1 |
Et toi, fils d’homme, prends une brique et mets-la devant toi, et trace sur elle une ville, Jérusalem.
|
Et toi, fils d’homme, prends ◎ une brique et mets-la devant toi, et trace sur elle une ville, Jérusalem.
|
Et toi, fils de l’homme, prends une brique, place-la devant toi, et tu y traceras une ville, Jérusalem.
|
»Quant à toi, fils de l’homme, prends une brique, place-la devant toi, et dessus tu dessineras une ville : Jérusalem.(*)
|
Et toi, fils de l’homme, prends une brique, place-la devant toi, et tu y traceras une ville, Jérusalem.
|
Et toi, fils d’homme, prends une brique et mets-la devant toi, et trace sur elle une ville, Jérusalem.
|
2 |
Et mets le siège contre elle, et bâtis contre elle des tours, et élève contre elle un remblai, et pose des camps contre elle, et place contre elle des béliers tout autour.
|
Et mets le siège contre elle, et bâtis contre elle des tours, et élève contre elle une terrasse, et pose des camps contre elle, et place contre elle des béliers tout autour.
|
Représente-la en état de siège, forme des retranchements, élève contre elle des terrasses, environne-la d’un camp, dresse contre elle des béliers tout autour.
|
Puis assiège-la, construis des retranchements contre elle, mets en place des remblais contre elle, dresse des armées en face d’elle et installe des machines de guerre tout autour d’elle !(*)
|
Représente-la en état de siège, forme des retranchements, élève contre elle des terrasses, environne-la d’un camp, dresse contre elle des béliers tout autour.
|
Et mets le siège contre elle, et bâtis contre elle des tours, et élève contre elle un remblai, et pose des camps contre elle, et place contre elle des béliers tout autour.
|
3 |
Et toi, prends une plaque de fer, et mets-la comme un mur de fer entre toi et la ville ; et dresse ta face contre elle, et elle sera assiégéea, et tu l’assiégeras : ce sera un signe pour la maison d’Israël.
|
Et toi, prends ◎ une plaque de fer, et mets-la comme un mur de fer entre toi et la ville ; et dresse ta face contre elle, et elle sera assiégéea, et tu l’assiégeras : ce sera un signe pour la maison d’Israël.
|
Prends une poêle de fer, et mets-la comme un mur de fer entre toi et la ville ; dirige ta face contre elle, et elle sera assiégée, et tu l’assiégeras. Que ce soit là un signe pour la maison d’Israël !
|
Prends une plaque de fer, dresse-la comme un mur de fer entre toi et la ville, et dirige ton regard sur elle. Elle sera assiégée, car tu l’assiégeras. Ce sera un signe pour la communauté d’Israël.(*)
|
Prends une poêle de fer, et mets-la comme un mur de fer entre toi et la ville ; dirige ta face contre elle, et elle sera assiégée, et tu l’assiégeras. Que ce soit là un signe pour la maison d’Israël !
|
Et toi, prends une plaque de fer, et mets-la comme un mur de fer entre toi et la ville ; et dresse ta face contre elle, et elle sera assiégéea, et tu l’assiégeras : ce sera un signe pour la maison d’Israël.
|
4 |
Et toi, couche-toi sur ton côté gauche, et mets sur lui l’iniquité de la maison d’Israël : le nombre des jours où tu coucheras sur ce côté, tu porteras leur iniquité.
|
Et toi, couche-toi sur ton côté gauche, et mets sur lui l’iniquité de la maison d’Israël : le nombre des jours que tu coucheras sur ce côté, tu porteras leur iniquité.
|
Puis couche-toi sur le côté gauche, mets-y l’iniquité de la maison d’Israël, et tu porteras leur iniquité autant de jours que tu seras couché sur ce côté.
|
»Ensuite, couche-toi sur le côté gauche et places-y la faute de la communauté d’Israël. Tu porteras leur faute sur toi tous les jours où tu seras couché sur ce côté.(*)
|
Puis couche-toi sur le côté gauche, mets-y l’iniquité de la maison d’Israël, et tu porteras leur iniquité autant de jours que tu seras couché sur ce côté.
|
Et toi, couche-toi sur ton côté gauche, et mets sur lui l’iniquité de la maison d’Israël : le nombre des jours où tu coucheras sur ce côté, tu porteras leur iniquité.
|
5 |
Et moi, je t’ai fixé un nombre de jours qui correspond au nombre des années de leur iniquité : 390 jours ; et porteras l’iniquité de la maison d’Israël.
|
Et moi, je t’ai assigné les années de leur iniquité selon le nombre des jours, 390 jours, et tu porteras l’iniquité de la maison d’Israël.
|
Je te compterai un nombre de jours égal à celui des années de leur iniquité, trois cent quatre-vingt-dix jours ; tu porteras ainsi l’iniquité de la maison d’Israël.
|
Je te fixe moi-même un nombre de jours qui correspond au nombre d’années marquées par leur faute : 390 jours. C’est ainsi que tu porteras la faute de la communauté d’Israël.(*)
|
Je te compterai un nombre de jours égal à celui des années de leur iniquité, trois cent quatre-vingt-dix jours ; tu porteras ainsi l’iniquité de la maison d’Israël.
|
Et moi, je t’ai fixé un nombre de jours qui correspond au nombre des années de leur iniquité : 390 jours ; et porteras l’iniquité de la maison d’Israël.
|
6 |
Et quand tu auras accompli ceux-là, tu te coucheras une seconde fois sur ton côté droit, et tu porteras l’iniquité de la maison de Juda, 40 jours ; je t’ai fixé un jour pour chaque année.
|
Et quand tu auras accompli ceux-là, tu te coucheras une seconde fois sur ton côté droit, et tu porteras l’iniquité de la maison de Juda, 40 jours ; je t’ai assigné un jour pour chaque année ◎ ◎ .
|
Quand tu auras achevé ces jours, couche-toi ◎ sur le côté droit, et tu porteras l’iniquité de la maison de Juda pendant quarante jours ; je t’impose un jour pour chaque année ◎ ◎ .
|
Une fois cette période terminée, tu te coucheras encore, cette fois-ci sur le côté droit, et tu porteras la faute de la communauté de Juda pendant 40 jours : je te fixe un jour par année ◎ ◎ .(*)
|
Quand tu auras achevé ces jours, couche-toi sur le côté droit, et tu porteras l’iniquité de la maison de Juda pendant quarante jours ; je t’impose un jour pour chaque année.
|
Et quand tu auras accompli ceux-là, tu te coucheras une seconde fois sur ton côté droit, et tu porteras l’iniquité de la maison de Juda, 40 jours ; je t’ai fixé un jour pour chaque année.
|
7 |
Et tu dresseras ta face vers le siège de Jérusalem ; et ton bras sera dénudé, et tu prophétiseras contre elle.
|
Et tu dresseras ta face vers le siège de Jérusalem ; et ton bras sera découvert, et tu prophétiseras contre elle.
|
Tu tourneras ta face et ton bras nu vers Jérusalem assiégée, et tu prophétiseras contre elle.
|
Tu dirigeras ton regard et ton bras nu contre Jérusalem assiégée et tu prophétiseras contre elle.(*)
|
Tu tourneras ta face et ton bras nu vers Jérusalem assiégée, et tu prophétiseras contre elle.
|
Et tu dresseras ta face vers le siège de Jérusalem ; et ton bras sera dénudé, et tu prophétiseras contre elle.
|
8 |
Et voici, j’ai mis sur toi des cordes, et tu ne te tourneras pas d’un côté sur l’autre, jusqu’à ce que tu aies accompli les jours de ton siège.
|
Et voici, j’ai mis sur toi des cordes, et tu ne te tourneras point de l’un de tes côtés sur l’autre, jusqu’à ce que tu aies accompli les jours de ton siège.
|
Et voici, je mettrai des cordes sur toi, afin que tu ne puisses pas te tourner d’un côté sur l’autre, jusqu’à ce que tu aies accompli les jours de ton siège.
|
Je vais mettre des cordes sur toi afin que tu ne puisses pas changer de côté ◎ jusqu’à ce que tu sois arrivé au bout de ta période de siège.(*)
|
Et voici, je mettrai des cordes sur toi, afin que tu ne puisses pas te tourner d’un côté sur l’autre, jusqu’à ce que tu aies accompli les jours de ton siège.
|
Et voici, j’ai mis sur toi des cordes, et tu ne te tourneras pas d’un côté sur l’autre, jusqu’à ce que tu aies accompli les jours de ton siège.
|
9 |
Et toi, prends du froment, et de l’orge, et des fèves, et des lentilles, et du millet, et de l’épeautre ; et tu les mettras dans un même vase, et tu t’en feras du pain selon le nombre des jours où tu te coucheras sur ton côté : tu en mangeras 390 jours.
|
Et toi, prends ◎ du froment, et de l’orge, et des fèves, et des lentilles, et du millet, et de l’épeautre ; et tu les mettras dans un même vase, et tu t’en feras du pain selon le nombre des jours que tu te coucheras sur ton côté : tu en mangeras 390 jours.
|
Prends du froment, de l’orge, des fèves, des lentilles, du millet et de l’épeautre, mets-les dans un vase, et fais-en du pain autant de jours que tu seras couché sur le côté ; tu en mangeras pendant trois cent quatre-vingt-dix jours.
|
Prends du blé, de l’orge, des fèves, des lentilles, du millet et de l’épeautre ! Mets-les dans un même récipient et fais-en du pain. Tu en mangeras tous les jours où tu seras couché sur le côté, à savoir durant 390 jours.(*)
|
Prends du froment, de l’orge, des fèves, des lentilles, du millet et de l’épeautre, mets-les dans un vase, et fais-en du pain autant de jours que tu seras couché sur le côté ; tu en mangeras pendant trois cent quatre-vingt-dix jours.
|
Et toi, prends du froment, et de l’orge, et des fèves, et des lentilles, et du millet, et de l’épeautre ; et tu les mettras dans un même vase, et tu t’en feras du pain selon le nombre des jours où tu te coucheras sur ton côté : tu en mangeras 390 jours.
|
10 |
Et la nourriture que tu mangeras sera rationnéeb, 20 siclesc par jour ; tu la mangeras en plusieurs foisd.
|
Et ton manger que tu mangeras sera au poids, 20 sicles par jour ; tu le mangeras de temps en temps.
|
La nourriture que tu mangeras sera du poids de vingt sicles par jour ; tu en mangeras de temps à autre.
|
Le poids de la nourriture que tu mangeras sera de 200 grammes par jour ; tu en mangeras de temps à autre.(*)
|
La nourriture que tu mangeras sera du poids de vingt sicles par jour ; tu en mangeras de temps à autre.
|
Et la nourriture que tu mangeras sera rationnéeb, 20 siclesc par jour ; tu la mangeras en plusieurs foisd.
|
11 |
Et l’eau, tu la boiras en quantité limitéee, un sixième de hinf ; tu la boiras de temps en temps.
|
Et l’eau, tu la boiras à la mesure, un sixième de hinb ; tu la boiras de temps en temps.
|
L’eau que tu boiras aura la mesure d’un sixième de hin ; tu boiras de temps à autre.
|
La quantité d’eau que tu boiras sera de 6 décilitres ; tu en boiras de temps à autre.(*)
|
L’eau que tu boiras aura la mesure d’un sixième de hin ; tu boiras de temps à autre.
|
Et l’eau, tu la boiras en quantité limitéee, un sixième de hinf ; tu la boiras de temps en temps.
|
12 |
Et tu mangeras cela [préparé comme] une galette d’orge, et tu la feras cuir sous leurs yeux, sur [un feu] d’excréments sortis de l’homme.
|
Et tu mangeras cela [préparé comme] un gâteau d’orge, et tu le cuiras sous leurs yeux avec des excréments ◎ sortis de l’homme.
|
Tu mangeras des gâteaux d’orge, que tu feras cuire en leur présence avec des excréments ◎ humains.
|
Tu mangeras des gâteaux d’orge que tu feras cuire en leur présence à l’aide d’excréments ◎ humains.»(*)
|
Tu mangeras des gâteaux d’orge, que tu feras cuire en leur présence avec des excréments humains.
|
Et tu mangeras cela [préparé comme] une galette d’orge, et tu la feras cuir sous leurs yeux, sur [un feu] d’excréments sortis de l’homme.
|
13 |
Et l’Éternel dit : Les fils d’Israël mangeront ainsi leur pain impur parmi les nations où je les chasserai.
|
Et l’Éternel dit : Les fils d’Israël mangeront ainsi leur pain impur parmi les nations où ◎ je les chasserai.
|
Et l’Éternel dit : C’est ainsi que les enfants d’Israël mangeront leur pain souillé, parmi les nations vers lesquelles je les chasserai.
|
L’Eternel a ajouté : «C’est ainsi que les Israélites mangeront leur pain impur, parmi les nations vers lesquelles je les chasserai.»(*)
|
Et l’Éternel dit : C’est ainsi que les enfants d’Israël mangeront leur pain souillé, parmi les nations vers lesquelles je les chasserai.
|
Et l’Éternel dit : Les fils d’Israël mangeront ainsi leur pain impur parmi les nations où je les chasserai.
|
14 |
Et je dis : Ah, Seigneur Éternel ! voici, mon âme ne s’est pas rendue impure, et, depuis ma jeunesse jusqu’à maintenant, je n’ai mangé de rien de ce qui est mort de soi-même ou qui a été déchiré, et aucune chair impure n’est entrée dans ma bouche.
|
Et je dis : Ah, Seigneur Éternel ! voici, mon âme ne s’est pas rendue impure, et, depuis ma jeunesse jusqu’à maintenant, je n’ai mangé de rien de ce qui est mort de soi-même ou qui a été déchiré, et aucune chair impure n’est entrée dans ma bouche.
|
Je dis : Ah ! Seigneur Éternel, voici, mon âme n’a point été souillée ; depuis ma jeunesse jusqu’à présent, je n’ai pas mangé d’une bête morte ou déchirée, et aucune chair impure n’est entrée dans ma bouche.
|
J’ai répondu : «Ah ! Seigneur Eternel, depuis mon enfance ◎ jusqu’à maintenant, je ne me suis pas rendu impur en mangeant une bête trouvée morte ou déchiquetée, et aucune viande infecte n’est entrée dans ma bouche !»(*)
|
Je dis : Ah ! Seigneur Éternel, voici, mon âme n’a point été souillée ; depuis ma jeunesse jusqu’à présent, je n’ai pas mangé d’une bête morte ou déchirée, et aucune chair impure n’est entrée dans ma bouche.
|
Et je dis : Ah, Seigneur Éternel ! voici, mon âme ne s’est pas rendue impure, et, depuis ma jeunesse jusqu’à maintenant, je n’ai mangé de rien de ce qui est mort de soi-même ou qui a été déchiré, et aucune chair impure n’est entrée dans ma bouche.
|
15 |
Et il me dit : Regarde, je t’ai donné la fiente du bétail au lieu des excréments de l’homme, et tu cuiras ton pain sur elle.
|
Et il me dit : Regarde, je t’ai donné la fiente du bétail au lieu des excréments de l’homme, et tu cuiras ton pain sur elle.
|
Il me répondit : Voici, je te donne des excréments de bœuf au lieu d’excréments humains, et tu feras ton pain dessus.
|
Il m’a répondu : «Eh bien, je te donne le fumier du bétail au lieu d’excréments humains, et tu prépareras ton pain dessus.»(*)
|
Il me répondit : Voici, je te donne des excréments de bœuf au lieu d’excréments humains, et tu feras ton pain dessus.
|
Et il me dit : Regarde, je t’ai donné la fiente du bétail au lieu des excréments de l’homme, et tu cuiras ton pain sur elle.
|
16 |
Et il me dit : Fils d’homme, voici, je brise le bâton du paing dans Jérusalem ; et ils mangeront du pain rationnéb et avec inquiétude, et ils boiront l’eau en quantité limitéee et avec stupeur,
|
Et il me dit : Fils d’homme, voici, je brise le bâton du pain dans Jérusalem ; et ils mangeront le pain au poids et avec inquiétude, et ils boiront l’eau à la mesure et avec stupeur,
|
Il me dit encore : Fils de l’homme, je vais briser le bâton du pain à Jérusalem ; ils mangeront du pain au poids et avec angoisse, et ils boiront de l’eau à la mesure et avec épouvante.
|
Il a ajouté ◎ : «Fils de l’homme, je vais priver Jérusalem de ◎ pain. Ils mangeront du pain, mais de façon rationnée et dans l’angoisse, et ils boiront de l’eau en quantité limitée et avec frayeur.(*)
|
Il me dit encore : Fils de l’homme, je vais briser le bâton du pain à Jérusalem ; ils mangeront du pain au poids et avec angoisse, et ils boiront de l’eau à la mesure et avec épouvante.
|
Et il me dit : Fils d’homme, voici, je brise le bâton du paing dans Jérusalem ; et ils mangeront du pain rationnéb et avec inquiétude, et ils boiront l’eau en quantité limitéee et avec stupeur,
|
17 |
parce que le pain et l’eau manqueront ; et ils seront dans la stupeur, les uns et les autres, et ils se consumeront dans leur iniquité.
|
parce que le pain et l’eau manqueront ; et ils seront dans la stupeur, les uns et les autres ◎ , et ils se consumeront dans leur iniquité.
|
Ils manqueront de pain et d’eau, ils seront stupéfaits les uns et les autres ◎ , et frappés de langueur pour leur iniquité.
|
Ils manqueront ainsi de pain et d’eau, et ils seront consternés, les uns comme les autres ◎ . Ils dépériront à cause de leur faute.(*)
|
Ils manqueront de pain et d’eau, ils seront stupéfaits les uns et les autres, et frappés de langueur pour leur iniquité.
|
parce que le pain et l’eau manqueront ; et ils seront dans la stupeur, les uns et les autres, et ils se consumeront dans leur iniquité.
|