Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 *Il dit à Moïse : Monte vers l’Éternel, toi et Aaron, Nadab et Abihu, ainsi que 70 des anciens d’Israël, et vous vous prosternerez de loin. *Et il dit à Moïse : Monte vers l’Éternel, toi et Aaron, Nadab et Abihu, et 70 des anciens d’Israël, et vous vous prosternerez de loin ; Dieu dit à Moïse : Monte vers l’Éternel, toi et Aaron, Nadab et Abihu, et soixante-dix des anciens d’Israël, et vous vous prosternerez de loin. Dieu dit à Moïse : «Monte vers l’Eternel avec Aaron, Nadab et Abihu ainsi que 70 anciens d’Israël, et vous vous prosternerez de loin.(*) Dieu dit à Moïse : Monte vers l’Éternel, toi et Aaron, Nadab et Abihu, et soixante-dix des anciens d’Israël, et vous vous prosternerez de loin. *Il dit à Moïse : Monte vers l’Éternel, toi et Aaron, Nadab et Abihu, ainsi que 70 des anciens d’Israël, et vous vous prosternerez de loin.
2 Moïse s’approchera seul de l’Éternel ; mais eux ne s’approcheront pas, et le peuple ne montera pas avec lui.
et Moïse s’approchera seul de l’Éternel ; mais eux ne s’approcheront pas, et le peuple ne montera pas avec lui.
Moïse s’approchera seul de l’Éternel ; les autres ne s’approcheront pas, et le peuple ne montera point avec lui. Moïse s’approchera seul de l’Eternel : les autres ne s’approcheront pas et le peuple ne montera pas avec lui(*) Moïse s’approchera seul de l’Éternel ; les autres ne s’approcheront pas, et le peuple ne montera point avec lui. Moïse s’approchera seul de l’Éternel ; mais eux ne s’approcheront pas, et le peuple ne montera pas avec lui.
3 Moïse vint raconter au peuple toutes les paroles de l’Éternel et toutes les ordonnances. Tout le peuple répondit d’une seule voix et dit : Toutes les paroles que l’Éternel a dites, nous les ferons. Et Moïse vint, et raconta au peuple toutes les paroles de l’Éternel, et toutes les ordonnances. Et tout le peuple répondit d’une seule voix, et dit : Toutes les paroles que l’Éternel a dites, nous les ferons. Moïse vint rapporter au peuple toutes les paroles de l’Éternel et toutes les lois. Le peuple entier répondit d’une même voix  : Nous ferons tout ce que l’Éternel a dit. Moïse vint rapporter au peuple toutes les paroles de l’Eternel et toutes les règles. Le peuple entier répondit d’une seule voix  : «Nous ferons tout ce que l’Eternel a dit(*) Moïse vint rapporter au peuple toutes les paroles de l’Éternel et toutes les lois. Le peuple entier répondit d’une même voix : Nous ferons tout ce que l’Éternel a dit. Moïse vint raconter au peuple toutes les paroles de l’Éternel et toutes les ordonnances. Tout le peuple répondit d’une seule voix et dit : Toutes les paroles que l’Éternel a dites, nous les ferons.
4 Moïse écrivit toutes les paroles de l’Éternel ; puis il se leva de bon matin, bâtit un autel au pied de la montagne et [dressa] douze stèles pour les douze tribus d’Israël. Et Moïse écrivit toutes les paroles de l’Éternel ; et il se leva de bon matin, et bâtit un autel au pied de la montagne, et [dressa] douze stèles pour les douze tribus d’Israël ; Moïse écrivit toutes les paroles de l’Éternel. Puis il se leva de bon matin ; il bâtit un autel au pied de la montagne, et dressa douze pierres pour les douze tribus d’Israël. Moïse écrivit toutes les paroles de l’Eternel. Puis il se leva de bon matin, construisit un autel au pied de la montagne et dressa 12 pierres pour les 12 tribus d’Israël. Moïse écrivit toutes les paroles de l’Éternel. Puis il se leva de bon matin ; il bâtit un autel au pied de la montagne, et dressa douze pierres pour les douze tribus d’Israël. Moïse écrivit toutes les paroles de l’Éternel ; puis il se leva de bon matin, bâtit un autel au pied de la montagne et [dressa] douze stèles pour les douze tribus d’Israël.
5 Il envoya des jeunes hommes des fils d’Israël qui offrirenta des holocaustes et sacrifièrent des taureaux à l’Éternel en sacrifices de prospérités. et il envoya des jeunes hommes des fils d’Israël qui offrirent des holocaustes, et sacrifièrent des taureaux à l’Éternel en sacrifices de prospérités. Il envoya des jeunes hommes, enfants d’Israël, pour offrir à l’Éternel des holocaustes, et immoler des taureaux en sacrifices d’actions de grâces. Il envoya de jeunes Israélites offrir à l’Eternel des holocaustes ainsi que des taureaux en sacrifices de communion.(*) Il envoya des jeunes hommes, enfants d’Israël, pour offrir à l’Éternel des holocaustes, et immoler des taureaux en sacrifices d’actions de grâces. Il envoya des jeunes hommes des fils d’Israël qui offrirenta des holocaustes et sacrifièrent des taureaux à l’Éternel en sacrifices de prospérités.
6 Moïse prit la moitié du sang et le mit dans des bassins, et de l’autre moitié du sang il fit aspersion sur l’autel. Et Moïse prit la moitié du sang et le mit dans des bassins ; et de la moitié du sang il fit aspersion sur l’autel. Moïse prit la moitié du sang, qu’il mit dans des bassins, et il répandit l’autre moitié sur l’autel. Moïse prit la moitié du sang et la mit dans des bassines, et avec l’autre moitié il aspergea l’autel. Moïse prit la moitié du sang, qu’il mit dans des bassins, et il répandit l’autre moitié sur l’autel. Moïse prit la moitié du sang et le mit dans des bassins, et de l’autre moitié du sang il fit aspersion sur l’autel.
7 Il prit le livre de l’alliance et le lut aux oreilles du peuple ; ils dirent : Tout ce que l’Éternel a dit, nous le ferons, et nous écouterons. Et il prit le livre de l’alliance, et le lut aux oreilles du peuple ; et ils dirent : Tout ce que l’Éternel a dit, nous le ferons, et nous écouterons. Il prit le livre de l’alliance, et le lut en présence du peuple ; ils dirent : Nous ferons tout ce que l’Éternel a dit, et nous obéirons. Il prit le livre de l’alliance et le lut en présence du peuple. Ils dirent : «Nous ferons tout ce que l’Eternel a dit, nous y obéirons(*) Il prit le livre de l’alliance, et le lut en présence du peuple ; ils dirent : Nous ferons tout ce que l’Éternel a dit, et nous obéirons. Il prit le livre de l’alliance et le lut aux oreilles du peuple ; ils dirent : Tout ce que l’Éternel a dit, nous le ferons, et nous écouterons.
8 Moïse prit le sang et en fit aspersion sur le peuple, en disant : Voici le sang de l’alliance que l’Éternel a faite avec vous selon toutes ces parolesb.
Et Moïse prit le sang, et en fit aspersion sur le peuple, et dit : Voici le sang de l’alliance que l’Éternel a faite avec vous selon toutes ces paroles.
Moïse prit le sang, et il le répandit sur le peuple, en disant : Voici le sang de l’alliance que l’Éternel a faite avec vous selon toutes ces paroles. Moïse prit le sang et en aspergea le peuple en disant : «*Voici le sang de l’alliance que l’Eternel a conclue avec vous sur la base de toutes ces paroles(*) Moïse prit le sang, et il le répandit sur le peuple, en disant : Voici le sang de l’alliance que l’Éternel a faite avec vous selon toutes ces paroles. Moïse prit le sang et en fit aspersion sur le peuple, en disant : Voici le sang de l’alliance que l’Éternel a faite avec vous selon toutes ces parolesb.
9 Moïse et Aaron, Nadab et Abihu, et 70 des anciens d’Israël montèrent ; Et Moïse et Aaron, Nadab et Abihu, et 70 des anciens d’Israël montèrent ; Moïse monta avec Aaron, Nadab et Abihu, et soixante-dix anciens d’Israël. Moïse monta avec Aaron, Nadab et Abihu ainsi que 70 anciens d’Israël. Moïse monta avec Aaron, Nadab et Abihu, et soixante-dix anciens d’Israël. Moïse et Aaron, Nadab et Abihu, et 70 des anciens d’Israël montèrent ;
10 ils virent le Dieu d’Israël, – sous ses pieds comme un ouvrage de saphir transparentc et comme le ciel mêmed en puretée. et ils virent le Dieu d’Israël, – et sous ses pieds comme un ouvrage de saphir transparenta, et comme le ciel mêmeb en puretéc. Ils virent le Dieu d’Israël ; sous ses pieds, c’était comme un ouvrage de saphir transparent, comme le ciel lui-même dans sa pureté. Ils virent le Dieu d’Israël. Sous ses pieds, c’était comme une œuvre en saphir transparent, comme le ciel lui-même dans sa pureté.(*) Ils virent le Dieu d’Israël ; sous ses pieds, c’était comme un ouvrage de saphir transparent, comme le ciel lui-même dans sa pureté. ils virent le Dieu d’Israël, – sous ses pieds comme un ouvrage de saphir transparentc et comme le ciel mêmed en puretée.
11 Il ne porta pas sa main sur les nobles d’entre les fils d’Israël : ils virent Dieu, puis ils mangèrent et burent.
Et il ne porta point sa main sur les nobles d’entre les fils d’Israël : ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent.
Il n’étendit point sa main sur l’élite des enfants d’Israël. Ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent. Il ne porta pas la main contre les personnalités israélites. Ils virent Dieu, puis ils mangèrent et burent.(*) Il n’étendit point sa main sur l’élite des enfants d’Israël. Ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent. Il ne porta pas sa main sur les nobles d’entre les fils d’Israël : ils virent Dieu, puis ils mangèrent et burent.
12 L’Éternel dit à Moïse : Monte vers moi sur la montagne et sois  ; je te donnerai les tables de pierre, la loi et le commandement que j’ai écrits pour les instruire. Et l’Éternel dit à Moïse : Monte vers moi sur la montagne, et sois  ; et je te donnerai les tables de pierre, et la loi et le commandement que j’ai écrits pour les instruire. L’Éternel dit à Moïse : Monte vers moi sur la montagne, et reste  ; je te donnerai des tables de pierre, la loi et les ordonnances que j’ai écrites pour leur instruction. L’Eternel dit à Moïse : «Monte vers moi sur la montagne et restes-y. Je te donnerai des tables de pierre, la loi et le commandement que j’ai écrits pour les enseigner L’Éternel dit à Moïse : Monte vers moi sur la montagne, et reste  ; je te donnerai des tables de pierre, la loi et les ordonnances que j’ai écrites pour leur instruction. L’Éternel dit à Moïse : Monte vers moi sur la montagne et sois  ; je te donnerai les tables de pierre, la loi et le commandement que j’ai écrits pour les instruire.
13 Moïse se leva, avec Josué qui le servait ; Moïse monta sur la montagne de Dieu, Et Moïse se leva, avec Josué qui le servait ; et Moïse monta sur la montagne de Dieu, Moïse se leva, avec Josué qui le servait, et Moïse monta sur la montagne de Dieu. Moïse se leva avec son assistant Josué et commença à gravir la montagne de Dieu.(*) Moïse se leva, avec Josué qui le servait, et Moïse monta sur la montagne de Dieu. Moïse se leva, avec Josué qui le servait ; Moïse monta sur la montagne de Dieu,
14 après avoir dit aux anciens : Attendez-nous ici jusqu’à ce que nous revenions à vous ; voici, Aaron et Hur sont avec vous : quiconque aura quelque affaire, qu’il aille à eux. et il dit aux anciens : Attendez-nous ici jusqu’à ce que nous revenions à vous ; et voici, Aaron et Hur sont avec vous : quiconque aura quelque affaire, qu’il aille à eux. Il dit aux anciens : Attendez-nous ici, jusqu’à ce que nous revenions auprès de vous. Voici, Aaron et Hur resteront avec vous ; si quelqu’un a un différend, c’est à eux qu’il s’adressera. Il avait dit aux anciens : «Attendez-nous ici jusqu’à ce que nous revenions vers vous. Aaron et Hur vont rester avec vous ; si quelqu’un a une affaire à régler, c’est à eux qu’il devra s’adresser(*) Il dit aux anciens : Attendez-nous ici, jusqu’à ce que nous revenions auprès de vous. Voici, Aaron et Hur resteront avec vous ; si quelqu’un a un différend, c’est à eux qu’il s’adressera. après avoir dit aux anciens : Attendez-nous ici jusqu’à ce que nous revenions à vous ; voici, Aaron et Hur sont avec vous : quiconque aura quelque affaire, qu’il aille à eux.
15 Moïse monta sur la montagne, et la nuée couvrit la montagne. Et Moïse monta sur la montagne, et la nuée couvrit la montagne. Moïse monta sur la montagne, et la nuée couvrit la montagne. Moïse monta sur la montagne, qui fut recouverte par la nuée . Moïse monta sur la montagne, et la nuée couvrit la montagne. Moïse monta sur la montagne, et la nuée couvrit la montagne.
16 La gloire de l’Éternel demeura sur la montagne de Sinaï, et la nuée la couvrit pendant six jours ; le septième jour il appela Moïse du milieu de la nuée. Et la gloire de l’Éternel demeura sur la montagne de Sinaï, et la nuée la couvrit pendant six jours ; et le septième jour il appela Moïse du milieu de la nuée. La gloire de l’Éternel reposa sur le mont Sinaï, et la nuée le couvrit pendant six jours. Le septième jour, l’Éternel appela Moïse du milieu de la nuée. La gloire de l’Eternel reposa sur le mont Sinaï et la nuée le recouvrit pendant 6 jours. Le septième jour, l’Eternel appela Moïse du milieu de la nuée.(*) La gloire de l’Éternel reposa sur la montagne de Sinaï, et la nuée la couvrit pendant six jours. Le septième jour, l’Éternel appela Moïse du milieu de la nuée. La gloire de l’Éternel demeura sur la montagne de Sinaï, et la nuée la couvrit pendant six jours ; le septième jour il appela Moïse du milieu de la nuée.
17 L’apparence de la gloire de l’Éternel était comme un feu dévorant sur le sommet de la montagne, aux yeux des fils d’Israël. Et l’apparence de la gloire de l’Éternel était comme un feu dévorant sur le sommet de la montagne, aux yeux des fils d’Israël. L’aspect de la gloire de l’Éternel était comme un feu dévorant sur le sommet de la montagne, aux yeux des enfants d’Israël. La gloire de l’Eternel avait l’apparence d’un feu dévorant au sommet de la montagne, aux yeux des Israélites.(*) L’aspect de la gloire de l’Éternel était comme un feu dévorant sur le sommet de la montagne, aux yeux des enfants d’Israël. L’apparence de la gloire de l’Éternel était comme un feu dévorant sur le sommet de la montagne, aux yeux des fils d’Israël.
18 Moïse entra au milieu de la nuée et monta sur la montagne ; Moïse fut sur la montagne 40 jours et 40 nuits.
Et Moïse entra au milieu de la nuée, et monta sur la montagne ; et Moïse fut sur la montagne 40 jours et 40 nuits.
Moïse entra au milieu de la nuée, et il monta sur la montagne. Moïse demeura sur la montagne quarante jours et quarante nuits. Moïse pénétra au milieu de la nuée et continua de gravir la montagne. Il y resta 40 jours et 40 nuits. Moïse entra au milieu de la nuée, et il monta sur la montagne. Moïse demeura sur la montagne quarante jours et quarante nuits. Moïse entra au milieu de la nuée et monta sur la montagne ; Moïse fut sur la montagne 40 jours et 40 nuits.
translate arrow_upward