Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Abram monta d’Égypte vers le midia, lui et sa femme, avec tout ce qui était à lui, et Lot avec lui. Et Abram monta d’Égypte vers le midia, lui, et sa femme, et tout ce qui était à lui, et Lot avec lui. Abram remonta d’Egypte vers le midi, lui, sa femme, et tout ce qui lui appartenait, et Lot avec lui. Abram remonta d’Egypte vers le Néguev avec sa femme et tout ce qui lui appartenait. Lot était avec lui.(*) Abram remonta d’Égypte vers le midi, lui, sa femme, et tout ce qui lui appartenait, et Lot avec lui. Abram monta d’Égypte vers le midia, lui et sa femme, avec tout ce qui était à lui, et Lot avec lui.
2 Abram était très riche en troupeaux, en argent et en or. Et Abram était très riche en troupeaux, en argent et en or. Abram était très riche en troupeaux, en argent et en or. Abram était très riche en troupeaux, en argent et en or. Abram était très riche en troupeaux, en argent et en or. Abram était très riche en troupeaux, en argent et en or.
3 Il s’en alla, d’étape en étape, du midi jusqu’à Béthel, jusqu’au lieu était sa tente au commencement, entre Béthel et , Et il s’en alla, en ses traites, du midi jusqu’à Béthel, jusqu’au lieu était sa tente au commencement, entre Béthel et , Il dirigea ses marches du midi jusqu’à Béthel, jusqu’au lieu était sa tente au commencement, entre Béthel et , Il se rendit par étapes du Néguev jusqu’à Béthel, jusqu’à l’endroit était sa tente au début, entre Béthel et ,(*) Il dirigea ses marches du midi jusqu’à Béthel, jusqu’au lieu était sa tente au commencement, entre Béthel et , Il s’en alla, d’étape en étape, du midi jusqu’à Béthel, jusqu’au lieu était sa tente au commencement, entre Béthel et ,
4 au lieu était l’autel qu’il y avait fait auparavant ; Abram invoqua le nom de l’Éternel.
au lieu était l’autel qu’il y avait fait auparavant ; et Abram invoqua le nom de l’Éternel.
au lieu était l’autel qu’il avait fait précédemment. Et , Abram invoqua le nom de l’Éternel. se trouvait l’autel qu’il avait fait la première fois. , Abram fit appel au nom de l’Eternel. au lieu était l’autel qu’il avait fait précédemment. Et , Abram invoqua le nom de l’Éternel. au lieu était l’autel qu’il y avait fait auparavant ; Abram invoqua le nom de l’Éternel.
5 Lot, qui allait avec Abram, avait aussi du petit et du gros bétail, et des tentes. Et Lot aussi, qui allait avec Abram, avait du menu et du gros bétail, et des tentes. Lot, qui voyageait avec Abram, avait aussi des brebis, des bœufs et des tentes. Lot, qui voyageait avec Abram, avait aussi des brebis, des bœufs et des tentes. Lot, qui voyageait avec Abram, avait aussi des brebis, des bœufs et des tentes. Lot, qui allait avec Abram, avait aussi du petit et du gros bétail, et des tentes.
6 Le pays ne pouvait pas les porter pour qu’ils habitent ensemble, car leur bien était grand, et ils ne pouvaient pas habiter ensemble. Et le pays ne pouvait les porter pour qu’ils habitent ensemble ; car leur bien était grand, et ils ne pouvaient habiter ensemble. Et la contrée était insuffisante pour qu’ils demeurent ensemble, car leurs biens étaient si considérables qu’ils ne pouvaient demeurer ensemble. La région ne suffisait pas pour qu’ils habitent ensemble. En effet, leurs biens étaient si nombreux qu’ils ne pouvaient plus rester ensemble.(*) Et la contrée était insuffisante pour qu’ils demeurassent ensemble, car leurs biens étaient si considérables qu’ils ne pouvaient demeurer ensemble. Le pays ne pouvait pas les porter pour qu’ils habitent ensemble, car leur bien était grand, et ils ne pouvaient pas habiter ensemble.
7 Il y eut des querelles entre les bergers des troupeaux d’Abram et les bergers des troupeaux de Lot. Le Cananéen et le Phérézien habitaient alors dans le pays. Et il y eut querelle entre les bergers des troupeaux d’Abram et les bergers des troupeaux de Lot. Et le Cananéen et le Phérézien habitaient alors dans le pays. Il y eut querelle entre les bergers des troupeaux d’Abram et les bergers des troupeaux de Lot. Les Cananéens et les Phérésiens habitaient alors dans le pays. Il y eut une dispute entre les bergers des troupeaux d’Abram et les bergers des troupeaux de Lot. Les Cananéens et les Phéréziens habitaient alors dans le pays. Il y eut querelle entre les bergers des troupeaux d’Abram et les bergers des troupeaux de Lot. Les Cananéens et les Phérésiens habitaient alors dans le pays. Il y eut des querelles entre les bergers des troupeaux d’Abram et les bergers des troupeaux de Lot. Le Cananéen et le Phérézien habitaient alors dans le pays.
8 Abram dit à Lot : Qu’il n’y ait pas, je te prie, de contestation entre moi et toi, entre mes bergers et tes bergers, car nous sommes frèresb. Et Abram dit à Lot : Qu’il n’y ait point, je te prie, de contestation entre moi et toi, et entre mes bergers et tes bergers, car nous sommes frèresb. Abram dit à Lot : Qu’il n’y ait point, je te prie, de dispute entre moi et toi, ni entre mes bergers et tes bergers ; car nous sommes frères. Abram dit à Lot : «Qu’il n’y ait donc pas de dispute entre toi et moi, ni entre tes bergers et les miens, car nous sommes frères.(*) Abram dit à Lot : Qu’il n’y ait point, je te prie, de dispute entre moi et toi, ni entre mes bergers et tes bergers ; car nous sommes frères. Abram dit à Lot : Qu’il n’y ait pas, je te prie, de contestation entre moi et toi, entre mes bergers et tes bergers, car nous sommes frèresb.
9 Tout le pays n’est-il pas devant toi ? Sépare-toi d’avec moi, je te prie. Si [tu prends] la gauche, j’irai à droite ; et si [tu prends] la droite, j’irai à gauche. Tout le pays n’est-il pas devant toi ? Sépare-toi, je te prie, d’avec moi. Si [tu prends] la gauche, j’irai à droite ; et si [tu prends] la droite, j’irai à gauche. Tout le pays n’est-il pas devant toi ? Sépare-toi donc de moi : si tu vas à gauche, j’irai à droite ; si tu vas à droite, j’irai à gauche. Tout le pays n’est-il pas devant toi ? Sépare-toi de moi. Si tu vas à gauche, j’irai à droite, et si tu vas à droite, j’irai à gauche Tout le pays n’est-il pas devant toi ? Sépare-toi donc de moi : si tu vas à gauche, j’irai à droite ; si tu vas à droite, j’irai à gauche. Tout le pays n’est-il pas devant toi ? Sépare-toi d’avec moi, je te prie. Si [tu prends] la gauche, j’irai à droite ; et si [tu prends] la droite, j’irai à gauche.
10 Lot leva les yeux et vit toute la plaine du Jourdain, qui était arrosée partout, jusqu’à Tsoarc (avant que l’Éternel détruise Sodome et Gomorrhe) comme le jardin de l’Éternel, comme le pays d’Égypte. Et Lot leva ses yeux et vit toute la plaine du Jourdain, qui était arrosée partout, avant que l’Éternel détruise Sodome et Gomorrhe, comme le jardin de l’Éternel, comme le pays d’Égypte, quand tu viens à Tsoar. Lot leva les yeux, et vit toute la plaine du Jourdain, qui était entièrement arrosée. Avant que l’Éternel ait détruit Sodome et Gomorrhe, c’était, jusqu’à Tsoar, comme un jardin de l’Éternel, comme le pays d’Egypte. Lot leva les yeux et vit que toute la plaine du Jourdain était entièrement arrosée. Avant que l’Eternel n’ait détruit Sodome et Gomorrhe, c’était, jusqu’à Tsoar, comme un jardin de l’Eternel, comme l’Egypte.(*) Lot leva les yeux, et vit toute la plaine du Jourdain, qui était entièrement arrosée. Avant que l’Éternel eût détruit Sodome et Gomorrhe, c’était, jusqu’à Tsoar, comme un jardin de l’Éternel, comme le pays d’Égypte. Lot leva les yeux et vit toute la plaine du Jourdain, qui était arrosée partout, jusqu’à Tsoarc (avant que l’Éternel détruise Sodome et Gomorrhe) comme le jardin de l’Éternel, comme le pays d’Égypte.
11 Lot choisit alors pour lui toute la plaine du Jourdain ; et Lot partit vers l’orient. Ainsi ils se séparèrent l’un de l’autre  : Et Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain ; et Lot partit vers l’orient. Et ils se séparèrent l’un de l’autre  : Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain, et il s’avança vers l’orient. C’est ainsi qu’ils se séparèrent l’un de l’autre . Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain et se mit en route vers l’est. C’est ainsi qu’ils se séparèrent l’un de l’autre .(*) Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain, et il s’avança vers l’orient. C’est ainsi qu’ils se séparèrent l’un de l’autre. Lot choisit alors pour lui toute la plaine du Jourdain ; et Lot partit vers l’orient. Ainsi ils se séparèrent l’un de l’autre  :
12 Abram habita dans le pays de Canaan ; Lot habita dans les villes de la plaine et dressa ses tentes jusqu’à Sodome. Abram habita dans le pays de Canaan, et Lot habita dans les villes de la plaine, et dressa ses tentes jusqu’à Sodome. Abram habita dans le pays de Canaan ; et Lot habita dans les villes de la plaine, et dressa ses tentes jusqu’à Sodome. Abram s’installa dans le pays de Canaan, tandis que Lot s’installait dans les villes de la plaine et dressait ses tentes jusqu’à Sodome. Abram habita dans le pays de Canaan ; et Lot habita dans les villes de la plaine, et dressa ses tentes jusqu’à Sodome. Abram habita dans le pays de Canaan ; Lot habita dans les villes de la plaine et dressa ses tentes jusqu’à Sodome.
13 Or les hommes de Sodome étaient méchants et grands pécheurs devant l’Éternel.
Or les hommes de Sodome étaient méchants, et grands pécheurs devant l’Éternel.
Les gens de Sodome étaient méchants, et de grands pécheurs contre l’Éternel. Les habitants de Sodome étaient mauvais et péchaient beaucoup contre l’Eternel.(*) Les gens de Sodome étaient méchants, et de grands pécheurs contre l’Éternel. Or les hommes de Sodome étaient méchants et grands pécheurs devant l’Éternel.
14 L’Éternel dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui : Lève les yeux et regarde, du lieu tu es, vers le nord, vers le midi, vers l’orient et vers l’occident ; Et l’Éternel dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui : Lève tes yeux, et regarde, du lieu tu es, vers le nord, et vers le midi, et vers l’orient, et vers l’occident ; L’Éternel dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui : Lève les yeux, et, du lieu tu es, regarde vers le nord et le midi, vers l’orient et l’occident ; L’Eternel dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui : «Lève les yeux et, de l’endroit tu es, regarde vers le nord et le sud, vers l’est et l’ouest. L’Éternel dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui : Lève les yeux, et, du lieu tu es, regarde vers le nord et le midi, vers l’orient et l’occident ; L’Éternel dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui : Lève les yeux et regarde, du lieu tu es, vers le nord, vers le midi, vers l’orient et vers l’occident ;
15 car tout le pays que tu vois, je te le donnerai, et à ta descendance, pour toujours ; car tout le pays que tu vois, je te le donnerai, et à ta semence, pour toujours ; car tout le pays que tu vois, je le donnerai à toi et à ta postérité pour toujours. En effet, tout le pays que tu vois, je te le donnerai à toi, ainsi qu’à ta descendance pour toujours.(*) car tout le pays que tu vois, je le donnerai à toi et à ta postérité pour toujours. car tout le pays que tu vois, je te le donnerai, et à ta descendance, pour toujours ;
16 je ferai que ta descendance sera comme la poussière de la terre, de sorte que, si quelqu’un peut compter la poussière de la terre, ta descendance aussi sera comptée. et je ferai que ta semence sera comme la poussière de la terre ; en sorte que, si quelqu’un peut compter la poussière de la terre, ta semence aussi sera comptée. Je rendrai ta postérité comme la poussière de la terre, en sorte que, si quelqu’un peut compter la poussière de la terre, ta postérité aussi sera comptée. Je rendrai ta descendance pareille à la poussière de la terre, de sorte que, si quelqu’un peut compter la poussière de la terre, ta descendance aussi sera comptée.(*) Je rendrai ta postérité comme la poussière de la terre, en sorte que, si quelqu’un peut compter la poussière de la terre, ta postérité aussi sera comptée. je ferai que ta descendance sera comme la poussière de la terre, de sorte que, si quelqu’un peut compter la poussière de la terre, ta descendance aussi sera comptée.
17 Lève-toi et promène-toi dans le pays en long et en large, car je te le donnerai. Lève-toi, et promène-toi dans le pays en long et en large, car je te le donnerai. Lève-toi, parcours le pays dans sa longueur et dans sa largeur ; car je te le donnerai. Lève-toi et parcours le pays dans sa longueur et dans sa largeur, car je te le donnerai Lève-toi, parcours le pays dans sa longueur et dans sa largeur ; car je te le donnerai. Lève-toi et promène-toi dans le pays en long et en large, car je te le donnerai.
18 Abram leva ses tentes et vint habiter auprès des chênes de Mamré, qui sont à Hébron. Il bâtit un autel à l’Éternel.
Et Abram leva ses tentes, et vint et habita auprès des chênes de Mamré, qui sont à Hébron ; et il bâtit un autel à l’Éternel.
Abram leva ses tentes, et vint habiter parmi les chênes de Mamré, qui sont près d’Hébron. Et il bâtit un autel à l’Éternel. Abram déplaça ses tentes et vint habiter parmi les chênes de Mamré qui sont près d’Hébron. , il construisit un autel en l’honneur de l’Eternel.(*) Abram leva ses tentes, et vint habiter parmi les chênes de Mamré, qui sont près d’Hébron. Et il bâtit un autel à l’Éternel. Abram leva ses tentes et vint habiter auprès des chênes de Mamré, qui sont à Hébron. Il bâtit un autel à l’Éternel.
translate arrow_upward