Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 *Alors Dieu prononça toutes ces paroles, disant : *Et Dieu prononça toutes ces paroles, disant : Alors Dieu prononça toutes ces paroles, en disant : Alors Dieu prononça toutes ces paroles  :(*) Alors Dieu prononça toutes ces paroles, en disant : *Alors Dieu prononça toutes ces paroles, disant :
2 Je suis l’Éternel, ton Dieu, qui t’ai fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitudea. Je suis l’Éternel, ton Dieu, qui t’ai fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitudea. Je suis l’Éternel, ton Dieu, qui t’ai fait sortir du pays d’Egypte, de la maison de servitude. «Je suis l’Eternel, ton Dieu, qui t’ai fait sortir d’Egypte, de la maison d’esclavage.(*) Je suis l’Éternel, ton Dieu, qui t’ai fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude. Je suis l’Éternel, ton Dieu, qui t’ai fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitudea.
3 Tu n’auras pas d’autres dieux devant ma face.
Tu n’auras point d’autres dieux devant ma face.
Tu n’auras pas d’autres dieux devant ma face. »Tu n’auras pas d’autres dieux devant moi.(*) Tu n’auras pas d’autres dieux devant ma face. Tu n’auras pas d’autres dieux devant ma face.
4 Tu ne te feras pas d’image taillée, ni aucune ressemblance de ce qui est dans les cieux en haut, et de ce qui est sur la terre en bas, et de ce qui est dans les eaux au-dessous de la terre. Tu ne te feras point d’image taillée, ni aucune ressemblance de ce qui est dans les cieux en haut, et de ce qui est sur la terre en bas, et de ce qui est dans les eaux au-dessous de la terre. Tu ne te feras point d’image taillée, ni de représentation quelconque des choses qui sont en haut dans les cieux, qui sont en bas sur la terre, et qui sont dans les eaux plus bas que la terre. »Tu ne te feras pas de sculpture sacrée ni de représentation de ce qui est en haut dans le ciel, en bas sur la terre et dans l’eau plus bas que la terre. Tu ne te feras point d’image taillée, ni de représentation quelconque des choses qui sont en haut dans les cieux, qui sont en bas sur la terre, et qui sont dans les eaux plus bas que la terre. Tu ne te feras pas d’image taillée, ni aucune ressemblance de ce qui est dans les cieux en haut, et de ce qui est sur la terre en bas, et de ce qui est dans les eaux au-dessous de la terre.
5 Tu ne t’inclineras pas devant elles et tu ne les serviras pas ; car moi, l’Éternel, ton Dieu, je suis un ✶Dieu jaloux, qui, pour l’iniquité des pères, fait rendre des comptes aux filsb, jusqu’à la troisième et à la quatrième [génération] de ceux qui me haïssent, Tu ne t’inclineras point devant elles, et tu ne les serviras point ; car moi, l’Éternel, ton Dieu, je suis un ✶Dieu jaloux, qui visite l’iniquité des pères sur les fils, sur la troisième et sur la quatrième [génération] de ceux qui me haïssent, Tu ne te prosterneras point devant elles, et tu ne les serviras point ; car moi, l’Éternel, ton Dieu, je suis un Dieu jaloux, qui punis l’iniquité des pères sur les enfants jusqu’à la troisième et la quatrième génération de ceux qui me haïssent, Tu ne te prosterneras pas devant elles et tu ne les serviras pas, car moi, l’Eternel, ton Dieu, je suis un Dieu jaloux. Je punis la faute des pères sur les enfants jusqu’à la troisième et la quatrième génération de ceux qui me détestent,(*) Tu ne te prosterneras point devant elles, et tu ne les serviras point ; car moi, l’Éternel, ton Dieu, je suis un Dieu jaloux, qui punis l’iniquité des pères sur les enfants jusqu’à la troisième et la quatrième génération de ceux qui me haïssent, Tu ne t’inclineras pas devant elles et tu ne les serviras pas ; car moi, l’Éternel, ton Dieu, je suis un ✶Dieu jaloux, qui, pour l’iniquité des pères, fait rendre des comptes aux filsb, jusqu’à la troisième et à la quatrième [génération] de ceux qui me haïssent,
6 mais qui use de bonté envers des milliers de ceux qui m’aiment et qui gardent mes commandements.
et qui use de bonté envers des milliers de ceux qui m’aiment et qui gardent mes commandements.
et qui fais miséricorde jusqu’à mille générations à ceux qui m’aiment et qui gardent mes commandements. et j’agis avec bonté jusqu’à 1000 générations envers ceux qui m’aiment et qui respectent mes commandements. et qui fais miséricorde jusqu’en mille générations à ceux qui m’aiment et qui gardent mes commandements. mais qui use de bonté envers des milliers de ceux qui m’aiment et qui gardent mes commandements.
7 Tu ne prononceras pas le nom de l’Éternel, ton Dieu, en vainc ; car l’Éternel ne tiendra pas pour innocent celui qui aura prononcé son nom en vain.
Tu ne prendras point le nom de l’Éternel, ton Dieu, en vainb ; car l’Éternel ne tiendra point pour innocent celui qui aura pris son nom en vain.
Tu ne prendras point le nom de l’Éternel, ton Dieu, en vain ; car l’Éternel ne laissera point impuni celui qui prendra son nom en vain. »Tu n’utiliseras pas le nom de l’Eternel, ton Dieu, à la légère, car l’Eternel ne laissera pas impuni celui qui utilisera son nom à la légère.(*) Tu ne prendras point le nom de l’Éternel, ton Dieu, en vain ; car l’Éternel ne laissera point impuni celui qui prendra son nom en vain. Tu ne prononceras pas le nom de l’Éternel, ton Dieu, en vainc ; car l’Éternel ne tiendra pas pour innocent celui qui aura prononcé son nom en vain.
8 Souviens-toi du jour du sabbat, pour le sanctifier. Souviens-toi du jour du sabbat, pour le sanctifier. Souviens-toi du jour du repos, pour le sanctifier. »Souviens-toi de faire du jour du repos un jour saint.(*) Souviens-toi du jour du repos, pour le sanctifier. Souviens-toi du jour du sabbat, pour le sanctifier.
9 Six jours tu travailleras et tu feras toute ton œuvre ; Six jours tu travailleras, et tu feras toute ton œuvre ; Tu travailleras six jours, et tu feras tout ton ouvrage. Pendant 6 jours, tu travailleras et tu feras tout ce que tu dois faire.(*) Tu travailleras six jours, et tu feras tout ton ouvrage. Six jours tu travailleras et tu feras toute ton œuvre ;
10 mais le septième jour est le sabbat [consacré] à l’Éternel, ton Dieu : tu ne feras aucune œuvre, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, [ni] ton serviteur, ni ta servante, ni ta bête, ni ton étranger qui est dans tes portes. mais le septième jour est le sabbat [consacré] à l’Éternel, ton Dieu : tu ne feras aucune œuvre, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, [ni] ton serviteur, ni ta servante, ni ta bête, ni ton étranger qui est dans tes portes. Mais le septième jour est le jour du repos de l’Éternel, ton Dieu : tu ne feras aucun ouvrage, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bétail, ni l’étranger qui est dans tes portes. Mais le septième jour est le jour du repos de l’Eternel, ton Dieu. Tu ne feras aucun travail, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton esclave, ni ta servante, ni ton bétail, ni l’étranger qui habite chez toi.(*) Mais le septième jour est le jour du repos de l’Éternel, ton Dieu : tu ne feras aucun ouvrage, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bétail, ni l’étranger qui est dans tes portes. mais le septième jour est le sabbat [consacré] à l’Éternel, ton Dieu : tu ne feras aucune œuvre, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, [ni] ton serviteur, ni ta servante, ni ta bête, ni ton étranger qui est dans tes portes.
11 Car en six jours l’Éternel a fait les cieux et la terre, la mer, et tout ce qui est en eux, et il s’est reposé le septième jour ; c’est pourquoi l’Éternel a béni le jour du sabbat et l’a sanctifié.
Car en six jours l’Éternel a fait les cieux, et la terre, la mer, et tout ce qui est en eux, et il s’est reposé le septième jour ; c’est pourquoi l’Éternel a béni le jour du sabbat, et l’a sanctifié.
Car en six jours l’Éternel a fait les cieux, la terre et la mer, et tout ce qui y est contenu, et il s’est reposé le septième jour : c’est pourquoi l’Éternel a béni le jour du repos et l’a sanctifié. En effet, en 6 jours l’Eternel *a fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qui s’y trouve, et *il s’est reposé le septième jour. Voilà pourquoi l’Eternel a béni le jour du repos et en a fait un jour saint.(*) Car en six jours l’Éternel a fait les cieux, la terre et la mer, et tout ce qui y est contenu, et il s’est reposé le septième jour : c’est pourquoi l’Éternel a béni le jour du repos et l’a sanctifié. Car en six jours l’Éternel a fait les cieux et la terre, la mer, et tout ce qui est en eux, et il s’est reposé le septième jour ; c’est pourquoi l’Éternel a béni le jour du sabbat et l’a sanctifié.
12 Honore ton père et ta mère, afin que tes jours soient prolongés sur la terre que l’Éternel, ton Dieu, te donned.
Honore ton père et ta mère, afin que tes jours soient prolongés sur la terre que l’Éternel, ton Dieu, te donne.
Honore ton père et ta mère, afin que tes jours se prolongent dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne. Honore ton père et ta mère afin de vivre longtemps dans le pays que l’Eternel, ton Dieu, te donne.(*) Honore ton père et ta mère, afin que tes jours se prolongent dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne. Honore ton père et ta mère, afin que tes jours soient prolongés sur la terre que l’Éternel, ton Dieu, te donned.
13 Tu ne commettras pas de meurtree.
Tu ne tueras point.
Tu ne tueras point. »Tu ne commettras pas de meurtre.(*) Tu ne tueras point. Tu ne commettras pas de meurtree.
14 Tu ne commettras pas d’adultère.
Tu ne commettras point adultère.
Tu ne commettras point d’adultère. »Tu ne commettras pas d’adultère. Tu ne commettras point d’adultère. Tu ne commettras pas d’adultère.
15 Tu ne commettras pas de vol.
Tu ne déroberas point.
Tu ne déroberas point. »Tu ne commettras pas de vol. Tu ne déroberas point. Tu ne commettras pas de vol.
16 Tu ne diras pas de faux témoignage contre ton prochain.
Tu ne diras point de faux témoignage contre ton prochain.
Tu ne porteras point de faux témoignage contre ton prochain. »Tu ne porteras pas de faux témoignage contre ton prochain.(*) Tu ne porteras point de faux témoignage contre ton prochain. Tu ne diras pas de faux témoignage contre ton prochain.
17 Tu ne convoiteras pas la maison de ton prochain ; tu ne convoiteras pas la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son bœuf, ni son âne, ni rien qui soit à ton prochain.f
Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain ; tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son bœuf, ni son âne, ni rien qui soit à ton prochain.
Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain ; tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son bœuf, ni son âne, ni aucune chose qui appartienne à ton prochain. »Tu ne convoiteras pas la maison de ton prochain ; tu ne convoiteras pas la femme de ton prochain, ni son esclave, ni sa servante, ni son bœuf, ni son âne, ni quoi que ce soit qui lui appartienne (*) Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain ; tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son bœuf, ni son âne, ni aucune chose qui appartienne à ton prochain. Tu ne convoiteras pas la maison de ton prochain ; tu ne convoiteras pas la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son bœuf, ni son âne, ni rien qui soit à ton prochain.f
18 *Et tout le peuple aperçut les tonnerres, les flammes, le son de la trompette et la montagne fumante ; le peuple vit [cela], ils tremblèrent et se tinrent loin. *Et tout le peuple aperçut les tonnerres, et les flammes, et le son de la trompette, et la montagne fumante ; et le peuple vit [cela], et ils tremblèrent et se tinrent loin, Tout le peuple entendait les coups de tonnerre et le son de la trompette ; il voyait les flammes de la montagne fumante. À ce spectacle, le peuple tremblait, et se tenait dans l’éloignement. Tout le peuple entendait les coups de tonnerre et le son de la trompette et voyait les flammes de la montagne fumante. A ce spectacle, le peuple tremblait et se tenait à bonne distance.(*) Tout le peuple entendait les tonnerres et le son de la trompette ; il voyait les flammes de la montagne fumante. À ce spectacle, le peuple tremblait, et se tenait dans l’éloignement. *Et tout le peuple aperçut les tonnerres, les flammes, le son de la trompette et la montagne fumante ; le peuple vit [cela], ils tremblèrent et se tinrent loin.
19 Ils dirent à Moïse : Toi, parle avec nous, et nous écouterons ; mais que Dieu ne parle pas avec nous, de peur que nous ne mourions. et dirent à Moïse : Toi, parle avec nous, et nous écouterons ; mais que Dieu ne parle point avec nous, de peur que nous ne mourions. Ils dirent à Moïse : Parle-nous toi-même, et nous écouterons ; mais que Dieu ne nous parle point, de peur que nous ne mourions. Ils dirent à Moïse : «Parle-nous, toi, et nous écouterons ; mais que Dieu ne nous parle pas, sinon nous mourrions Ils dirent à Moïse : Parle-nous toi-même, et nous écouterons ; mais que Dieu ne nous parle point, de peur que nous ne mourions. Ils dirent à Moïse : Toi, parle avec nous, et nous écouterons ; mais que Dieu ne parle pas avec nous, de peur que nous ne mourions.
20 Moïse dit au peuple : N’ayez pas peur ; car c’est afin de vous éprouver que Dieu est venu, afin que sa crainte soit devant vos yeuxg, pour que vous ne péchiez pas. Et Moïse dit au peuple : Ne craignez pas ; car c’est afin de vous éprouver que Dieu est venu, et afin que sa crainte soit devant vos yeuxc, pour que vous ne péchiez point. Moïse dit au peuple : Ne vous effrayez pas ; car c’est pour vous mettre à l’épreuve que Dieu est venu, et c’est pour que vous ayez sa crainte devant les yeux, afin que vous ne péchiez point. Moïse dit au peuple : «N’ayez pas peur, car c’est pour vous mettre à l’épreuve que Dieu est venu et c’est pour que vous ayez sa crainte devant les yeux afin de ne pas pécher(*) Moïse dit au peuple : Ne vous effrayez pas ; car c’est pour vous mettre à l’épreuve que Dieu est venu, et c’est pour que vous ayez sa crainte devant les yeux, afin que vous ne péchiez point. Moïse dit au peuple : N’ayez pas peur ; car c’est afin de vous éprouver que Dieu est venu, afin que sa crainte soit devant vos yeuxg, pour que vous ne péchiez pas.
21 Le peuple se tint loin, mais Moïse s’approcha de l’obscurité profonde Dieu était. Et le peuple se tint loin ; et Moïse s’approcha de l’obscurité profonde Dieu était. Le peuple restait dans l’éloignement ; mais Moïse s’approcha de la nuée était Dieu. Le peuple restait à bonne distance, mais Moïse s’approcha de la nuée se trouvait Dieu. Le peuple restait dans l’éloignement ; mais Moïse s’approcha de la nuée était Dieu. Le peuple se tint loin, mais Moïse s’approcha de l’obscurité profonde Dieu était.
22 L’Éternel dit à Moïse : Tu diras ainsi aux fils d’Israël : Vous avez vu que j’ai parlé avec vous des cieux. Et l’Éternel dit à Moïse : Tu diras ainsi aux fils d’Israël : Vous avez vu que j’ai parlé avec vous des cieux. L’Éternel dit à Moïse : Tu parleras ainsi aux enfants d’Israël : Vous avez vu que je vous ai parlé depuis les cieux. L’Eternel annonça à Moïse : «Voici ce que tu diras aux Israélites : ‘Vous avez vu que je vous ai parlé depuis le ciel.(*) L’Éternel dit à Moïse : Tu parleras ainsi aux enfants d’Israël : Vous avez vu que je vous ai parlé depuis les cieux. L’Éternel dit à Moïse : Tu diras ainsi aux fils d’Israël : Vous avez vu que j’ai parlé avec vous des cieux.
23 Vous ne ferez pas de dieux d’argent à côté de moi et vous ne vous ferez pas des dieux d’or. Vous ne ferez point de dieux d’argent à côté de moi, et vous ne vous ferez pas des dieux d’or. Vous ne ferez point des dieux d’argent et des dieux d’or, pour me les associer ; vous ne vous en ferez point. Vous ne ferez pas de dieux en argent et en or pour me les associer ; vous ne vous en ferez pas.(*) Vous ne ferez point des dieux d’argent et des dieux d’or, pour me les associer ; vous ne vous en ferez point. Vous ne ferez pas de dieux d’argent à côté de moi et vous ne vous ferez pas des dieux d’or.
24 Tu me feras un autel de terre et tu sacrifieras dessus tes holocaustes et tes sacrifices de prospérités, ton petit et ton gros bétail. En tout lieu je mettrai la mémoire de mon nom, je viendrai à toi et je te bénirai. Tu me feras un autel de terre, et tu sacrifieras dessus tes holocaustes et tes sacrifices de prospérités, ton menu et ton gros bétail. En tout lieu je mettrai la mémoire de mon nom, je viendrai à toi, et je te bénirai. Tu m’élèveras un autel de terre, sur lequel tu offriras tes holocaustes et tes sacrifices d’actions de grâces, tes brebis et tes bœufs. Partout je rappellerai mon nom, je viendrai à toi, et je te bénirai. C’est un autel en terre que tu me construiras et tu y offriras tes holocaustes et tes sacrifices de communion, tes pièces de petit et de gros bétail. Partout je rappellerai mon nom, je viendrai vers toi et te bénirai.(*) Tu m’élèveras un autel de terre, sur lequel tu offriras tes holocaustes et tes sacrifices d’actions de grâces, tes brebis et tes bœufs. Partout je rappellerai mon nom, je viendrai à toi, et je te bénirai. Tu me feras un autel de terre et tu sacrifieras dessus tes holocaustes et tes sacrifices de prospérités, ton petit et ton gros bétail. En tout lieu je mettrai la mémoire de mon nom, je viendrai à toi et je te bénirai.
25 Si tu me fais un autel de pierres, tu ne le bâtiras pas de pierres taillées ; car si tu lèves ton ciseau dessus, tu le profaneras. Et si tu me fais un autel de pierres, tu ne le bâtiras point de pierres taillées ; car si tu lèves ton ciseau dessus, tu le profaneras. Si tu m’élèves un autel de pierre, tu ne le bâtiras point en pierres taillées ; car en passant ton ciseau sur la pierre, tu la profanerais. Si tu me construis un autel de pierre, tu ne le feras pas en pierres taillées, car en passant ton ciseau sur la pierre, tu la rendrais profane. Si tu m’élèves un autel de pierre, tu ne le bâtiras point en pierres taillées ; car en passant ton ciseau sur la pierre, tu la profanerais. Si tu me fais un autel de pierres, tu ne le bâtiras pas de pierres taillées ; car si tu lèves ton ciseau dessus, tu le profaneras.
26 Tu ne monteras pas à mon autel par des marches, afin que ta nudité n’y soit pas découverte.
Et tu ne monteras point à mon autel par des degrés, afin que ta nudité n’y soit pas découverte.
Tu ne monteras point à mon autel par des degrés, afin que ta nudité ne soit pas découverte. Tu ne monteras pas à mon autel par des marches afin de ne pas dévoiler ta nudité .’(*) Tu ne monteras point à mon autel par des degrés, afin que ta nudité ne soit pas découverte. Tu ne monteras pas à mon autel par des marches, afin que ta nudité n’y soit pas découverte.
translate arrow_upward