Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant : Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant : La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots : La parole de l’Eternel m’a été adressée : La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots : Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
2 Et toi, fils d’homme ! Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel, à la terre d’Israël : Une fin !… la fin vient sur les quatre coins du pays. Et toi, fils d’homme ! Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel, à la terre d’Israël : Une fin !… la fin vient sur les quatre coins du pays. Et toi, fils de l’homme, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel, sur le pays d’Israël : Voici la fin ! La fin vient sur les quatre extrémités du pays ! «Sois attentif, fils de l’homme ! Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel, au sujet du territoire d’Israël : C’est la fin ! La fin vient sur les quatre extrémités du pays !(*) Et toi, fils de l’homme, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel, Sur le pays d’Israël : Voici la fin ! La fin vient sur les quatre extrémités du pays ! Et toi, fils d’homme ! Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel, à la terre d’Israël : Une fin !… la fin vient sur les quatre coins du pays.
3 Maintenant la fin [vient] sur toi, et j’enverrai sur toi ma colère, et je te jugerai selon tes voies, et je mettrai sur toi toutes tes abominations. Maintenant la fin [vient] sur toi, et j’enverrai sur toi ma colère, et je te jugerai selon tes voies, et je mettrai sur toi toutes tes abominations. Maintenant la fin vient sur toi ; j’enverrai ma colère contre toi, je te jugerai selon tes voies, je te chargerai de toutes tes abominations. Maintenant la fin vient sur toi. J’enverrai ma colère contre toi, je te jugerai conformément à ta conduite, je ferai retomber toutes tes pratiques abominables sur toi.(*) Maintenant la fin vient sur toi ; J’enverrai ma colère contre toi, Je te jugerai selon tes voies, Je te chargerai de toutes tes abominations. Maintenant la fin [vient] sur toi, et j’enverrai sur toi ma colère, et je te jugerai selon tes voies, et je mettrai sur toi toutes tes abominations.
4 Et mon œil n’aura pas compassion de toi, et je ne t’épargnerai pas ; mais je mettrai tes voies sur toi, et tes abominations seront au milieu de toi ; et vous saurez que je suis l’Éternel.
Et mon œil n’aura point compassion de toi, et je n’épargnerai pas ; mais je mettrai tes voies sur toi, et tes abominations seront au milieu de toi ; et vous saurez que je suis l’Éternel.
Mon œil sera pour toi sans pitié, et je n’aurai point de miséricorde ; mais je te chargerai de tes voies, et tes abominations seront au milieu de toi ; et vous saurez que je suis l’Éternel. Mon regard sera sans pitié pour toi et je n’aurai aucune compassion. Au contraire, je ferai retomber ta conduite sur toi et tes pratiques abominables se manifesteront au milieu de toi. Vous reconnaîtrez alors que je suis l’Eternel.(*) Mon œil sera pour toi sans pitié, Et je n’aurai point de miséricorde ; Mais je te chargerai de tes voies, Et tes abominations seront au milieu de toi ; Et vous saurez que je suis l’Éternel. Et mon œil n’aura pas compassion de toi, et je ne t’épargnerai pas ; mais je mettrai tes voies sur toi, et tes abominations seront au milieu de toi ; et vous saurez que je suis l’Éternel.
5 Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Un mal, un mal unique ! Voici, il est venu ! Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Un mal, un mal unique ! Voici, il est venu ! Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Un malheur, un malheur unique ! voici, il vient ! »Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : C’est un malheur, un malheur unique ! Le voici qui vient !(*) Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Un malheur, un malheur unique ! voici, il vient ! Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Un mal, un mal unique ! Voici, il est venu !
6 La fin est venue, la fin est venue ! Elle se réveille contre toi ; voici, elle vient ! La fin est venue, la fin est venue ! Elle se réveille contre toi ; voici, elle vient ! La fin vient, la fin vient, elle se réveille contre toi ! Voici, elle vient ! La fin vient, la fin vient, elle se réveille contre toi ! La voici qui vient !(*) La fin vient, la fin vient, elle se réveille contre toi ! Voici, elle vient ! La fin est venue, la fin est venue ! Elle se réveille contre toi ; voici, elle vient !
7 Ton destina est venu sur toi, habitant du pays ; le temps est venu, le jour est proche, – le trouble, et non le cri joyeux des montagnes. Ton destina est venu sur toi, habitant du pays ; le temps est venu, le jour est proche, – le trouble, et non le cri joyeux des montagnes. Ton tour arrive, habitant du pays ! Le temps vient, le jour approche, jour de trouble, et plus de cris de joie dans les montagnes ! Ton tour arrive, habitant du pays ! Le moment vient, le jour approche ! C’est la panique, il n’y a plus de cris de joie dans les montagnes !(*) Ton tour arrive, habitant du pays ! Le temps vient, le jour approche, jour de trouble, Et plus de cris de joie dans les montagnes ! Ton destina est venu sur toi, habitant du pays ; le temps est venu, le jour est proche, – le trouble, et non le cri joyeux des montagnes.
8 Maintenant, bientôt, je verserai sur toi ma fureur, et je consommerai ma colère contre toi, et je te jugerai selon tes voies, et je mettrai sur toi toutes tes abominations. Maintenant, bientôt, je verserai sur toi ma fureur, et je consommerai ma colère contre toi, et je te jugerai selon tes voies, et je mettrai sur toi toutes tes abominations. Maintenant je vais bientôt répandre ma fureur sur toi, assouvir sur toi ma colère ; je te jugerai selon tes voies, je te chargerai de toutes tes abominations. »Maintenant, très bientôt, je vais déverser ma fureur sur toi, je vais aller jusqu’au bout de ma colère contre toi. Je te jugerai conformément à ta conduite, je ferai retomber toutes tes pratiques abominables sur toi.(*) Maintenant je vais bientôt répandre ma fureur sur toi, Assouvir sur toi ma colère ; Je te jugerai selon tes voies, Je te chargerai de toutes tes abominations. Maintenant, bientôt, je verserai sur toi ma fureur, et je consommerai ma colère contre toi, et je te jugerai selon tes voies, et je mettrai sur toi toutes tes abominations.
9 Et mon œil n’aura pas compassion, et je ne t’épargnerai pas ; je te rendrai selon tes voies, et tes abominations seront au milieu de toi ; et vous saurez que c’est moi, l’Éternel, qui frappe.
Et mon œil n’aura point compassion, et je ne t’épargnerai pas ; je te rendrai selon tes voies, et tes abominations seront au milieu de toi ; et vous saurez que c’est moi, l’Éternel, qui frappe.
Mon œil sera sans pitié, et je n’aurai point de miséricorde ; je te chargerai de tes voies, et tes abominations seront au milieu de toi. Et vous saurez que je suis l’Éternel, celui qui frappe. Mon regard sera sans pitié et je n’aurai aucune compassion. Je ferai retomber ta conduite sur toi, et tes pratiques abominables se manifesteront au milieu de toi. Vous reconnaîtrez alors que je suis l’Eternel, celui qui frappe. Mon œil sera sans pitié, Et je n’aurai point de miséricorde ; Je te chargerai de tes voies, Et tes abominations seront au milieu de toi. Et vous saurez que je suis l’Éternel, celui qui frappe. Et mon œil n’aura pas compassion, et je ne t’épargnerai pas ; je te rendrai selon tes voies, et tes abominations seront au milieu de toi ; et vous saurez que c’est moi, l’Éternel, qui frappe.
10 Voici le jour, voici, il est arrivé ! Le destin a germéb, le bâton a fleuri, la fierté s’est épanouie. Voici le jour, voici, il est arrivé ! Le destin a germéb, la verge a fleuri, la fierté s’est épanouie. Voici le jour ! voici, il vient ! Le tour arrive ! La verge fleurit ! L’orgueil s’épanouit ! »Voici le jour ! Le voici qui vient ! Ton tour arrive ! Le bâton a fleuri ! L’arrogance s’est épanouie !(*) Voici le jour ! voici, il vient ! Le tour arrive ! La verge fleurit ! L’orgueil s’épanouit ! Voici le jour, voici, il est arrivé ! Le destin a germéb, le bâton a fleuri, la fierté s’est épanouie.
11 La violence s’élève pour être un bâton de méchanceté. [Il ne reste] rien d’eux, ni de leur foule bruyante, ni de leur abondance de biens, ni de la magnificence au milieu d’euxc. La violence s’élève pour être une verge de méchanceté. [Il ne reste] rien d’eux, ni de leur foule bruyante, ni de leur abondance de biens, ni de la magnificence au milieu d’euxc. La violence s’élève, pour servir de verge à la méchanceté : Plus rien d’eux, de leur foule bruyante , de leur multitude ! On ne se lamente pas sur eux ! La violence a grandi pour servir de bâton à la méchanceté : il ne reste plus rien d’eux, de leur foule bruyante et de leur abondance. On ne trouve plus rien de valeur chez eux.(*) La violence s’élève, pour servir de verge à la méchanceté : Plus rien d’eux, de leur foule bruyante, de leur multitude ! On ne se lamente pas sur eux ! La violence s’élève pour être un bâton de méchanceté. [Il ne reste] rien d’eux, ni de leur foule bruyante, ni de leur abondance de biens, ni de la magnificence au milieu d’euxc.
12 Le temps est venu, le jour s’est approché ; que celui qui achète ne se réjouisse pas, et que celui qui vend ne mène pas deuil ; car il y a une ardente colère sur toute sa foule bruyante. Le temps est venu, le jour s’est approché ; que celui qui achète ne se réjouisse pas, et que celui qui vend ne mène pas deuil ; car il y a une ardente colère sur toute sa foule bruyante. Le temps vient, le jour approche ! Que l’acheteur ne se réjouisse pas, que le vendeur ne s’afflige pas ! Car la colère éclate contre toute leur multitude. »Le moment vient, le jour approche. Que l’acheteur ne se réjouisse pas, que le vendeur ne se lamente pas, car ma colère ardente éclate contre toute leur foule bruyante.(*) Le temps vient, le jour approche ! Que l’acheteur ne se réjouisse pas, Que le vendeur ne s’afflige pas ! Car la colère éclate contre toute leur multitude. Le temps est venu, le jour s’est approché ; que celui qui achète ne se réjouisse pas, et que celui qui vend ne mène pas deuil ; car il y a une ardente colère sur toute sa foule bruyante.
13 Car celui qui vend ne rentrera pas en possession de ce qui a été vendu, même s’il est encore en vie parmi les vivants ; car la vision concerne toute sa foule bruyante, elle ne serad pas révoquée, et personne par son iniquité ne fortifierae sa vie. Car celui qui vend ne rentrera pas en possession de ce qui a été vendu, serait-il même encore en vie parmi les vivants ; car la vision est touchant toute sa foule bruyante, elle ne serad point révoquée, et personne par son iniquité ne fortifierae sa vie. Non, le vendeur ne recouvrera pas ce qu’il a vendu, serait-il encore parmi les vivants ; car la prophétie contre toute leur multitude ne sera pas révoquée, et à cause de son iniquité nul ne conservera sa vie. En effet, le vendeur ne récupérera pas ce qu’il a vendu, même s’il reste encore en vie , car la vision concernant toute cette foule bruyante ne sera pas révoquée. Chacun mène une vie marquée par les fautes ; ils ne retrouveront pas des forces.(*) Non, le vendeur ne recouvrera pas ce qu’il a vendu, Fût-il encore parmi les vivants; Car la prophétie contre toute leur multitude ne sera pas révoquée, Et à cause de son iniquité nul ne conservera sa vie. Car celui qui vend ne rentrera pas en possession de ce qui a été vendu, même s’il est encore en vie parmi les vivants ; car la vision concerne toute sa foule bruyante, elle ne serad pas révoquée, et personne par son iniquité ne fortifierae sa vie.
14 Ils ont sonné de la trompette et ont tout préparé ; mais personne ne marche au combat, parce que l’ardeur de ma colère est sur toute sa foule bruyante. Ils ont sonné de la trompette et ont tout préparé ; mais personne ne marche au combat, parce que l’ardeur de ma colère est sur toute sa foule bruyante. On sonne de la trompette, tout est prêt, mais personne ne marche au combat ; car ma fureur éclate contre toute leur multitude. On sonne de la trompette, tout est prêt, mais personne n’ira au combat, car ma colère ardente éclate contre toute leur foule bruyante. On sonne de la trompette, tout est prêt, Mais personne ne marche au combat ; Car ma fureur éclate contre toute leur multitude. Ils ont sonné de la trompette et ont tout préparé ; mais personne ne marche au combat, parce que l’ardeur de ma colère est sur toute sa foule bruyante.
15 L’épée est au-dehors, et la peste et la famine sont au-dedans : celui qui est aux champs mourra par l’épée ; et celui qui est dans la ville, la famine et la peste le dévoreront. L’épée est au-dehors, et la peste et la famine sont au-dedans : celui qui est aux champs mourra par l’épée ; et celui qui est dans la ville, la famine et la peste le dévoreront. L’épée au-dehors, la peste et la famine au-dedans ! Celui qui est aux champs mourra par l’épée, celui qui est dans la ville sera dévoré par la famine et par la peste. »L’épée est à l’extérieur, la peste et la famine à l’intérieur ! Celui qui est aux champs mourra par l’épée et celui qui est dans la ville sera dévoré par la famine et par la peste.(*) L’épée au dehors, la peste et la famine au dedans ! Celui qui est aux champs mourra par l’épée, Celui qui est dans la ville sera dévoré par la famine et par la peste. L’épée est au-dehors, et la peste et la famine sont au-dedans : celui qui est aux champs mourra par l’épée ; et celui qui est dans la ville, la famine et la peste le dévoreront.
16 Et leurs rescapés échapperont, et seront sur les montagnes comme les colombes des vallées, tous gémissant, chacun pourf son iniquité. Et leurs réchappés échapperont, et seront sur les montagnes comme les colombes des vallées, tous gémissant, chacun pourf son iniquité. Leurs fuyards s’échappent, ils sont sur les montagnes, comme les colombes des vallées, tous gémissant, chacun sur son iniquité. Leurs rescapés s’échapperont et se retrouveront, sur les montagnes, pareils aux colombes des vallées : ils seront tous en train de gémir, chacun sur sa faute.(*) Leurs fuyards s’échappent, Ils sont sur les montagnes, comme les colombes des vallées, Tous gémissant, Chacun sur son iniquité. Et leurs rescapés échapperont, et seront sur les montagnes comme les colombes des vallées, tous gémissant, chacun pourf son iniquité.
17 Toutes les mains deviendront faibles, et tous les genoux se fondront en eau. Toutes les mains deviendront lâches, et tous les genoux se fondront en eau. Toutes les mains sont affaiblies, tous les genoux se fondent en eau. Tous baisseront les bras, tous auront les genoux qui flanchent.(*) Toutes les mains sont affaiblies, Tous les genoux se fondent en eau. Toutes les mains deviendront faibles, et tous les genoux se fondront en eau.
18 Ils se ceindront de sacs, et le frisson les couvrira ; la honte sera sur tous les visages, et toutes leurs têtes seront chauves. Ils se ceindront de sacs, et le frisson les couvrira ; la honte sera sur tous les visages, et toutes leurs têtes seront chauves. Ils se ceignent de sacs, et la terreur les enveloppe ; tous les visages sont confus, toutes les têtes sont rasées. Ils se couvriront de sacs et un tremblement s’emparera d’eux. La honte se lira sur tous les visages, et toutes les têtes seront rasées.(*) Ils se ceignent de sacs, Et la terreur les enveloppe; Tous les visages sont confus, Toutes les têtes sont rasées. Ils se ceindront de sacs, et le frisson les couvrira ; la honte sera sur tous les visages, et toutes leurs têtes seront chauves.
19 Ils jetteront leur argent dans les rues, et leur or sera [rejeté] comme une impureté ; ni leur argent ni leur or ne pourra les délivrer au jour de la fureur de l’Éternel ; ils ne rassasieront pas leurs âmes, et ne rempliront pas leurs entrailles, car c’est ce qui a été la pierre d’achoppement, [la cause] de leur iniquité.
Ils jetteront leur argent dans les rues, et leur or sera [rejeté] comme une impureté ; leur argent ni leur or ne pourra les délivrer au jour de la fureur de l’Éternel ; ils ne rassasieront pas leurs âmes, et ne rempliront pas leurs entrailles, car c’est ce qui a été la pierre d’achoppement de leur iniquité.
Ils jetteront leur argent dans les rues, et leur or sera pour eux un objet d’horreur ; leur argent et leur or ne pourront les sauver, au jour de la fureur de l’Éternel ; ils ne pourront ni rassasier leur âme, ni remplir leurs entrailles ; car c’est ce qui les a fait tomber dans leur iniquité. »Ils jetteront leur argent dans les rues et leur or sera un objet d’horreur. Leur argent et leur or seront incapables de les délivrer, le jour de la fureur de l’Eternel ; ils ne pourront plus les rassasier ni remplir leurs intestins, car c’est ce qui les pousse à la faute.(*) Ils jetteront leur argent dans les rues, Et leur or sera pour eux un objet d’horreur ; Leur argent et leur or ne pourront les sauver, Au jour de la fureur de l’Éternel ; Ils ne pourront ni rassasier leur âme, Ni remplir leurs entrailles ; Car c’est ce qui les a fait tomber dans leur iniquité. Ils jetteront leur argent dans les rues, et leur or sera [rejeté] comme une impureté ; ni leur argent ni leur or ne pourra les délivrer au jour de la fureur de l’Éternel ; ils ne rassasieront pas leurs âmes, et ne rempliront pas leurs entrailles, car c’est ce qui a été la pierre d’achoppement, [la cause] de leur iniquité.
20 Et de la beauté de son ornement il a fait sa gloire ; mais ils y ont faitg des images de leurs abominations et de leurs choses exécrables. C’est pourquoi j’en ai fait pour eux une impureté abjecte ; Et de la beauté de son ornement il a fait sa gloire ; mais ils y ont faitg des images de leurs abominations [et] de leurs choses exécrables. C’est pourquoi j’en ai fait pour eux une impureté abjecte ; Ils étaient fiers de leur magnifique parure, et ils en ont fabriqué les images de leurs abominations, de leurs idoles. C’est pourquoi je la rendrai pour eux un objet d’horreur ; Ils ont fait de la beauté de leurs bijoux un sujet de fierté et ils les ont utilisés pour fabriquer leurs abominables statues, leurs monstruosités. Voilà pourquoi j’en fais pour eux un objet d’horreur.(*) Ils étaient fiers de leur magnifique parure, Et ils en ont fabriqué les images de leurs abominations, de leurs idoles. C’est pourquoi je la rendrai pour eux un objet d’horreur ; Et de la beauté de son ornement il a fait sa gloire ; mais ils y ont faitg des images de leurs abominations et de leurs choses exécrables. C’est pourquoi j’en ai fait pour eux une impureté abjecte ;
21 et je l’ai livrée en pillage aux mains des étrangers, et pour butin aux méchants de la terre, et ils la profaneront. et je l’ai livrée en pillage aux mains des étrangers, et pour butin aux méchants de la terre, et ils la profaneront. Je la donnerai en pillage aux mains des étrangers, et comme butin aux impies de la terre, afin qu’ils la profanent. Je les donnerai en pillage à des étrangers, et comme butin aux méchants de la terre, afin qu’ils les profanent. Je la donnerai en pillage aux mains des étrangers, Et comme butin aux impies de la terre, Afin qu’ils la profanent. et je l’ai livrée en pillage aux mains des étrangers, et pour butin aux méchants de la terre, et ils la profaneront.
22 Et je détournerai d’eux ma face ; et ils profaneront mon lieu secret ; et les violents y entreront et le profaneront.
Et je détournerai d’eux ma face ; et ils profaneront mon lieu secret ; et les violents y entreront et le profaneront.
Je détournerai d’eux ma face, et l’on souillera mon sanctuaire ; des furieux y pénétreront, et le profaneront. Je me détournerai d’eux et l’on profanera mon lieu secret. Des hommes violents y pénétreront et le profaneront.(*) Je détournerai d’eux ma face, Et l’on souillera mon sanctuaire ; Des furieux y pénétreront, et le profaneront. Et je détournerai d’eux ma face ; et ils profaneront mon lieu secret ; et les violents y entreront et le profaneront.
23 Fabrique la chaîne ; car le pays est plein de crimes de sang, et la ville est pleine de violence. Fabrique la chaîne ; car le pays est plein de coulpe de sang, et la ville est pleine de violence. Prépare les chaînes ! Car le pays est rempli de meurtres , la ville est pleine de violence. »Prépare les chaînes, car le pays est rempli de meurtres , et la ville de violence.(*) Prépare les chaînes ! Car le pays est rempli de meurtres, La ville est pleine de violence. Fabrique la chaîne ; car le pays est plein de crimes de sang, et la ville est pleine de violence.
24 Et je ferai venir les iniques des nations, et ils posséderont leurs maisons ; et je ferai cesser l’orgueil des forts, et leurs sanctuaires seront profanésh. Et je ferai venir les iniques des nations, et ils posséderont leurs maisons ; et je ferai cesser l’orgueil des forts, et leurs sanctuaires seront profanésh. Je ferai venir les plus méchants des peuples, pour qu’ils s’emparent de leurs maisons ; je mettrai fin à l’orgueil des puissants, et leurs sanctuaires seront profanés. Je ferai venir les plus méchantes des nations et elles prendront possession de leurs maisons. Je mettrai fin à l’orgueil des puissants et leurs sanctuaires seront profanés. Je ferai venir les plus méchants des peuples, Pour qu’ils s’emparent de leurs maisons ; Je mettrai fin à l’orgueil des puissants, Et leurs sanctuaires seront profanés. Et je ferai venir les iniques des nations, et ils posséderont leurs maisons ; et je ferai cesser l’orgueil des forts, et leurs sanctuaires seront profanésh.
25 La destruction vient ; et ils chercheront la paix, mais il n’y en aura pas. La destruction vient ; et ils chercheront la paix, mais il n’y en aura point. La ruine vient ! Ils cherchent le salut, et point de salut ! »L’angoisse vient. Ils chercheront la paix, mais ils ne la trouveront pas.(*) La ruine vient ! Ils cherchent le salut, et point de salut ! La destruction vient ; et ils chercheront la paix, mais il n’y en aura pas.
26 Il viendra calamité sur calamité, et il y aura rumeur sur rumeur, et ils chercheront [quelque] vision de la part d’un prophète ; mais la loi a disparu de chez le sacrificateur, et le conseil, de chez les anciens. Il viendra calamité sur calamité, et il y aura rumeur sur rumeur, et ils chercheront [quelque] vision de la part d’un prophète ; mais la loi est périe de chez le sacrificateur, et le conseil, de chez les anciens. Il arrive malheur sur malheur, un bruit succède à un bruit ; ils demandent des visions aux prophètes ; les sacrificateurs ne connaissent plus la loi, les anciens n’ont plus de conseils. Il arrivera malheur sur malheur, une rumeur succédera à une autre rumeur. Ils réclameront sans succès une vision aux prophètes, les prêtres ne connaîtront plus la loi, les anciens n’auront plus de conseils à donner.(*) Il arrive malheur sur malheur, Un bruit succède à un bruit ; Ils demandent des visions aux prophètes ; Les sacrificateurs ne connaissent plus la loi, Les anciens n’ont plus de conseils. Il viendra calamité sur calamité, et il y aura rumeur sur rumeur, et ils chercheront [quelque] vision de la part d’un prophète ; mais la loi a disparu de chez le sacrificateur, et le conseil, de chez les anciens.
27 Le roi mènera deuil, et les princes seront vêtus de stupeur, et les mains du peuple du pays trembleront : je leur ferai selon leur voie, et je les jugerai par leurs propres jugements ; et ils sauront que je suis l’Éternel.
Le roi mènera deuil, et les princes seront vêtus de stupeur, et les mains du peuple du pays trembleront : je leur ferai selon leur voie, et je les jugerai par leurs propres jugements ; et ils sauront que je suis l’Éternel.
Le roi se désole, le prince s’épouvante , les mains du peuple du pays sont tremblantes. Je les traiterai selon leurs voies, je les jugerai comme ils le méritent , et ils sauront que je suis l’Éternel. Le roi prendra le deuil, le prince aura la consternation pour habit, les mains de la population du pays seront tremblantes. Je les traiterai en fonction de leur conduite, je les jugerai d’après leurs jugements, et ils reconnaîtront que je suis l’Eternel(*) Le roi se désole, le prince s’épouvante, Les mains du peuple du pays sont tremblantes. Je les traiterai selon leurs voies, Je les jugerai comme ils le méritent, Et ils sauront que je suis l’Éternel. Le roi mènera deuil, et les princes seront vêtus de stupeur, et les mains du peuple du pays trembleront : je leur ferai selon leur voie, et je les jugerai par leurs propres jugements ; et ils sauront que je suis l’Éternel.
translate arrow_upward