Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 * Tu feras un autel pour faire fumer l’encens ; tu le feras de bois d’acacia. *Et tu feras un autel pour faire fumer l’encens ; tu le feras de bois de sittim ; Tu feras un autel pour brûler des parfums, tu le feras de bois d’acacia ; »Tu feras un autel pour brûler des parfums. Tu le feras en bois d’acacia. Tu feras un autel pour brûler des parfums, tu le feras de bois d’acacia ; * Tu feras un autel pour faire fumer l’encens ; tu le feras de bois d’acacia.
2 Sa longueur sera d’une coudée et sa largeur d’une coudée ; il sera carré ; sa hauteur sera de deux coudéesa ; ses cornes seront d’une seule pièce avec lui. sa longueur sera d’une coudée, et sa largeur d’une coudée ; il sera carré ; et sa hauteur sera de deux coudées ; ses cornes seront [tirées] de lui. sa longueur sera d’une coudée, et sa largeur d’une coudée ; il sera carré, et sa hauteur sera de deux coudées. Tu feras des cornes qui sortiront de l’autel. Sa longueur et sa largeur seront de 50 centimètres, il sera carré. Sa hauteur sera d’un mètre. Tu feras des cornes qui sortiront de l’autel.(*) sa longueur sera d’une coudée, et sa largeur d’une coudée ; il sera carré, et sa hauteur sera de deux coudées. Tu feras des cornes qui sortiront de l’autel. Sa longueur sera d’une coudée et sa largeur d’une coudée ; il sera carré ; sa hauteur sera de deux coudéesa ; ses cornes seront d’une seule pièce avec lui.
3 Tu le plaqueras d’or pur : le dessusb, ses parois tout autour et ses cornes. Tu lui feras un couronnement d’or tout autour ; Et tu le plaqueras d’or pur, le dessusa et ses parois, tout autour, et ses cornes. Et tu lui feras un couronnement d’or tout autour ; Tu le couvriras d’or pur, le dessus, les côtés tout autour et les cornes, et tu y feras une bordure d’or tout autour. Tu le couvriras d’or purle dessus, les côtés tout autour et les corneset tu feras une bordure d’or tout autour. Tu le couvriras d’or pur, le dessus, les côtés tout autour et les cornes, et tu y feras une bordure d’or tout autour. Tu le plaqueras d’or pur : le dessusb, ses parois tout autour et ses cornes. Tu lui feras un couronnement d’or tout autour ;
4 tu lui feras deux anneaux d’or au-dessous de son couronnement, sur ses deux côtés ; tu les feras à ses deux coins, et ils serviront à recevoir les barres, pour le porter par elles ; et tu lui feras deux anneaux d’or au-dessous de son couronnement, sur ses deux côtés ; tu les feras à ses deux coins, et ils serviront à recevoir les barres, pour le porter par elles ; Tu feras au-dessous de la bordure deux anneaux d’or aux deux côtés ; tu en mettras aux deux côtés, pour recevoir les barres qui serviront à le porter . Tu feras sous la bordure 2 anneaux en or à placer sur ses deux côtés ; tu les mettras sur les 2 côtés pour y passer les barres destinées à son transport . Tu feras au-dessous de la bordure deux anneaux d’or aux deux côtés ; tu en mettras aux deux côtés, pour recevoir les barres qui serviront à le porter. tu lui feras deux anneaux d’or au-dessous de son couronnement, sur ses deux côtés ; tu les feras à ses deux coins, et ils serviront à recevoir les barres, pour le porter par elles ;
5 tu feras les barres de bois d’acacia et tu les plaqueras d’or. et tu feras les barres de bois de sittim, et tu les plaqueras d’or. Tu feras les barres de bois d’acacia, et tu les couvriras d’or. Tu feras ces barres en bois d’acacia et tu les couvriras d’or. Tu feras les barres de bois d’acacia, et tu les couvriras d’or. tu feras les barres de bois d’acacia et tu les plaqueras d’or.
6 Tu le mettras vis-à-vis du voile qui est devant l’arche du témoignage, vis-à-vis du propitiatoire qui est sur le témoignage, je me rencontrerai avec toi. Et tu le mettras vis-à-vis du voile qui est devant l’arche du témoignage, vis-à-vis du propitiatoire qui est sur le témoignage, je me rencontrerai avec toi. Tu placeras l’autel en face du voile qui est devant l’arche du témoignage, en face du propitiatoire qui est sur le témoignage, et je me rencontrerai avec toi. Tu placeras l’autel en face du voile qui cache l’arche du témoignage, en face du propitiatoire qui couvre le témoignage et je te rencontrerai.(*) Tu placeras l’autel en face du voile qui est devant l’arche du témoignage, en face du propitiatoire qui est sur le témoignage, et je me rencontrerai avec toi. Tu le mettras vis-à-vis du voile qui est devant l’arche du témoignage, vis-à-vis du propitiatoire qui est sur le témoignage, je me rencontrerai avec toi.
7 Aaron y fera fumer l’encens aromatique ; il le fera fumer chaque matin, quand il arrangera les lampes, Et Aaron y fera fumer l’encens des drogues odoriférantes ; chaque matin , il le fera fumer quand il arrangera les lampes. Aaron y fera brûler du parfum odoriférant ; il en fera brûler chaque matin , lorsqu’il préparera les lampes ; Aaron y fera brûler du parfum odoriférant. Il en fera brûler chaque matin , lorsqu’il arrangera les lampes, Aaron y fera brûler du parfum odoriférant ; il en fera brûler chaque matin, lorsqu’il préparera les lampes ; Aaron y fera fumer l’encens aromatique ; il le fera fumer chaque matin, quand il arrangera les lampes,
8 et Aaron le fera fumer aussi quand il allumerac les lampes, entre les deux soirsd, – un encens continuel devant l’Éternel, en vos générations. Et quand Aaron allumera les lampes, entre les deux soirs, il le fera fumer, – un encens continuel devant l’Éternel, en vos générations. il en fera brûler aussi entre les deux soirs, lorsqu’il arrangera les lampes. C’est ainsi que l’on brûlera à perpétuité du parfum devant l’Éternel parmi vos descendants. et il en fera brûler aussi au coucher du soleil, lorsqu’il mettra les lampes en place. C’est ainsi que vous brûlerez constamment du parfum devant l’Eternel au fil des générations.(*) il en fera brûler aussi entre les deux soirs, lorsqu’il arrangera les lampes. C’est ainsi que l’on brûlera à perpétuité du parfum devant l’Éternel parmi vos descendants. et Aaron le fera fumer aussi quand il allumerac les lampes, entre les deux soirsd, – un encens continuel devant l’Éternel, en vos générations.
9 Vous n’y brûlerez pase d’encens étranger, ni d’holocauste, ni d’offrande de gâteau, et vous n’y verserez pas de libation. Vous n’y brûlerezb pas d’encens étranger, ni d’holocauste, ni d’offrande de gâteau ; et vous n’y verserez pas de libation. Vous n’offrirez sur l’autel ni parfum étranger, ni holocauste, ni offrande, et vous n’y répandrez aucune libation. Vous n’offrirez sur l’autel ni parfum étranger, ni holocauste, ni offrande végétale, et vous n’y verserez aucune offrande liquide.(*) Vous n’offrirez sur l’autel ni parfum étranger, ni holocauste, ni offrande, et vous n’y répandrez aucune libation. Vous n’y brûlerez pase d’encens étranger, ni d’holocauste, ni d’offrande de gâteau, et vous n’y verserez pas de libation.
10 Aaron fera propitiation pourf les cornes de l’autelg une fois par an ; il fera propitiation pour l’autelh une fois par an, en vos générations, avec le sang du sacrifice de péché des propitiations. C’est une chose très sainte à l’Éternel.
Et Aaron fera propitiation pourc les cornes de l’auteld une fois l’an ; il fera propitiation pour l’autele une fois l’an, en vos générations, avec le sang du sacrifice de péché des propitiations. C’est une chose très sainte à l’Éternel.
Une fois chaque année, Aaron fera des expiations sur les cornes de l’autel ; avec le sang de la victime expiatoire, il y sera fait des expiations une fois chaque année parmi vos descendants. Ce sera une chose très sainte devant l’Éternel. Une fois par an, Aaron fera des expiations sur les cornes de l’autel. On y fera des expiations une fois par an avec le sang de la victime expiatoire au fil des générations. Ce sera une chose très sainte devant l’Eternel(*) Une fois chaque année, Aaron fera des expiations sur les cornes de l’autel ; avec le sang de la victime expiatoire, il y sera fait des expiations une fois chaque année parmi vos descendants. Ce sera une chose très sainte devant l’Éternel. Aaron fera propitiation pourf les cornes de l’autelg une fois par an ; il fera propitiation pour l’autelh une fois par an, en vos générations, avec le sang du sacrifice de péché des propitiations. C’est une chose très sainte à l’Éternel.
11 L’Éternel parla à Moïse  : Et l’Éternel parla à Moïse, disant : L’Éternel parla à Moïse, et dit : L’Eternel dit à Moïse : L’Éternel parla à Moïse, et dit : L’Éternel parla à Moïse  :
12 Quand tu relèveras le nombre des fils d’Israël selon leur dénombrementi, ils donneront chacun une rançon de son âme à l’Éternel, lorsque tu en feras le dénombrement, afin qu’il n’y ait pas de fléau au milieu d’eux quand tu en feras le dénombrement. Quand tu relèveras le nombre des fils d’Israël selon leur dénombrementf, ils donneront chacun une rançon de son âme à l’Éternel, lorsque tu en feras le dénombrement, afin qu’il n’y ait pas de plaie au milieu d’eux quand tu en feras le dénombrement. Lorsque tu compteras les enfants d’Israël pour en faire le dénombrement, chacun d’eux paiera à l’Éternel le rachat de sa personne , afin qu’ils ne soient frappés d’aucune plaie lors de ce dénombrement. «Lorsque tu compteras les Israélites pour les dénombrer, chacun d’eux paiera à l’Eternel le rachat de sa propre personne , afin qu’ils ne soient frappés d’aucun fléau lors de ce dénombrement.(*) Lorsque tu compteras les enfants d’Israël pour en faire le dénombrement, chacun d’eux paiera à l’Éternel le rachat de sa personne, afin qu’ils ne soient frappés d’aucune plaie lors de ce dénombrement. Quand tu relèveras le nombre des fils d’Israël selon leur dénombrementi, ils donneront chacun une rançon de son âme à l’Éternel, lorsque tu en feras le dénombrement, afin qu’il n’y ait pas de fléau au milieu d’eux quand tu en feras le dénombrement.
13 Voici ce que donneront tous ceux qui passeront par le dénombrement : un demi-siclej, selon le sicle du sanctuaire, à 20 guéras le sicle, un demi-sicle en offrandek à l’Éternel. Voici ce que donneront tous ceux qui passeront par le dénombrement : un demi-sicle, selon le sicle du sanctuaire, à 20 guéras le sicle, un demi-sicle en offrandeg à l’Éternel. Voici ce que donneront tous ceux qui seront compris dans le dénombrement : un demi-sicle, selon le sicle du sanctuaire, qui est de vingt guéras  ; un demi-sicle sera le don prélevé pour l’Éternel. Voici ce que donneront tous ceux qui seront compris dans le dénombrement : une demi-pièce d’après la valeur étalon du sanctuaire, qui est de 10 grammes ; une demi-pièce sera prélevée pour l’Eternel.(*) Voici ce que donneront tous ceux qui seront compris dans le dénombrement : un demi-sicle, selon le sicle du sanctuaire, qui est de vingt guéras; un demi-sicle sera le don prélevé pour l’Éternel. Voici ce que donneront tous ceux qui passeront par le dénombrement : un demi-siclej, selon le sicle du sanctuaire, à 20 guéras le sicle, un demi-sicle en offrandek à l’Éternel.
14 Tous ceux qui passeront par le dénombrement, depuis l’âge de 20 ans et au-dessus, donneront l’offrande de l’Éternel. Tous ceux qui passeront par le dénombrement, depuis l’âge de 20 ans et au-dessus, donneront l’offrande de l’Éternel. Tout homme compris dans le dénombrement, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, paiera le don prélevé pour l’Éternel. Tout homme compris dans le dénombrement, c’est-à-dire tout homme âgé de 20 ans et plus, paiera le don prélevé pour l’Eternel.(*) Tout homme compris dans le dénombrement, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, paiera le don prélevé pour l’Éternel. Tous ceux qui passeront par le dénombrement, depuis l’âge de 20 ans et au-dessus, donneront l’offrande de l’Éternel.
15 Le riche n’augmentera pas, et le pauvre ne diminuera pas le demi-sicle, lorsque vous donnerez l’offrande de l’Éternel pour faire propitiation pour vos âmes. Le riche n’augmentera pas, et le pauvre ne diminuera pas le demi-sicle, lorsque vous donnerez l’offrande de l’Éternel pour faire propitiation pour vos âmes. Le riche ne paiera pas plus, et le pauvre ne paiera pas moins d’un demi-sicle, comme don prélevé pour l’Éternel, afin de racheter leurs personnes. Le riche ne paiera pas plus et le pauvre pas moins d’une demi-pièce comme don prélevé pour l’Eternel afin de racheter leur personne.(*) Le riche ne paiera pas plus, et le pauvre ne paiera pas moins d’un demi-sicle, comme don prélevé pour l’Éternel, afin de racheter leurs personnes. Le riche n’augmentera pas, et le pauvre ne diminuera pas le demi-sicle, lorsque vous donnerez l’offrande de l’Éternel pour faire propitiation pour vos âmes.
16 Tu prendras des fils d’Israël l’argent de la propitiation, tu le donneras pour le service de la tente de rassemblement, et il sera pour les fils d’Israël un mémorial devant l’Éternel, afin de faire propitiation pour vos âmes.
Et tu prendras des fils d’Israël l’argent de la propitiation, et tu le donneras pour le service de la tente d’assignation, et il sera pour les fils d’Israël un mémorial devant l’Éternel, afin de faire propitiation pour vos âmes.
Tu recevras des enfants d’Israël l’argent du rachat, et tu l’appliqueras au travail de la tente d’assignation ; ce sera pour les enfants d’Israël un souvenir devant l’Éternel pour le rachat de leurs personnes. Tu recevras des Israélites l’argent du rachat et tu l’attribueras au travail de la tente de la rencontre. Ce sera pour les Israélites un souvenir devant l’Eternel pour le rachat de leur personne(*) Tu recevras des enfants d’Israël l’argent du rachat, et tu l’appliqueras au travail de la tente d’assignation ; ce sera pour les enfants d’Israël un souvenir devant l’Éternel pour le rachat de leurs personnes. Tu prendras des fils d’Israël l’argent de la propitiation, tu le donneras pour le service de la tente de rassemblement, et il sera pour les fils d’Israël un mémorial devant l’Éternel, afin de faire propitiation pour vos âmes.
17 L’Éternel parla à Moïse  : Et l’Éternel parla à Moïse, disant : L’Éternel parla à Moïse, et dit : L’Eternel dit à Moïse  : L’Éternel parla à Moïse, et dit : L’Éternel parla à Moïse  :
18 Tu feras aussi une cuve de bronze, et son soubassement de bronze, pour s’y laver ; tu la mettras entre la tente de rassemblement et l’autel, et tu y mettras de l’eau ; Tu feras aussi une cuve d’airain, et son soubassement d’airain, pour s’y laver ; et tu la mettras entre la tente d’assignation et l’autel, et tu y mettras de l’eau ; Tu feras une cuve d’airain, avec sa base d’airain, pour les ablutions ; tu la placeras entre la tente d’assignation et l’autel, et tu y mettras de l’eau, «Tu feras une cuve en bronze, avec sa base en bronze, pour les ablutions. Tu la placeras entre la tente de la rencontre et l’autel, et tu y mettras de l’eau. Tu feras une cuve d’airain, avec sa base d’airain, pour les ablutions ; tu la placeras entre la tente d’assignation et l’autel, et tu y mettras de l’eau, Tu feras aussi une cuve de bronze, et son soubassement de bronze, pour s’y laver ; tu la mettras entre la tente de rassemblement et l’autel, et tu y mettras de l’eau ;
19 Aaron et ses fils s’y laveront les mains et les pieds. et Aaron et ses fils y laveront leurs mains et leurs pieds. avec laquelle Aaron et ses fils se laveront les mains et les pieds. Aaron et ses descendants l’utiliseront pour se laver les mains et les pieds.(*) avec laquelle Aaron et ses fils se laveront les mains et les pieds. Aaron et ses fils s’y laveront les mains et les pieds.
20 Quand ils entreront dans la tente de rassemblement, ils se laveront avec de l’eau, afin qu’ils ne meurent pas, ou quand ils s’approcheront de l’autel pour faire le service, pour faire fumer le sacrifice fait par feu à l’Éternel. Quand ils entreront dans la tente d’assignation, ils se laveront avec de l’eau, afin qu’ils ne meurent pas, ou quand ils s’approcheront de l’autel pour faire le service, pour faire fumer le sacrifice fait par feu à l’Éternel. Lorsqu’ils entreront dans la tente d’assignation, ils se laveront avec cette eau, afin qu’ils ne meurent point ; et aussi lorsqu’ils s’approcheront de l’autel, pour faire le service et pour offrir des sacrifices à l’Éternel. Lorsqu’ils entreront dans la tente de la rencontre, ils se laveront avec cette eau afin de ne pas mourir. Il en ira de même lorsqu’ils s’approcheront de l’autel pour faire le service et pour offrir des sacrifices à l’Eternel. Lorsqu’ils entreront dans la tente d’assignation, ils se laveront avec cette eau, afin qu’ils ne meurent point ; et aussi lorsqu’ils s’approcheront de l’autel, pour faire le service et pour offrir des sacrifices à l’Éternel. Quand ils entreront dans la tente de rassemblement, ils se laveront avec de l’eau, afin qu’ils ne meurent pas, ou quand ils s’approcheront de l’autel pour faire le service, pour faire fumer le sacrifice fait par feu à l’Éternel.
21 Ils se laveront les mains et les pieds, afin qu’ils ne meurent pas ; ce sera pour eux un statut perpétuel, pour Aaronl et pour sa descendance, en leurs générations.
Ils laveront leurs mains et leurs pieds, afin qu’ils ne meurent pas ; et ce leur sera un statut perpétuel, pour Aaronh et pour sa semence, en leurs générations.
Ils se laveront les mains et les pieds, afin qu’ils ne meurent point. Ce sera une loi perpétuelle pour Aaron, pour ses fils et pour leurs descendants. Ils se laveront les mains et les pieds afin de ne pas mourir. Ce sera une prescription perpétuelle pour Aaron et pour ses descendants au fil des générations(*) Ils se laveront les mains et les pieds, afin qu’ils ne meurent point. Ce sera une loi perpétuelle pour Aaron, pour ses fils et pour leurs descendants. Ils se laveront les mains et les pieds, afin qu’ils ne meurent pas ; ce sera pour eux un statut perpétuel, pour Aaronl et pour sa descendance, en leurs générations.
22 L’Éternel parla à Moïse  : Et l’Éternel parla à Moïse, disant : L’Éternel parla à Moïse, et dit : L’Eternel dit à Moïse  : L’Éternel parla à Moïse, et dit : L’Éternel parla à Moïse  :
23 Toi, prends des aromates les plus excellents : de la myrrhe franchem, 500 [sicles], et du cinnamome aromatique, moitié autant, 250 [sicles], et du roseau aromatique, 250, Toi, prends des aromates les plus excellents : de la myrrhe franchei, 500 [sicles], et du cinnamome aromatique, moitié autant, 250 [sicles], et du roseau aromatique, 250, Prends des meilleurs aromates, cinq cents sicles de myrrhe, de celle qui coule d’elle-même ; la moitié, soit deux cent cinquante sicles de cinnamome aromatique, deux cent cinquante sicles de roseau aromatique, « Prends des meilleurs aromates : 5 kilos de myrrhe, de celle qui coule d’elle-même ; la moitié, soit 2 kilos et demi, de cinnamome aromatique ; 2 kilos et demi de roseau aromatique ;(*) Prends des meilleurs aromates, cinq cents sicles de myrrhe, de celle qui coule d’elle-même ; la moitié, soit deux cent cinquante sicles, de cinnamome aromatique, deux cent cinquante sicles de roseau aromatique, Toi, prends des aromates les plus excellents : de la myrrhe franchem, 500 [sicles], et du cinnamome aromatique, moitié autant, 250 [sicles], et du roseau aromatique, 250,
24 et de la casse, 500, selon le sicle du sanctuaire, et un hin d’huile d’olive. et de la casse, 500, selon le sicle du sanctuaire, et un hin d’huile d’olive. cinq cents sicles de casse, selon le sicle du sanctuaire, et un hin d’huile d’olive. 5 kilos de casse, tout cela d’après la valeur étalon du sanctuaire, ainsi que 4 litres d’huile d’olive. cinq cents sicles de casse, selon le sicle du sanctuaire, et un hin d’huile d’olive. et de la casse, 500, selon le sicle du sanctuaire, et un hin d’huile d’olive.
25 Tu en feras une huile pour l’onction sainte, une préparation composée, d’ouvrage de parfumeur : ce sera l’huile de l’onction sainte. Et tu en feras une huile pour l’onction sainte, une préparation composée, d’ouvrage de parfumeur : ce sera l’huile de l’onction sainte. Tu feras avec cela une huile pour l’onction sainte, composition de parfums selon l’art du parfumeur ; ce sera l’huile pour l’onction sainte. Tu feras avec cela une huile pour l’onction sainte, un mélange de parfums préparé selon l’art du parfumeur. Ce sera l’huile pour l’onction sainte.(*) Tu feras avec cela une huile pour l’onction sainte, composition de parfums selon l’art du parfumeur ; ce sera l’huile pour l’onction sainte. Tu en feras une huile pour l’onction sainte, une préparation composée, d’ouvrage de parfumeur : ce sera l’huile de l’onction sainte.
26 Tu en oindras la tente de rassemblement, l’arche du témoignage, Et tu en oindras la tente d’assignation, et l’arche du témoignage, Tu en oindras la tente d’assignation et l’arche du témoignage, »Avec cette huile, tu consacreras par onction la tente de la rencontre et l’arche du témoignage,(*) Tu en oindras la tente d’assignation et l’arche du témoignage, Tu en oindras la tente de rassemblement, l’arche du témoignage,
27 la table et tous ses ustensiles, le chandelier et ses ustensiles, l’autel de l’encens, et la table et tous ses ustensiles, et le chandelier et ses ustensiles, et l’autel de l’encens, la table et tous ses ustensiles, le chandelier et ses ustensiles, l’autel des parfums, la table et tous ses ustensiles, le chandelier et ses ustensiles, l’autel des parfums, la table et tous ses ustensiles, le chandelier et ses ustensiles, l’autel des parfums, la table et tous ses ustensiles, le chandelier et ses ustensiles, l’autel de l’encens,
28 l’autel de l’holocauste et tous ses ustensiles, et la cuve et son soubassement ; et l’autel de l’holocauste et tous ses ustensiles, et la cuve et son soubassement ; l’autel des holocaustes et tous ses ustensiles, la cuve avec sa base. l’autel des holocaustes et tous ses ustensiles ainsi que la cuve avec sa base. l’autel des holocaustes et tous ses ustensiles, la cuve avec sa base. l’autel de l’holocauste et tous ses ustensiles, et la cuve et son soubassement ;
29 tu les sanctifieras, et ils seront très saints ; quiconque les touchera sera saint. et tu les sanctifieras, et ils seront très saints ; quiconque les touchera sera saint. Tu sanctifieras ces choses, et elles seront très saintes, tout ce qui les touchera sera sanctifié. Tu consacreras ces objets et ils seront très saints. Tout ce qui les touchera sera saint.(*) Tu sanctifieras ces choses, et elles seront très saintes, tout ce qui les touchera sera sanctifié. tu les sanctifieras, et ils seront très saints ; quiconque les touchera sera saint.
30 Tu oindras Aaron et ses fils, et tu les sanctifieras pour exercer le sacerdoce devant moi. Et tu oindras Aaron et ses fils, et tu les sanctifieras pour exercer la sacrificature devant moi. Tu oindras Aaron et ses fils, et tu les sanctifieras, pour qu’ils soient à mon service dans le sacerdoce. Tu verseras de l’huile sur Aaron et ses fils, et tu les consacreras ainsi pour qu’ils soient à mon service en tant que prêtres.(*) Tu oindras Aaron et ses fils, et tu les sanctifieras, pour qu’ils soient à mon service dans le sacerdoce. Tu oindras Aaron et ses fils, et tu les sanctifieras pour exercer le sacerdoce devant moi.
31 Tu parleras ainsi aux fils d’Israël  : Ce sera pour moi l’huile de l’onction sainte en vos générations ; Et tu parleras aux fils d’Israël, disant : Ce sera pour moi l’huile de l’onction sainte en vos générations ; Tu parleras aux enfants d’Israël, et tu diras : Ce sera pour moi l’huile de l’onction sainte, parmi vos descendants. Tu diras aux Israélites  : ‘Ce sera pour moi l’huile de l’onction sainte au fil des générations.(*) Tu parleras aux enfants d’Israël, et tu diras : Ce sera pour moi l’huile de l’onction sainte, parmi vos descendants. Tu parleras ainsi aux fils d’Israël  : Ce sera pour moi l’huile de l’onction sainte en vos générations ;
32 on n’en versera pas sur la chair de l’homme, et vous n’en ferez pas de semblable dans ses proportions : elle est sainte, elle vous sera sainte. on n’en versera pas sur la chair de l’homme, et vous n’en ferez point de semblable dans ses proportions : elle est sainte, elle vous sera sainte. On n’en répandra point sur le corps d’un homme, et vous n’en ferez point de semblable, dans les mêmes proportions ; elle est sainte, et vous la regarderez comme sainte. On n’en versera pas sur le corps de n’importe qui et vous n’en ferez aucune qui ait les mêmes proportions. Elle est sainte et vous la considérerez comme sainte.(*) On n’en répandra point sur le corps d’un homme, et vous n’en ferez point de semblable, dans les mêmes proportions ; elle est sainte, et vous la regarderez comme sainte. on n’en versera pas sur la chair de l’homme, et vous n’en ferez pas de semblable dans ses proportions : elle est sainte, elle vous sera sainte.
33 Quiconque en composera de semblable et en mettra sur un étrangern sera retranché de ses peuples.
Quiconque en composera de semblable, et en mettra sur un étrangerj, sera retranché de ses peuples.
Quiconque en composera une semblable, ou en mettra sur un étranger, sera retranché de son peuple. Toute personne qui fera un mélange semblable ou mettra de cette huile sur une personne étrangère à la fonction de prêtre sera exclue de son peuple.’»(*) Quiconque en composera de semblable, ou en mettra sur un étranger, sera retranché de son peuple. Quiconque en composera de semblable et en mettra sur un étrangern sera retranché de ses peuples.
34 L’Éternel dit à Moïse : Prends des substances aromatiquesdu stacte, et de la coquille odorante, et du galbanumdes substances aromatiques et de l’encens pur : de tout, à poids égal ; Et l’Éternel dit à Moïse : Prends des drogues odoriférantes, du stacte, et de la coquille odorante, et du galbanum, – des drogues odoriférantes, et de l’encens pur : de tout , à poids égal ; L’Éternel dit à Moïse : Prends des aromates, du stacté, de l’ongle odorant, du galbanum, et de l’encens pur, en parties égales. L’Eternel dit à Moïse : «Prends des aromates : du stacté, de l’ongle odorant, du galbanum et de l’encens pur, en quantités égales.(*) L’Éternel dit à Moïse : Prends des aromates, du stacté, de l’ongle odorant, du galbanum, et de l’encens pur, en parties égales. L’Éternel dit à Moïse : Prends des substances aromatiquesdu stacte, et de la coquille odorante, et du galbanumdes substances aromatiques et de l’encens pur : de tout, à poids égal ;
35 tu en feras un encens composé, d’ouvrage de parfumeur, salé, pur, saint. et tu en feras un encens composé, d’ouvrage de parfumeur, salé, pur, saint. Tu feras avec cela un parfum composé selon l’art du parfumeur ; il sera salé, pur et saint. Tu feras avec cela un parfum mélangé selon l’art du parfumeur. Il sera salé, pur et saint.(*) Tu feras avec cela un parfum composé selon l’art du parfumeur ; il sera salé, pur et saint. tu en feras un encens composé, d’ouvrage de parfumeur, salé, pur, saint.
36 Tu en pileras très fin et tu en mettras sur le devant du témoignage dans la tente de rassemblement, je me rencontrerai avec toi : ce vous sera une chose très sainte. Et tu en pileras très fin, et tu en mettras sur le devant du témoignage dans la tente d’assignation, je me rencontrerai avec toi : ce vous sera une chose très sainte. Tu le réduiras en poudre, et tu le mettras devant le témoignage, dans la tente d’assignation, je me rencontrerai avec toi. Ce sera pour vous une chose très sainte. Tu le réduiras en poudre et tu le mettras devant le témoignage, dans la tente de la rencontre je te rencontrerai. Ce sera pour vous une chose très sainte. Tu le réduiras en poudre, et tu le mettras devant le témoignage, dans la tente d’assignation, je me rencontrerai avec toi. Ce sera pour vous une chose très sainte. Tu en pileras très fin et tu en mettras sur le devant du témoignage dans la tente de rassemblement, je me rencontrerai avec toi : ce vous sera une chose très sainte.
37 Quant à l’encens que tu feras, vous n’en ferez pas pour vous selon les mêmes proportions : pour toi il sera saint, [consacré] à l’Éternel. Et quant à l’encens que tu feras, vous n’en ferez point pour vous selon les mêmes proportions : il sera, pour toi, saint, [consacré] à l’Éternel. Vous ne ferez point pour vous de parfum semblable , dans les mêmes proportions ; vous le regarderez comme saint, et réservé pour l’Éternel. Vous ne ferez pour vous aucun parfum qui ait les mêmes proportions . Vous le considérerez comme saint, consacré à l’Eternel. Vous ne ferez point pour vous de parfum semblable, dans les mêmes proportions ; vous le regarderez comme saint, et réservé pour l’Éternel. Quant à l’encens que tu feras, vous n’en ferez pas pour vous selon les mêmes proportions : pour toi il sera saint, [consacré] à l’Éternel.
38 Quiconque en fera de semblable pour en respirer l’odeur, sera retranché de ses peuples.
Quiconque en fera de semblable pour le flairer, sera retranché de ses peuples.
Quiconque en fera un semblable, pour le sentir, sera retranché de son peuple. Toute personne qui fera un parfum semblable pour le sentir sera exclue de son peuple Quiconque en fera de semblable, pour le sentir, sera retranché de son peuple. Quiconque en fera de semblable pour en respirer l’odeur, sera retranché de ses peuples.
translate arrow_upward