Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Et l’Esprit m’éleva et me transporta à la porte orientale de la maison de l’Éternel qui regarde vers l’orient ; et voici, à l’entrée de la porte, 25 hommes ; et je vis au milieu d’eux Jaazania, fils d’Azzur, et Pelatia, fils de Benaïa, princes du peuple. Et l’Esprit m’éleva et me transporta à la porte orientale de la maison de l’Éternel qui regarde vers l’orient ; et voici, à l’entrée de la porte, 25 hommes ; et je vis au milieu d’eux Jaazania, fils d’Azzur, et Pelatia, fils de Benaïa, princes du peuple. L’Esprit m’enleva, et me transporta à la porte orientale de la maison de l’Éternel, à celle qui regarde l’orient. Et voici, à l’entrée de la porte, il y avait vingt-cinq hommes ; et je vis au milieu d’eux Jaazania, fils d’Azzur, et Pelathia, fils de Benaja, chefs du peuple. L’Esprit m’a enlevé et m’a transporté à la porte de la maison de l’Eternel qui est à l’est, celle qui est orientée vers l’est. A l’entrée , il y avait 25 hommes. Au milieu d’eux, j’ai remarqué Jaazania, le fils d’Azzur, et Pelathia, le fils de Benaja. C’étaient des chefs du peuple.(*) L’esprit m’enleva, et me transporta à la porte orientale de la maison de l’Éternel, à celle qui regarde l’orient. Et voici, à l’entrée de la porte, il y avait vingt-cinq hommes ; et je vis au milieu d’eux Jaazania, fils d’Azzur, et Pelathia, fils de Benaja, chefs du peuple. Et l’Esprit m’éleva et me transporta à la porte orientale de la maison de l’Éternel qui regarde vers l’orient ; et voici, à l’entrée de la porte, 25 hommes ; et je vis au milieu d’eux Jaazania, fils d’Azzur, et Pelatia, fils de Benaïa, princes du peuple.
2 Et il me dit : Fils d’homme, ce sont ici les hommes qui méditent l’iniquité et qui donnent de mauvais conseils dans cette ville, Et il me dit : Fils d’homme, ce sont ici les hommes qui méditent l’iniquité et qui donnent de mauvais conseils dans cette ville, Et l’Éternel me dit : Fils de l’homme, ce sont les hommes qui méditent l’iniquité, et qui donnent de mauvais conseils dans cette ville. L’Eternel m’a dit : «Fils de l’homme, voilà les hommes qui projettent l’injustice et qui donnent de mauvais conseils dans cette ville.(*) Et l’Éternel me dit : Fils de l’homme, ce sont les hommes qui méditent l’iniquité, et qui donnent de mauvais conseils dans cette ville. Et il me dit : Fils d’homme, ce sont ici les hommes qui méditent l’iniquité et qui donnent de mauvais conseils dans cette ville,
3 qui disent : Ce n’est pas le moment de bâtir des maisonsa ; elleb est la marmite, et nous sommes la viande. qui disent : Ce n’est pas le moment de bâtir des maisonsa ; elleb est la marmite, et nous sommes la chair. Ils disent : Ce n’est pas le moment ! Bâtissons des maisons ! La ville est la chaudière, et nous sommes la viande. Ils disent : ‘Ce n’est pas pour tout de suite ! Profitons de construire des maisons ! La ville est la marmite et nous sommes la viande.’(*) Ils disent : Ce n’est pas le moment ! Bâtissons des maisons ! La ville est la chaudière, et nous sommes la viande. qui disent : Ce n’est pas le moment de bâtir des maisonsa ; elleb est la marmite, et nous sommes la viande.
4 C’est pourquoi prophétise contre eux, prophétise, fils d’homme ! C’est pourquoi prophétise contre eux, prophétise, fils d’homme ! C’est pourquoi prophétise contre eux, prophétise, fils de l’homme ! C’est pourquoi prophétise contre eux, prophétise, fils de l’homme !» C’est pourquoi prophétise contre eux, prophétise, fils de l’homme ! C’est pourquoi prophétise contre eux, prophétise, fils d’homme !
5 Et l’Esprit de l’Éternel tomba sur moi et me dit : Parle : Ainsi dit l’Éternel : Vous dites ainsi, maison d’Israël ; et je connais ce qui monte dans votre esprit. Et l’Esprit de l’Éternel tomba sur moi et me dit : Parle : Ainsi dit l’Éternel : Vous dites ainsi, maison d’Israël ; et je connais ce qui monte dans votre esprit. Alors l’Esprit de l’Éternel tomba sur moi. Et il me dit : Dis : Ainsi parle l’Éternel : Vous parlez de la sorte, maison d’Israël ! Et ce qui vous monte à la pensée, je le sais. Alors l’Esprit de l’Eternel est tombé sur moi et m’a dit : «Annonce : ‘Voici ce que dit l’Eternel : C’est donc ainsi que vous parlez, communauté d’Israël ! Je sais ce qui vous vient à l’esprit.(*) Alors l’esprit de l’Éternel tomba sur moi. Et il me dit : Dis : Ainsi parle l’Éternel : Vous parlez de la sorte, maison d’Israël ! Et ce qui vous monte à la pensée, je le sais. Et l’Esprit de l’Éternel tomba sur moi et me dit : Parle : Ainsi dit l’Éternel : Vous dites ainsi, maison d’Israël ; et je connais ce qui monte dans votre esprit.
6 Vous avez multiplié le nombre de vos tués dans cette ville, et vous avez rempli ses rues de tués. Vous avez multiplié le nombre de vos tués dans cette ville, et vous avez rempli ses rues de tués. Vous avez multiplié les meurtres dans cette ville, vous avez rempli les rues de cadavres. Vous avez multiplié le nombre de vos victimes dans cette ville, vous avez rempli ses rues de vos victimes.(*) Vous avez multiplié les meurtres dans cette ville, Vous avez rempli les rues de cadavres. Vous avez multiplié le nombre de vos tués dans cette ville, et vous avez rempli ses rues de tués.
7 C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Vos tués, que vous avez mis au milieu d’elle, c’est la viande, et elle, c’est la marmite ; mais vous, je vous ferai sortir du milieu d’elle : C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Vos tués, que vous avez mis au milieu d’elle, c’est la chair, et elle, c’est la marmite ; mais vous, je vous ferai sortir du milieu d’elle. C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Vos morts que vous avez étendus au milieu d’elle, c’est la viande, et elle, c’est la chaudière ; mais vous, on vous en fera sortir. »C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Les victimes que vous avez exposées au milieu d’elle, c’est elles qui sont la viande, et la marmite, c’est la ville. Quant à vous, on vous en fera sortir.(*) C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Vos morts que vous avez étendus au milieu d’elle, C’est la viande, et elle, c’est la chaudière ; Mais vous, on vous en fera sortir. C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Vos tués, que vous avez mis au milieu d’elle, c’est la viande, et elle, c’est la marmite ; mais vous, je vous ferai sortir du milieu d’elle :
8 Vous avez eu peur de l’épée ; et je ferai venir l’épée sur vous, dit le Seigneur, l’Éternel. Vous avez eu peur de l’épée ; et je ferai venir l’épée sur vous, dit le Seigneur, l’Éternel. Vous avez peur de l’épée, et je ferai venir sur vous l’épée, dit le Seigneur, l’Éternel. Vous avez peur de l’épée ? Je ferai venir l’épée contre vous, déclare le Seigneur, l’Eternel. Vous avez peur de l’épée, Et je ferai venir sur vous l’épée, Dit le Seigneur, l’Éternel. Vous avez eu peur de l’épée ; et je ferai venir l’épée sur vous, dit le Seigneur, l’Éternel.
9 Et je vous ferai sortir du milieu d’elle, et je vous livrerai en la main des étrangers, et j’exécuterai des jugements contre vous : Et je vous ferai sortir du milieu d’elle, et je vous livrerai en la main des étrangers, et j’exécuterai des jugements contre vous : Je vous ferai sortir du milieu d’elle, je vous livrerai entre les mains des étrangers, et j’exercerai contre vous mes jugements. Je vous ferai sortir du milieu d’elle, je vous livrerai entre les mains des étrangers et je mettrai mes jugements en œuvre contre vous.(*) Je vous ferai sortir du milieu d’elle, Je vous livrerai entre les mains des étrangers, Et j’exercerai contre vous mes jugements. Et je vous ferai sortir du milieu d’elle, et je vous livrerai en la main des étrangers, et j’exécuterai des jugements contre vous :
10 vous tomberez par l’épée ; dans le territoire d’Israël je vous jugerai, et vous saurez que je suis l’Éternel. vous tomberez par l’épée ; dans les confins d’Israël je vous jugerai, et vous saurez que je suis l’Éternel. Vous tomberez par l’épée, je vous jugerai sur la frontière d’Israël, et vous saurez que je suis l’Éternel. Vous tomberez par l’épée et je vous jugerai à la frontière d’Israël. Vous reconnaîtrez alors que je suis l’Eternel.(*) Vous tomberez par l’épée, Je vous jugerai sur la frontière d’Israël, Et vous saurez que je suis l’Éternel. vous tomberez par l’épée ; dans le territoire d’Israël je vous jugerai, et vous saurez que je suis l’Éternel.
11 Elle ne sera pas pour vous une marmite, et vous ne serez pas la viande au milieu d’elle ; je vous jugerai dans le territoire d’Israël ; Elle ne sera pas pour vous une marmite, et vous ne serez pas la chair au milieu d’elle ; je vous jugerai dans les confins d’Israël ; La ville ne sera pas pour vous une chaudière, et vous ne serez pas la viande au milieu d’elle : C’est sur la frontière d’Israël que je vous jugerai. La ville ne sera pas une marmite pour vous et vous ne serez pas comme de la viande à l’intérieur : c’est à la frontière d’Israël que je vous jugerai.(*) La ville ne sera pas pour vous une chaudière, Et vous ne serez pas la viande au milieu d’elle : C’est sur la frontière d’Israël que je vous jugerai. Elle ne sera pas pour vous une marmite, et vous ne serez pas la viande au milieu d’elle ; je vous jugerai dans le territoire d’Israël ;
12 et vous saurez que je suis l’Éternel, dans les statuts duquel vous n’avez pas marché, et dont vous n’avez pas pratiqué les ordonnances ; mais vous avez agi selon les droits établis des nations qui sont autour de vous. et vous saurez que je suis l’Éternel, dans les statuts duquel vous n’avez point marché, et dont vous n’avez point pratiqué les ordonnances ; mais vous avez agi selon les droits établis des nations qui sont autour de vous. Et vous saurez que je suis l’Éternel, dont vous n’avez pas suivi les ordonnances et pratiqué les lois ; mais vous avez agi selon les lois des nations qui vous entourent. Vous reconnaîtrez alors que je suis l’Eternel, celui dont vous n’avez pas suivi les prescriptions ni respecté les règles, tout en vous conformant aux règles en vigueur chez les nations qui vous entourent.’»(*) Et vous saurez que je suis l’Éternel, Dont vous n’avez pas suivi les ordonnances Et pratiqué les lois ; Mais vous avez agi selon les lois des nations qui vous entourent. et vous saurez que je suis l’Éternel, dans les statuts duquel vous n’avez pas marché, et dont vous n’avez pas pratiqué les ordonnances ; mais vous avez agi selon les droits établis des nations qui sont autour de vous.
13 Et il arriva, comme je prophétisais, que Pelatia, fils de Benaïa, mourut ; et je tombai sur ma face et criai d’une voix forte : Ah , Seigneur Éternel ! veux-tu détruire entièrementc le reste d’Israël ?
Et il arriva, comme je prophétisais, que Pelatia, fils de Benaïa, mourut ; et je tombai sur ma face, et je criai à haute voix, et je dis : Ah, Seigneur Éternel ! veux-tu détruire entièrementc le reste d’Israël ?
Comme je prophétisais, Pelathia, fils de Benaja, mourut. Je tombai sur ma face, et je m’écriai à haute voix  : Ah ! Seigneur Éternel, extermineras -tu ce qui reste d’Israël ? Pendant que je prophétisais, Pelathia, fils de Benaja, est mort. Je suis alors tombé le visage contre terre et me suis écrié à pleine voix  : «Ah ! Seigneur Eternel, vas-tu exterminer ce qui reste d’Israël ?»(*) Comme je prophétisais, Pelathia, fils de Benaja, mourut. Je tombai sur ma face, et je m’écriai à haute voix : Ah ! Seigneur Éternel, anéantiras-tu ce qui reste d’Israël ? Et il arriva, comme je prophétisais, que Pelatia, fils de Benaïa, mourut ; et je tombai sur ma face et criai d’une voix forte : Ah , Seigneur Éternel ! veux-tu détruire entièrementc le reste d’Israël ?
14 Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant : Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant : Et la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots : La parole de l’Eternel m’a été adressée : Et la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots : Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
15 Fils d’homme, tes frères, tes frères, les hommes de ta parenté, et toute la maison d’Israël, eux tous, sont ceux auxquels les habitants de Jérusalem disent : Éloignez-vous de l’Éternel, ce pays nous est donné en possession. Fils d’homme, tes frères, tes frères, les hommes de ta parenté, et toute la maison d’Israël, eux tous, sont ceux auxquels les habitants de Jérusalem disent : Éloignez-vous de l’Éternel, ce pays nous est donné en possession. Fils de l’homme, ce sont tes frères, tes frères, ceux de ta parenté, et la maison d’Israël tout entière, à qui les habitants de Jérusalem disent : Restez loin de l’Éternel, le pays nous a été donné en propriété. «Fils de l’homme, c’est à tes frères, à tes frères, aux membres de ta parenté ainsi qu’à la communauté d’Israël tout entière que les habitants de Jérusalem disent : ‘Restez loin de l’Eternel ! C’est à nous que le pays a été donné en propriété.’(*) Fils de l’homme, ce sont tes frères, tes frères, Ceux de ta parenté, et la maison d’Israël tout entière, À qui les habitants de Jérusalem disent : Restez loin de l’Éternel, Le pays nous a été donné en propriété. Fils d’homme, tes frères, tes frères, les hommes de ta parenté, et toute la maison d’Israël, eux tous, sont ceux auxquels les habitants de Jérusalem disent : Éloignez-vous de l’Éternel, ce pays nous est donné en possession.
16 C’est pourquoi dis : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Bien que je les aie éloignés parmi les nations, et bien que je les aie dispersés par les pays, toutefois je leur serai comme un petit sanctuaire dans les pays ils sont venus. C’est pourquoi dis : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Bien que je les aie éloignés parmi les nations, et bien que je les aie dispersés par les pays, toutefois je leur serai comme un petit sanctuaire dans les pays ils sont venus. C’est pourquoi tu diras : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Si je les tiens éloignés parmi les nations, si je les ai dispersés en divers pays, je serai pour eux quelque temps un asile dans les pays ils sont venus. C’est pourquoi, annonce : ‘Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Même si je les tiens éloignés parmi les nations, même si je les ai éparpillés dans divers pays, je serai pour eux un sanctuaire, durant quelque temps, dans les pays ils sont allés.’(*) C’est pourquoi tu diras : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Si je les tiens éloignés parmi les nations, Si je les ai dispersés en divers pays, Je serai pour eux quelque temps un asile Dans les pays ils sont venus. C’est pourquoi dis : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Bien que je les aie éloignés parmi les nations, et bien que je les aie dispersés par les pays, toutefois je leur serai comme un petit sanctuaire dans les pays ils sont venus.
17 C’est pourquoi dis : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Aussi je vous rassemblerai d’entre les peuples, et je vous recueillerai des pays vous êtes dispersés, et je vous donnerai la terre d’Israël. C’est pourquoi dis : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Aussi je vous rassemblerai d’entre les peuples, et je vous recueillerai des pays vous êtes dispersés, et je vous donnerai la terre d’Israël. C’est pourquoi tu diras : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Je vous rassemblerai du milieu des peuples, je vous recueillerai des pays vous êtes dispersés, et je vous donnerai la terre d’Israël. C’est pourquoi, annonce : ‘Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Je vous rassemblerai du milieu des peuples, je vous réunirai des pays vous êtes éparpillés et je vous donnerai le territoire d’Israël.’(*) C’est pourquoi tu diras : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Je vous rassemblerai du milieu des peuples, Je vous recueillerai des pays vous êtes dispersés, Et je vous donnerai la terre d’Israël. C’est pourquoi dis : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Aussi je vous rassemblerai d’entre les peuples, et je vous recueillerai des pays vous êtes dispersés, et je vous donnerai la terre d’Israël.
18 Et ils viendront, et ils en ôteront toutes ses choses exécrables et toutes ses abominations. Et ils viendront, et ils en ôteront toutes ses choses exécrables et toutes ses abominations. C’est qu’ils iront, et ils en ôteront toutes les idoles et toutes les abominations. »C’est qu’ils iront, et ils en retireront toutes les monstruosités et toutes les pratiques abominables. C’est qu’ils iront, Et ils en ôteront toutes les idoles et toutes les abominations. Et ils viendront, et ils en ôteront toutes ses choses exécrables et toutes ses abominations.
19 Et je leur donnerai un seul cœur, et je mettrai au-dedans de vous un esprit nouveau ; et j’ôterai de leur chair le cœur de pierre, et je leur donnerai un cœur de chair, – Et je leur donnerai un seul cœur, et je mettrai au-dedans de vous un esprit nouveau ; et j’ôterai de leur chair le cœur de pierre, et je leur donnerai un cœur de chair, – Je leur donnerai un même cœur, et je mettrai en vous un esprit nouveau ; j’ôterai de leur corps le cœur de pierre, et je leur donnerai un cœur de chair, Je leur donnerai un seul cœur et je mettrai en eux un esprit nouveau. Je retirerai de leur corps le cœur de pierre et je leur donnerai un cœur de chair.(*) Je leur donnerai un même cœur, Et je mettrai en vous un esprit nouveau ; J’ôterai de leur corps le cœur de pierre, Et je leur donnerai un cœur de chair, Et je leur donnerai un seul cœur, et je mettrai au-dedans de vous un esprit nouveau ; et j’ôterai de leur chair le cœur de pierre, et je leur donnerai un cœur de chair, –
20 afin qu’ils marchent dans mes statuts, et qu’ils gardent mes ordonnances et les pratiquent ; et ils seront mon peuple, et moi je serai leur Dieud. afin qu’ils marchent dans mes statuts, et qu’ils gardent mes ordonnances et les pratiquent ; et ils seront mon peuple, et moi je serai leur Dieud. Afin qu’ils suivent mes ordonnances, et qu’ils observent et pratiquent mes lois; et ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu. Ainsi ils pourront suivre mes prescriptions, garder et respecter mes règles. Alors ils seront mon peuple et je serai leur Dieu.(*) Afin qu’ils suivent mes ordonnances, Et qu’ils observent et pratiquent mes lois; Et ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu. afin qu’ils marchent dans mes statuts, et qu’ils gardent mes ordonnances et les pratiquent ; et ils seront mon peuple, et moi je serai leur Dieud.
21 Mais quant à ceux dont le cœur marche au gré de leurs choses exécrables et de leurs abominations, je ferai retombere sur leur tête [ce que mérite] leur conduite, dit le Seigneur, l’Éternel.
Mais quant à ceux dont le cœur marche au gré de leurs choses exécrables et de leurs abominations, je ferai retombere leur voie sur leur tête, dit le Seigneur, l’Éternel.
Mais pour ceux dont le cœur se plaît à leurs idoles et à leurs abominations, je ferai retomber leurs œuvres sur leur tête, dit le Seigneur, l’Éternel. »Quant à ceux qui ont le cœur attaché à leurs monstruosités et à leurs horreurs, je ferai retomber leur conduite sur leur tête, déclare le Seigneur, l’Eternel(*) Mais pour ceux dont le cœur se plaît à leurs idoles et à leurs abominations, Je ferai retomber leurs œuvres sur leur tête, Dit le Seigneur, l’Éternel. Mais quant à ceux dont le cœur marche au gré de leurs choses exécrables et de leurs abominations, je ferai retombere sur leur tête [ce que mérite] leur conduite, dit le Seigneur, l’Éternel.
22 Et les chérubins levèrent leurs ailes, et les roues étaient auprès d’eux ; et la gloire du Dieu d’Israël était au-dessus d’eux, en haut. Et les chérubins levèrent leurs ailes, et les roues étaient auprès d’eux ; et la gloire du Dieu d’Israël était au-dessus d’eux, en haut. Les chérubins déployèrent leurs ailes, accompagnés des roues ; et la gloire du Dieu d’Israël était sur eux, en haut. Les chérubins ont déployé leurs ailes, accompagnés des roues, et la gloire du Dieu d’Israël était au-dessus d’eux, tout en haut.(*) Les chérubins déployèrent leurs ailes, accompagnés des roues ; et la gloire du Dieu d’Israël était sur eux, en haut. Et les chérubins levèrent leurs ailes, et les roues étaient auprès d’eux ; et la gloire du Dieu d’Israël était au-dessus d’eux, en haut.
23 Et la gloire de l’Éternel monta du milieu de la ville, et se tint sur la montagne qui est à l’orient de la ville. Et la gloire de l’Éternel monta du milieu de la ville, et se tint sur la montagne qui est à l’orient de la ville. La gloire de l’Éternel s’éleva du milieu de la ville, et elle se plaça sur la montagne qui est à l’orient de la ville. La gloire de l’Eternel est montée au-dessus du centre de la ville et s’est arrêtée sur la montagne qui se trouve à l’est de la ville.(*) La gloire de l’Éternel s’éleva du milieu de la ville, et elle se plaça sur la montagne qui est à l’orient de la ville. Et la gloire de l’Éternel monta du milieu de la ville, et se tint sur la montagne qui est à l’orient de la ville.
24 Et l’Esprit m’éleva et me transporta en Chaldée, vers ceux de la déportation, en vision, par l’Esprit de Dieu ; et la vision que j’avais vue monta d’auprès de moi. Et l’Esprit m’éleva et me transporta en Chaldée, vers ceux de la transportation, en vision, par l’Esprit de Dieu ; et la vision que j’avais vue monta d’auprès de moi. L’Esprit m’enleva, et me transporta en Chaldée auprès des captifs, en vision par l’Esprit de Dieu ; et la vision que j’avais eue disparut au-dessus de moi. Ensuite l’Esprit m’a enlevé et m’a transporté en Babylonie vers les exilés, dans la même vision et par l’Esprit de Dieu. La vision que j’avais eue a alors disparu au-dessus de moi,(*) L’esprit m’enleva, et me transporta en Chaldée auprès des captifs, en vision par l’esprit de Dieu ; et la vision que j’avais eue disparut au-dessus de moi. Et l’Esprit m’éleva et me transporta en Chaldée, vers ceux de la déportation, en vision, par l’Esprit de Dieu ; et la vision que j’avais vue monta d’auprès de moi.
25 Et je dis à ceux de la déportation toutes les choses que l’Éternel m’avait fait voir.
Et je dis à ceux de la transportation toutes les choses que l’Éternel m’avait fait voir.
Je dis aux captifs toutes les paroles de l’Éternel, qu’il m’avait révélées. et j’ai rapporté aux exilés tout ce que l’Eternel m’avait révélé.(*) Je dis aux captifs toutes les paroles de l’Éternel, qu’il m’avait révélées. Et je dis à ceux de la déportation toutes les choses que l’Éternel m’avait fait voir.
translate arrow_upward