle un fils ; je la bénirai, et elle deviendra des nations ; des rois de peuples sortiront d’elle.
17 Abraham tomba sur sa face et, en riant, il dit en son cœur : Naîtrait-il [un fils] à un homme âgé de 100 ans ? et Sara, âgée de 90 ans, enfanterait-elle ? Et Abraham tomba sur sa face, et il rit et dit en son cœur : Naîtrait-il [un fils] à un homme âgé de 100 ans ? et Sara, âgée de 90 ans, enfanterait-elle ? Abraham tomba sur sa face ; il rit, et dit en son cœur : Naîtrait-il un fils à un homme de cent ans ? et Sara, âgée de quatre-vingt-dix ans, enfanterait-elle ? Abraham tomba le visage contre terre ; il rit et dit dans son cœur : «Un fils pourrait-il naître à un homme de 100 ans ? Et Sara, âgée de 90 ans, pourrait-elle mettre un enfant au monde ?»(*) Abraham tomba sur sa face ; il rit, et dit en son cœur : Naîtrait-il un fils à un homme de cent ans ? et Sara, âgée de quatre-vingt-dix ans, enfanterait-elle ? Abraham tomba sur sa face et, en riant, il dit en son cœur : Naîtrait-il [un fils] à un homme âgé de 100 ans ? et Sara, âgée de 90 ans, enfanterait-elle ?
18 Abraham dit à Dieu : Oh, qu’Ismaël vive devant toi ! Et Abraham dit à Dieu : Oh, qu’Ismaël vive devant toi ! Et Abraham dit à Dieu : Oh ! qu’Ismaël vive devant ta face ! Abraham dit alors à Dieu : «Si seulement Ismaël pouvait vivre devant toi !» Et Abraham dit à Dieu : Oh ! qu’Ismaël vive devant ta face ! Abraham dit à Dieu : Oh, qu’Ismaël vive devant toi !
19 Dieu dit : Sara, ta femme, t’enfantera pourtant bien un fils ; tu l’appelleras du nom d’Isaacg ; j’établirai mon alliance avec lui, comme alliance perpétuelle, pour sa descendance après lui. Et Dieu dit : Certainement Sara, ta femme, t’enfantera un fils ; et tu appelleras son nom Isaacf ; et j’établirai mon alliance avec lui, comme alliance perpétuelle, pour sa semence après lui. Dieu dit : Certainement Sara, ta femme, t’enfantera un fils ; et tu l’appelleras du nom d’Isaac. J’établirai mon alliance avec lui comme une alliance perpétuelle pour sa postérité après lui. Dieu dit : «C’est certain, ta femme Sara te donnera un fils et tu l’appelleras Isaac. J’établirai mon alliance avec lui comme une alliance perpétuelle pour sa descendance après lui.(*) Dieu dit : Certainement Sara, ta femme, t’enfantera un fils ; et tu l’appelleras du nom d’Isaac. J’établirai mon alliance avec lui comme une alliance perpétuelle pour sa postérité après lui. Dieu dit : Sara, ta femme, t’enfantera pourtant bien un fils ; tu l’appelleras du nom d’Isaacg ; j’établirai mon alliance avec lui, comme alliance perpétuelle, pour sa descendance après lui.
20 À l’égard d’Ismaël, je t’ai exaucé : voici, je l’ai béni, je le ferai fructifier et multiplier extrêmement ; il engendrera douze chefs, et je le ferai devenir une grande nation. Et, à l’égard d’Ismaël, je t’ai exaucé : voici, je l’ai béni, et je le ferai fructifier et multiplier extrêmement  ; il engendrera douze chefs, et je le ferai devenir une grande nation. À l’égard d’Ismaël, je t’ai exaucé. Voici, je le bénirai, je le rendrai fécond, et je le multiplierai à l’extrême ; il engendrera douze princes, et je ferai de lui une grande nation. En ce qui concerne Ismaël, je t’ai exaucé : je le bénirai, je le ferai proliférer et je le multiplierai considérablement . Il aura pour fils douze princes et je ferai de lui une grande nation. À l’égard d’Ismaël, je t’ai exaucé. Voici, je le bénirai, je le rendrai fécond, et je le multiplierai à l’infini; il engendrera douze princes, et je ferai de lui une grande nation. À l’égard d’Ismaël, je t’ai exaucé : voici, je l’ai béni, je le ferai fructifier et multiplier extrêmement ; il engendrera douze chefs, et je le ferai devenir une grande nation.
21 Mais mon alliance, je l’établirai avec Isaac, que Sara t’enfantera en cette saison, l’année qui vient. Mais mon alliance, je l’établirai avec Isaac, que Sara t’enfantera en cette saison, l’année qui vient. J’établirai mon alliance avec Isaac, que Sara t’enfantera à cette époque-ci de l’année prochaine. Cependant, mon alliance, je l’établirai avec Isaac, le fils que Sara te donnera à cette époque-ci de l’année prochaine J’établirai mon alliance avec Isaac, que Sara t’enfantera à cette époque-ci de l’année prochaine. Mais mon alliance, je l’établirai avec Isaac, que Sara t’enfantera en cette saison, l’année qui vient.
22 Et ayant achevé de parler avec lui, Dieu s’éleva au-dessus d’Abraham.
Et ayant achevé de parler avec lui, Dieu monta d’auprès d’Abraham.
Lorsqu’il eut achevé de lui parler, Dieu s’éleva au-dessus d’Abraham. Lorsqu’il eut fini de lui parler, Dieu s’éleva au-dessus d’Abraham. Lorsqu’il eut achevé de lui parler, Dieu s’éleva au-dessus d’Abraham. Et ayant achevé de parler avec lui, Dieu s’éleva au-dessus d’Abraham.
23 Abraham prit Ismaël, son fils, tous ceux qui étaient nés dans sa maison, et tous ceux qui avaient été achetés de son argent, tous les mâles parmi les gens de la maison d’Abraham, et il circoncit la chair de leur prépuce en ce jour même , comme Dieu le lui avait dit. Et Abraham prit Ismaël, son fils, et tous ceux qui étaient nés dans sa maison, et tous ceux qui avaient été achetés de son argent, tous les mâles parmi les gens de la maison d’Abraham, et il circoncit la chair de leur prépuce en ce même jour-, comme Dieu lui avait dit. Abraham prit Ismaël, son fils, tous ceux qui étaient nés dans sa maison et tous ceux qu’il avait acquis à prix d’argent, tous les mâles parmi les gens de la maison d’Abraham ; et il les circoncit ce même jour , selon l’ordre que Dieu lui avait donné. Abraham prit son fils Ismaël, ainsi que tous ceux qui étaient nés chez lui et tous ceux qu’il avait achetés , tous les hommes parmi les membres de son foyer, et il les circoncit le jour même , conformément à l’ordre que Dieu lui avait donné.(*) Abraham prit Ismaël, son fils, tous ceux qui étaient nés dans sa maison et tous ceux qu’il avait acquis à prix d’argent, tous les mâles parmi les gens de la maison d’Abraham ; et il les circoncit ce même jour, selon l’ordre que Dieu lui avait donné. Abraham prit Ismaël, son fils, tous ceux qui étaient nés dans sa maison, et tous ceux qui avaient été achetés de son argent, tous les mâles parmi les gens de la maison d’Abraham, et il circoncit la chair de leur prépuce en ce jour même , comme Dieu le lui avait dit.
24 Abraham était âgé de 99 ans lorsqu’il fut circoncis en la chair de son prépuce ; Et Abraham était âgé de 99 ans lorsqu’il fut circoncis en la chair de son prépuce ; Abraham était âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans, lorsqu’il fut circoncis . Abraham était âgé de 99 ans lorsqu’il fut circoncis. Abraham était âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans, lorsqu’il fut circoncis . Abraham était âgé de 99 ans lorsqu’il fut circoncis en la chair de son prépuce ;
25 et Ismaël, son fils, était âgé de 13 ans lorsqu’il fut circoncis en la chair de son prépuce. et Ismaël, son fils, était âgé de 13 ans lorsqu’il fut circoncis en la chair de son prépuce. Ismaël, son fils, était âgé de treize ans lorsqu’il fut circoncis . Quant à son fils Ismaël, il était âgé de 13 ans lorsqu’il fut circoncis . Ismaël, son fils, était âgé de treize ans lorsqu’il fut circoncis . et Ismaël, son fils, était âgé de 13 ans lorsqu’il fut circoncis en la chair de son prépuce.
26 Ce jour même, Abraham fut circoncis, ainsi qu’Ismaël son fils. En ce même jour- Abraham fut circoncis, et Ismaël son fils, Ce même jour, Abraham fut circoncis, ainsi qu’Ismaël, son fils. Le jour même, Abraham fut circoncis, ainsi que son fils Ismaël, Ce même jour, Abraham fut circoncis, ainsi qu’Ismaël, son fils. Ce jour même, Abraham fut circoncis, ainsi qu’Ismaël son fils.
27 Tous les hommes de sa maison, ceux qui étaient nés dans la maison, et ceux qui avaient été achetés à prix d’argent d’entre les fils de l’étranger, furent circoncis avec lui.
et tous les hommes de sa maison, ceux qui étaient nés dans la maison, et ceux qui avaient été achetés à prix d’argent d’entre les fils de l’étranger, furent circoncis avec lui.
Et tous les gens de sa maison, nés dans sa maison, ou acquis à prix d’argent des étrangers, furent circoncis avec lui. et tous les membres de son foyer, qu’ils soient nés chez lui ou aient été achetés à des étrangers , furent circoncis avec lui.(*) Et tous les gens de sa maison, nés dans sa maison, ou acquis à prix d’argent des étrangers, furent circoncis avec lui. Tous les hommes de sa maison, ceux qui étaient nés dans la maison, et ceux qui avaient été achetés à prix d’argent d’entre les fils de l’étranger, furent circoncis avec lui.
translate arrow_upward