Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Saraï, femme d’Abram, ne lui donnait pas d’enfant ; elle avait une servante égyptienne nommée Agar. Et Saraï, femme d’Abram, ne lui donnait pas d’enfant ; et elle avait une servante égyptienne, et son nom était Agar. Saraï, femme d’Abram, ne lui avait point donné d’enfants. Elle avait une servante égyptienne, nommée Agar. Saraï, la femme d’Abram, ne lui avait pas donné d’enfants, mais elle avait une servante égyptienne du nom d’Agar. Saraï, femme d’Abram, ne lui avait point donné d’enfants. Elle avait une servante Égyptienne, nommée Agar. Saraï, femme d’Abram, ne lui donnait pas d’enfant ; elle avait une servante égyptienne nommée Agar.
2 Saraï dit à Abram : Tu vois quea l’Éternel m’a empêchée d’avoir des enfants ; va, je te prie, vers ma servante ; peut-être me bâtirai-je [une maison] par elle. Abram écouta la voix de Saraï. Et Saraï dit à Abram : Tu vois quea l’Éternel m’a empêchée d’avoir des enfants ; va, je te prie, vers ma servante ; peut-être me bâtirai-je [une maison] par elle. Et Abram écouta la voix de Saraï. Et Saraï dit à Abram : Voici, l’Éternel m’a rendue stérile ; viens, je te prie, vers ma servante ; peut-être aurai-je par elle des enfants. Abram écouta la voix de Saraï. Saraï dit à Abram : «Voici que l’Eternel m’a rendue stérile. Aie des relations avec ma servante  : peut-être aurai-je par elle des enfantsAbram écouta Saraï.(*) Et Saraï dit à Abram : Voici, l’Éternel m’a rendue stérile ; viens, je te prie, vers ma servante ; peut-être aurai-je par elle des enfants. Abram écouta la voix de Saraï. Saraï dit à Abram : Tu vois quea l’Éternel m’a empêchée d’avoir des enfants ; va, je te prie, vers ma servante ; peut-être me bâtirai-je [une maison] par elle. Abram écouta la voix de Saraï.
3 Saraï, femme d’Abram, prit donc Agar, l’Égyptienne, sa servante, après qu’Abram eut demeuré dix ans au pays de Canaan, et la donna à Abram, son mari, pour femme.
Et Saraï, femme d’Abram, prit Agar, l’Égyptienne, sa servante, après qu’Abram eut demeuré dix ans au pays de Canaan, et la donna à Abram, son mari, pour femme.
Alors Saraï, femme d’Abram, prit Agar, l’Egyptienne, sa servante, et la donna pour femme à Abram, son mari, après qu’Abram eut habité dix années dans le pays de Canaan. Alors Saraï, la femme d’Abram, prit l’Egyptienne Agar, qui était sa servante, et elle la donna pour femme à son mari Abram, 10 ans après l’installation d’Abram dans le pays de Canaan. Alors Saraï, femme d’Abram, prit Agar, l’Égyptienne, sa servante, et la donna pour femme à Abram, son mari, après qu’Abram eut habité dix années dans le pays de Canaan. Saraï, femme d’Abram, prit donc Agar, l’Égyptienne, sa servante, après qu’Abram eut demeuré dix ans au pays de Canaan, et la donna à Abram, son mari, pour femme.
4 Il vint vers Agar, et elle conçut. Quand elle vit qu’elle avait conçu, sa maîtresse fut méprisée à ses yeux. Et il vint vers Agar, et elle conçut ; et elle vit qu’elle avait conçu, et sa maîtresse fut méprisée à ses yeux. Il alla vers Agar, et elle devint enceinte. Quand elle se vit enceinte, elle regarda sa maîtresse avec mépris. Il eut des relations avec Agar et celle-ci tomba enceinte. Quand elle se vit enceinte, elle regarda sa maîtresse avec mépris.(*) Il alla vers Agar, et elle devint enceinte. Quand elle se vit enceinte, elle regarda sa maîtresse avec mépris. Il vint vers Agar, et elle conçut. Quand elle vit qu’elle avait conçu, sa maîtresse fut méprisée à ses yeux.
5 Saraï dit à Abram : Le tort qui m’est fait est sur toi : moi, j’ai mis ma servante entre tes brasb ; elle voit qu’elle a conçu, et je suis méprisée à ses yeux. L’Éternel jugera entre moi et toi ! Et Saraï dit à Abram : Le tort qui m’est fait est sur toi : moi, je t’ai donné ma servante dans ton sein ; et elle voit qu’elle a conçu, et je suis méprisée à ses yeux. L’Éternel jugera entre moi et toi ! Et Saraï dit à Abram : L’outrage qui m’est fait retombe sur toi. J’ai mis ma servante dans ton sein ; et, quand elle a vu qu’elle était enceinte, elle m’a regardée avec mépris. Que l’Éternel soit juge entre moi et toi ! Saraï dit à Abram : «L’injure qui m’est faite retombe sur toi. C’est moi qui ai mis ma servante dans tes bras, mais quand elle a vu qu’elle était enceinte, elle m’a regardée avec mépris. Que l’Eternel soit juge entre toi et moi !»(*) Et Saraï dit à Abram : L’outrage qui m’est fait retombe sur toi. J’ai mis ma servante dans ton sein ; et, quand elle a vu qu’elle était enceinte, elle m’a regardée avec mépris. Que l’Éternel soit juge entre moi et toi ! Saraï dit à Abram : Le tort qui m’est fait est sur toi : moi, j’ai mis ma servante entre tes brasb ; elle voit qu’elle a conçu, et je suis méprisée à ses yeux. L’Éternel jugera entre moi et toi !
6 Abram dit à Saraï : Voici, ta servante est entre tes mains, fais-lui comme il sera bon à tes yeux. Alors Saraï la maltraita, et elle s’enfuit de devant elle.
Et Abram dit à Saraï : Voici, ta servante est entre tes mains, fais-lui comme il sera bon à tes yeux. Et Saraï la maltraita, et elle s’enfuit de devant elle.
Abram répondit à Saraï : Voici, ta servante est en ton pouvoir, agis à son égard comme tu le trouveras bon. Alors Saraï la maltraita ; et Agar s’enfuit loin d’elle. Abram répondit à Saraï : «Ta servante est en ton pouvoir. Traite-la comme tu le jugeras bonAlors Saraï maltraita Agar, de sorte que celle-ci s’enfuit loin d’elle.(*) Abram répondit à Saraï : Voici, ta servante est en ton pouvoir, agis à son égard comme tu le trouveras bon. Alors Saraï la maltraita ; et Agar s’enfuit loin d’elle. Abram dit à Saraï : Voici, ta servante est entre tes mains, fais-lui comme il sera bon à tes yeux. Alors Saraï la maltraita, et elle s’enfuit de devant elle.
7 Mais l’Ange de l’Éternel la trouva près d’une source d’eau dans le désert, près de la source qui est sur le chemin de Shur. Mais l’Ange de l’Éternel la trouva près d’une fontaine d’eau dans le désert, près de la fontaine qui est sur le chemin de Shur. L’ange de l’Éternel la trouva près d’une source d’eau dans le désert, près de la source qui est sur le chemin de Schur. L’ange de l’Eternel la trouva près d’une source d’eau dans le désert, près de la source qui est sur le chemin de Shur.(*) L’ange de l’Éternel la trouva près d’une source d’eau dans le désert, près de la source qui est sur le chemin de Schur. Mais l’Ange de l’Éternel la trouva près d’une source d’eau dans le désert, près de la source qui est sur le chemin de Shur.
8 Il dit : Agar, servante de Saraï, d’ viens-tu et vas-tu ? Elle répondit : Je m’enfuis de devant Saraï, ma maîtresse. Et il dit : Agar, servante de Saraï, d’ viens-tu, et vas-tu ? Et elle dit : Je m’enfuis de devant Saraï, ma maîtresse. Il dit : Agar, servante de Saraï, d’ viens-tu , et vas-tu ? Elle répondit : Je fuis loin de Saraï, ma maîtresse. Il dit : «Agar, servante de Saraï, d’ viens-tu et vas-tu ?» Elle répondit : «Je m’enfuis loin de Saraï, ma maîtresse Il dit : Agar, servante de Saraï, d’ viens-tu, et vas-tu ? Elle répondit : Je fuis loin de Saraï, ma maîtresse. Il dit : Agar, servante de Saraï, d’ viens-tu et vas-tu ? Elle répondit : Je m’enfuis de devant Saraï, ma maîtresse.
9 L’Ange de l’Éternel lui dit : Retourne vers ta maîtresse et humilie-toi sous sa main. Et l’Ange de l’Éternel lui dit : Retourne vers ta maîtresse, et humilie-toi sous sa main. L’ange de l’Éternel lui dit : Retourne vers ta maîtresse, et humilie-toi sous sa main. L’ange de l’Eternel lui dit : «Retourne vers ta maîtresse et humilie-toi sous son pouvoir(*) L’ange de l’Éternel lui dit : Retourne vers ta maîtresse, et humilie-toi sous sa main. L’Ange de l’Éternel lui dit : Retourne vers ta maîtresse et humilie-toi sous sa main.
10 L’Ange de l’Éternel lui dit : Je multiplierai beaucoup ta descendance ; elle ne pourra pas être comptée à cause de sa multitude. Et l’Ange de l’Éternel lui dit : Je multiplierai beaucoup ta semence, et elle ne pourra se nombrer à cause de sa multitude. L’ange de l’Éternel lui dit : Je multiplierai ta postérité, et elle sera si nombreuse qu’on ne pourra la compter. Puis l’ange de l’Eternel lui affirma : «Je multiplierai ta descendance. Elle sera si nombreuse qu’on ne pourra pas la compter(*) L’ange de l’Éternel lui dit : Je multiplierai ta postérité, et elle sera si nombreuse qu’on ne pourra la compter. L’Ange de l’Éternel lui dit : Je multiplierai beaucoup ta descendance ; elle ne pourra pas être comptée à cause de sa multitude.
11 L’Ange de l’Éternel lui dit : Voici, tu es enceinte, et tu enfanteras un fils que tu appelleras du nom d’Ismaëlc, car l’Éternel a entendu ton affliction. Et l’Ange de l’Éternel lui dit : Voici, tu es enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom Ismaëlb, car l’Éternel a entendu ton affliction. L’ange de l’Éternel lui dit : Voici, tu es enceinte, et tu enfanteras un fils, à qui tu donneras le nom d’Ismaël ; car l’Éternel t’a entendue dans ton affliction. L’ange de l’Eternel lui dit : «Te voici enceinte. Tu mettras au monde un fils à qui tu donneras le nom d’Ismaël, car l’Eternel t’a entendue dans ton malheur.(*) L’ange de l’Éternel lui dit : Voici, tu es enceinte, et tu enfanteras un fils, à qui tu donneras le nom d’Ismaël ; car l’Éternel t’a entendue dans ton affliction. L’Ange de l’Éternel lui dit : Voici, tu es enceinte, et tu enfanteras un fils que tu appelleras du nom d’Ismaëlc, car l’Éternel a entendu ton affliction.
12 Lui, il sera un âne sauvage d ; sa main sera contre tous, et la main de tous sera contre lui ; il habitera à la vue de tous ses frères. Et lui, sera un âne sauvage c ; sa main sera contre tous, et la main de tous sera contre lui ; et il habitera à la vue de tous ses frères. Il sera comme un âne sauvage  ; sa main sera contre tous, et la main de tous sera contre lui ; et il habitera en face de tous ses frères. Il sera pareil à un âne sauvage . Sa main sera contre tous et la main de tous sera contre lui. Il habitera en face de tous ses frères(*) Il sera comme un âne sauvage ; sa main sera contre tous, et la main de tous sera contre lui ; et il habitera en face de tous ses frères. Lui, il sera un âne sauvage d ; sa main sera contre tous, et la main de tous sera contre lui ; il habitera à la vue de tous ses frères.
13 À l’Éternel qui lui avait parlé, elle donna ce nom : Tu es le ✶Dieu qui te révèlese ; car elle dit : Est-ce qu’ici je n’ai pas vu, moi aussi, après qu’il s’est révélé ? Et elle appela le nom de l’Éternel qui lui avait parlé : Tu es le ✶Dieu qui te révèlesd ; car elle dit : N’ai-je pas aussi vu ici, après qu’il s’est révélé ? Elle appela Atta-El-roï le nom de l’Éternel qui lui avait parlé ; car elle dit : Ai-je rien vu ici, après qu’il m’a vue ? Elle donna à l’Eternel, qui lui avait parlé, le nom d’Atta-El-Roï car elle dit : «Ai-je vu ici la trace de celui qui me voit ?»(*) Elle appela Atta-El-roï le nom de l’Éternel qui lui avait parlé ; car elle dit : Ai-je rien vu ici, après qu’il m’a vue ? À l’Éternel qui lui avait parlé, elle donna ce nom : Tu es le ✶Dieu qui te révèlese ; car elle dit : Est-ce qu’ici je n’ai pas vu, moi aussi, après qu’il s’est révélé ?
14 C’est pourquoi on a appelé le puits : Beër-Lakhaï-roïf ; voici, il est entre Kadès et Béred.
C’est pourquoi on a appelé le puits : Beër-Lakhaï-roïe ; voici, il est entre Kadès et Béred.
C’est pourquoi l’on a appelé ce puits le puits de Lachaï-roï ; il est entre Kadès et Bared. C’est pourquoi l’on a appelé ce puits le puits de Lachaï-Roï. Il se trouve entre Kadès et Bared.(*) C’est pourquoi l’on a appelé ce puits le puits de Lachaï-roï ; il est entre Kadès et Bared. C’est pourquoi on a appelé le puits : Beër-Lakhaï-roïf ; voici, il est entre Kadès et Béred.
15 Agar enfanta un fils à Abram ; et Abram appela son fils, qu’Agar enfanta, du nom d’Ismaël. Et Agar enfanta un fils à Abram ; et Abram appela le nom de son fils, qu’Agar enfanta, Ismaël. Agar enfanta un fils à Abram ; et Abram donna le nom d’Ismaël au fils qu’Agar lui enfanta. Agar donna un fils à Abram, et celui-ci appela Ismaël le fils qu’Agar lui donna.(*) Agar enfanta un fils à Abram ; et Abram donna le nom d’Ismaël au fils qu’Agar lui enfanta. Agar enfanta un fils à Abram ; et Abram appela son fils, qu’Agar enfanta, du nom d’Ismaël.
16 Abram était âgé de 86 ans lorsque Agar enfanta Ismaël à Abram.
Et Abram était âgé de 86 ans lorsque Agar enfanta Ismaël à Abram.
Abram était âgé de quatre-vingt-six ans lorsque Agar enfanta Ismaël à Abram. Abram était âgé de 86 ans lorsque Agar lui donna Ismaël. Abram était âgé de quatre-vingt-six ans lorsqu’Agar enfanta Ismaël à Abram. Abram était âgé de 86 ans lorsque Agar enfanta Ismaël à Abram.
translate arrow_upward