Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 *Au troisième mois après que les fils d’Israël furent sortis du pays d’Égypte, en ce même jour, ils vinrent au désert de Sinaï : *Au troisième mois après que les fils d’Israël furent sortis du pays d’Égypte, en ce même jour, ils vinrent au désert de Sinaï : Le troisième mois après leur sortie du pays d’Egypte, les enfants d’Israël arrivèrent ce jour- au désert du Sinaï. Le jour même du troisième mois après leur sortie d’Egypte, les Israélites arrivèrent au désert du Sinaï.(*) Le troisième mois après leur sortie du pays d’Égypte, les enfants d’Israël arrivèrent ce jour- au désert de Sinaï. *Au troisième mois après que les fils d’Israël furent sortis du pays d’Égypte, en ce même jour, ils vinrent au désert de Sinaï :
2 ils partirent de Rephidim, vinrent au désert de Sinaï et campèrent dans le désert ; Israël campa devant la montagne. ils partirent de Rephidim, et vinrent au désert de Sinaï, et campèrent dans le désert ; et Israël campa devant la montagne. Etant partis de Rephidim, ils arrivèrent au désert du Sinaï, et ils campèrent dans le désert ; Israël campa , vis-à-vis de la montagne. Partis de Rephidim, ils arrivèrent au désert du Sinaï et campèrent dans le désert. Israël campa , vis-à-vis de la montagne.(*) Étant partis de Rephidim, ils arrivèrent au désert de Sinaï, et ils campèrent dans le désert ; Israël campa , vis-à-vis de la montagne. ils partirent de Rephidim, vinrent au désert de Sinaï et campèrent dans le désert ; Israël campa devant la montagne.
3 Moïse monta vers Dieu, et l’Éternel l’appela de la montagne, disant : Tu diras ainsi à la maison de Jacob et tu l’annonceras aux fils d’Israël : Et Moïse monta vers Dieu ; et l’Éternel l’appela de la montagne, disant : Tu diras ainsi à la maison de Jacob, et tu l’annonceras aux fils d’Israël : Moïse monta vers Dieu ; et l’Éternel l’appela du haut de la montagne, en disant : Tu parleras ainsi à la maison de Jacob, et tu diras aux enfants d’Israël : Moïse monta vers Dieu et l’Eternel l’appela du haut de la montagne en annonçant  : «Voici ce que tu diras à la famille de Jacob, ce que tu communiqueras aux Israélites :(*) Moïse monta vers Dieu : et l’Éternel l’appela du haut de la montagne, en disant : Tu parleras ainsi à la maison de Jacob, et tu diras aux enfants d’Israël : Moïse monta vers Dieu, et l’Éternel l’appela de la montagne, disant : Tu diras ainsi à la maison de Jacob et tu l’annonceras aux fils d’Israël :
4 Vous avez vu ce que j’ai fait à l’Égypte, comment je vous ai portés sur des ailes d’aigle et vous ai amenés à moi. Vous avez vu ce que j’ai fait à l’Égypte, et comment je vous ai portés sur des ailes d’aigle, et vous ai amenés à moi. Vous avez vu ce que j’ai fait à l’Egypte, et comment je vous ai portés sur des ailes d’aigle et amenés vers moi. Vous avez vu ce que j’ai fait à l’Egypte et la façon dont je vous ai portés sur des ailes d’aigle et amenés vers moi.(*) Vous avez vu ce que j’ai fait à l’Égypte, et comment je vous ai portés sur des ailes d’aigle et amenés vers moi. Vous avez vu ce que j’ai fait à l’Égypte, comment je vous ai portés sur des ailes d’aigle et vous ai amenés à moi.
5 Et maintenant, si vous écoutez attentivement ma voix et si vous gardez mon alliance, vous m’appartiendrez en propre d’entrea tous les peuples ; car toute la terre est à moi ; Et maintenant, si vous écoutez attentivement ma voix et si vous gardez mon alliance, vous m’appartiendrez en propre d’entrea tous les peuples ; car toute la terre est à moi ; Maintenant, si vous écoutez ma voix, et si vous gardez mon alliance, vous m’appartiendrez entre tous les peuples, car toute la terre est à moi ; Maintenant, si vous écoutez ma voix et si vous gardez mon alliance, vous m’appartiendrez personnellement parmi tous les peuples, car toute la terre m’appartient.(*) Maintenant, si vous écoutez ma voix, et si vous gardez mon alliance, vous m’appartiendrez entre tous les peuples, car toute la terre est à moi ; Et maintenant, si vous écoutez attentivement ma voix et si vous gardez mon alliance, vous m’appartiendrez en propre d’entrea tous les peuples ; car toute la terre est à moi ;
6 vous me serez un royaume de sacrificateurs et une nation sainteb. Ce sont les paroles que tu diras aux fils d’Israël.
et vous me serez un royaume de sacrificateurs, et une nation sainte. Ce sont les paroles que tu diras aux fils d’Israël.
vous serez pour moi un royaume de sacrificateurs et une nation sainte. Voilà les paroles que tu diras aux enfants d’Israël. Vous serez pour moi *un royaume de prêtres et une nation sainte.’ Voilà les paroles que tu diras aux Israélites(*) vous serez pour moi un royaume de sacrificateurs et une nation sainte. Voilà les paroles que tu diras aux enfants d’Israël. vous me serez un royaume de sacrificateurs et une nation sainteb. Ce sont les paroles que tu diras aux fils d’Israël.
7 Moïse vint appeler les anciens du peuple et mit devant eux toutes ces paroles que l’Éternel lui avait commandées. Et Moïse vint, et appela les anciens du peuple, et mit devant eux toutes ces paroles que l’Éternel lui avait commandées. Moïse vint appeler les anciens du peuple, et il mit devant eux toutes ces paroles, comme l’Éternel le lui avait ordonné. Moïse vint appeler les anciens du peuple et leur exposa toutes ces paroles, comme l’Eternel le lui avait ordonné.(*) Moïse vint appeler les anciens du peuple, et il mit devant eux toutes ces paroles, comme l’Éternel le lui avait ordonné. Moïse vint appeler les anciens du peuple et mit devant eux toutes ces paroles que l’Éternel lui avait commandées.
8 Tout le peuple répondit ensemble  : Tout ce que l’Éternel a dit, nous le ferons. Et Moïse rapporta à l’Éternel les paroles du peuple. Et tout le peuple ensemble répondit et dit : Tout ce que l’Éternel a dit, nous le ferons. Et Moïse rapporta à l’Éternel les paroles du peuple. Le peuple tout entier répondit  : Nous ferons tout ce que l’Éternel a dit. Moïse rapporta les paroles du peuple à l’Éternel. Le peuple tout entier répondit  : «Nous ferons tout ce que l’Eternel a ditMoïse rapporta les paroles du peuple à l’Eternel. Le peuple tout entier répondit : Nous ferons tout ce que l’Éternel a dit. Moïse rapporta les paroles du peuple à l’Éternel. Tout le peuple répondit ensemble  : Tout ce que l’Éternel a dit, nous le ferons. Et Moïse rapporta à l’Éternel les paroles du peuple.
9 L’Éternel dit à Moïse : Voici, je viendrai à toi dans l’obscurité d’une nuée, afin que le peuple entende quand je parlerai avec toi, et qu’aussi ils te croient à toujours. Et Moïse rapporta à l’Éternel les paroles du peuple. Et l’Éternel dit à Moïse : Voici, je viendrai à toi dans l’obscurité d’une nuée, afin que le peuple entende quand je parlerai avec toi, et qu’aussi ils te croient à toujours. Et Moïse rapporta à l’Éternel les paroles du peuple. Et l’Éternel dit à Moïse : Voici, je viendrai vers toi dans une épaisse nuée, afin que le peuple entende quand je te parlerai, et qu’il ait toujours confiance en toi. Moïse rapporta les paroles du peuple à l’Éternel. Et l’Eternel dit à Moïse : «Voici, je vais moi-même venir vers toi dans une épaisse nuée afin que le peuple entende quand je te parlerai et qu’il ait toujours confiance en toiMoïse rapporta les paroles du peuple à l’Eternel.(*) Et l’Éternel dit à Moïse : Voici, je viendrai vers toi dans une épaisse nuée, afin que le peuple entende quand je te parlerai, et qu’il ait toujours confiance en toi. Moïse rapporta les paroles du peuple à l’Éternel. L’Éternel dit à Moïse : Voici, je viendrai à toi dans l’obscurité d’une nuée, afin que le peuple entende quand je parlerai avec toi, et qu’aussi ils te croient à toujours. Et Moïse rapporta à l’Éternel les paroles du peuple.
10 L’Éternel dit à Moïse : Va vers le peuple, sanctifie-les, aujourd’hui et demain, et qu’ils lavent leurs vêtements. Et l’Éternel dit à Moïse : Va vers le peuple, et sanctifie-les, aujourd’hui et demain, et qu’ils lavent leurs vêtements ; Et l’Éternel dit à Moïse : Va vers le peuple ; sanctifie-les aujourd’hui et demain, qu’ils lavent leurs vêtements. L’Eternel dit à Moïse : «Va vers le peuple. Consacre-les aujourd’hui et demain, et qu’ils lavent leurs vêtements.(*) Et l’Éternel dit à Moïse : Va vers le peuple ; sanctifie-les aujourd’hui et demain, qu’ils lavent leurs vêtements. L’Éternel dit à Moïse : Va vers le peuple, sanctifie-les, aujourd’hui et demain, et qu’ils lavent leurs vêtements.
11 Qu’ils soient prêts pour le troisième jour ; car le troisième jour l’Éternel descendra, aux yeux de tout le peuple, sur la montagne de Sinaï. et qu’ils soient prêts pour le troisième jour ; car le troisième jour l’Éternel descendra, aux yeux de tout le peuple, sur la montagne de Sinaï. Qu’ils soient prêts pour le troisième jour ; car le troisième jour l’Éternel descendra, aux yeux de tout le peuple, sur le mont Sinaï. Qu’ils soient prêts pour le troisième jour, car le troisième jour, sous les yeux de tout le peuple, l’Eternel descendra sur le mont Sinaï.(*) Qu’ils soient prêts pour le troisième jour ; car le troisième jour l’Éternel descendra, aux yeux de tout le peuple, sur la montagne de Sinaï. Qu’ils soient prêts pour le troisième jour ; car le troisième jour l’Éternel descendra, aux yeux de tout le peuple, sur la montagne de Sinaï.
12 Tu mettras des bornes pour le peuple, tout autour, en disant : Gardez-vous de monter sur la montagne et d’en toucher l’extrémité. Quiconque touchera la montagne sera certainement mis à mort : Et tu mettras des bornes pour le peuple, à l’entour, disant : Donnez-vous garde de monter sur la montagne et d’en toucher l’extrémité. Quiconque touchera la montagne sera certainement mis à mort : Tu fixeras au peuple des limites tout autour, et tu diras : Gardez-vous de monter sur la montagne, ou d’en toucher le bord. Quiconque touchera la montagne sera puni de mort. Tu fixeras au peuple des limites tout autour de la montagne et tu diras : ‘Gardez-vous bien de monter sur la montagne ou d’en toucher le bord. Tout homme qui *touchera la montagne sera puni de mort.(*) Tu fixeras au peuple des limites tout à l’entour, et tu diras : Gardez-vous de monter sur la montagne, ou d’en toucher le bord. Quiconque touchera la montagne sera puni de mort. Tu mettras des bornes pour le peuple, tout autour, en disant : Gardez-vous de monter sur la montagne et d’en toucher l’extrémité. Quiconque touchera la montagne sera certainement mis à mort :
13 on ne la touchera pas de la main sans être lapidé ou transpercé ; bête ou homme, ils ne vivront pasc. Quand le cor sonnera longuement, ils monteront vers la montagne. la main ne la touchera pas sans qu’elle soit lapidée ou transpercée ; bête, ou homme, ils ne vivront point. Quand le cor sonnera longuement, ils monteront vers la montagne. On ne mettra pas la main sur lui, mais on le lapidera, ou on le percera de flèches : animal ou homme, il ne vivra point. Quand la trompette sonnera, ils s’avanceront près de la montagne. On ne mettra pas la main sur lui, mais on le lapidera ou on le transpercera de flèches : qu’il s’agisse d’un animal ou d’un homme, il ne vivra pas.’ Quand la trompette sonnera, ils s’avanceront vers la montagne(*) On ne mettra pas la main sur lui, mais on le lapidera, ou on le percera de flèches : animal ou homme, il ne vivra point. Quand la trompette sonnera, ils s’avanceront près de la montagne. on ne la touchera pas de la main sans être lapidé ou transpercé ; bête ou homme, ils ne vivront pasc. Quand le cor sonnera longuement, ils monteront vers la montagne.
14 Moïse descendit de la montagne vers le peuple, il sanctifia le peuple, et ils lavèrent leurs vêtements. Et Moïse descendit de la montagne vers le peuple, et sanctifia le peuple, et ils lavèrent leurs vêtements. Moïse descendit de la montagne vers le peuple ; il sanctifia le peuple, et ils lavèrent leurs vêtements. Moïse descendit de la montagne vers le peuple. Il consacra le peuple et ils lavèrent leurs vêtements.(*) Moïse descendit de la montagne vers le peuple ; il sanctifia le peuple, et ils lavèrent leurs vêtements. Moïse descendit de la montagne vers le peuple, il sanctifia le peuple, et ils lavèrent leurs vêtements.
15 Il dit au peuple : Soyez prêts pour le troisième jour ; ne vous approchez pas de [vos] femmes.
Et il dit au peuple : Soyez prêts pour le troisième jour ; ne vous approchez pas de [vos] femmes.
Et il dit au peuple : Soyez prêts dans trois jours ; ne vous approchez d’aucune femme. Et il dit au peuple : «Soyez prêts dans trois jours. Ne vous approchez d’aucune femme(*) Et il dit au peuple : Soyez prêts dans trois jours ; ne vous approchez d’aucune femme. Il dit au peuple : Soyez prêts pour le troisième jour ; ne vous approchez pas de [vos] femmes.
16 Or le troisième jour, quand le matin fut venu, il y eut des tonnerresd, des éclairs et une épaisse nuée sur la montagne, un son de trompettee très fort ; tout le peuple qui était dans le camp trembla. Et il arriva, le troisième jour, quand le matin fut venu, qu’il y eut des tonnerresb et des éclairs, et une épaisse nuée sur la montagne, et un son de trompette très fort ; et tout le peuple qui était dans le camp trembla. Le troisième jour au matin, il y eut des coups de tonnerre, des éclairs, et une épaisse nuée sur la montagne ; le son de la trompette retentit fortement ; et tout le peuple qui était dans le camp fut saisi d’épouvante. Le matin du troisième jour, il y eut des coups de tonnerre, des éclairs et une épaisse nuée sur la montagne. Le son de la trompette retentit fortement et tout le peuple qui était dans le camp fut épouvanté.(*) Le troisième jour au matin, il y eut des tonnerres, des éclairs, et une épaisse nuée sur la montagne ; le son de la trompette retentit fortement ; et tout le peuple qui était dans le camp fut saisi d’épouvante. Or le troisième jour, quand le matin fut venu, il y eut des tonnerresd, des éclairs et une épaisse nuée sur la montagne, un son de trompettee très fort ; tout le peuple qui était dans le camp trembla.
17 Moïse fit sortir le peuple hors du camp à la rencontre de Dieu, et ils se tinrent au pied de la montagne. Et Moïse fit sortir le peuple hors du camp à la rencontre de Dieu, et ils se tinrent au pied de la montagne. Moïse fit sortir le peuple du camp, à la rencontre de Dieu ; et ils se placèrent au bas de la montagne. Moïse fit sortir le peuple du camp pour aller à la rencontre de Dieu, et ils se placèrent au bas de la montagne. Moïse fit sortir le peuple du camp, à la rencontre de Dieu ; et ils se placèrent au bas de la montagne. Moïse fit sortir le peuple hors du camp à la rencontre de Dieu, et ils se tinrent au pied de la montagne.
18 Toute la montagne de Sinaï fumait, parce que l’Éternel descendit en feu sur elle ; sa fumée montait comme la fumée d’une fournaise, et toute la montagne tremblait fort. Et toute la montagne de Sinaï fumait, parce que l’Éternel descendit en feu sur elle ; et sa fumée montait comme la fumée d’une fournaise, et toute la montagne tremblait fort. Le mont Sinaï était tout en fumée, parce que l’Éternel y était descendu au milieu du feu ; cette fumée s’élevait comme la fumée d’une fournaise, et toute la montagne tremblait avec violence. Le mont Sinaï était tout en fumée parce que l’Eternel y était descendu au milieu du feu. Cette fumée s’élevait comme la fumée d’une fournaise et toute la montagne tremblait avec violence.(*) La montagne de Sinaï était toute en fumée, parce que l’Éternel y était descendu au milieu du feu ; cette fumée s’élevait comme la fumée d’une fournaise, et toute la montagne tremblait avec violence. Toute la montagne de Sinaï fumait, parce que l’Éternel descendit en feu sur elle ; sa fumée montait comme la fumée d’une fournaise, et toute la montagne tremblait fort.
19 Comme le son de la trompettee se renforçait de plus en plus, Moïse parla, et Dieu lui répondit par une voix.
Et comme le son de la trompette se renforçait de plus en plus, Moïse parla, et Dieu lui répondit par une voix.
Le son de la trompette retentissait de plus en plus fortement. Moïse parlait, et Dieu lui répondait à haute voix. Le son de la trompette retentissait de plus en plus fortement. Moïse parlait, et Dieu lui répondait à haute voix.(*) Le son de la trompette retentissait de plus en plus fortement. Moïse parlait, et Dieu lui répondait à haute voix. Comme le son de la trompettee se renforçait de plus en plus, Moïse parla, et Dieu lui répondit par une voix.
20 L’Éternel descendit sur la montagne de Sinaï, sur le sommet de la montagne ; puis l’Éternel appela Moïse au sommet de la montagne, et Moïse monta. Et l’Éternel descendit sur la montagne de Sinaï, sur le sommet de la montagne, et l’Éternel appela Moïse au sommet de la montagne ; et Moïse monta. Ainsi l’Éternel descendit sur le mont Sinaï, sur le sommet de la montagne ; l’Éternel appela Moïse sur le sommet de la montagne. Et Moïse monta. Ainsi l’Eternel descendit sur le mont Sinaï, au sommet de la montagne. L’Eternel appela Moïse à y venir et Moïse monta . Ainsi l’Éternel descendit sur la montagne de Sinaï, sur le sommet de la montagne ; l’Éternel appela Moïse sur le sommet de la montagne. Et Moïse monta. L’Éternel descendit sur la montagne de Sinaï, sur le sommet de la montagne ; puis l’Éternel appela Moïse au sommet de la montagne, et Moïse monta.
21 L’Éternel dit à Moïse : Descends, avertis solennellement le peuple, de peur qu’ils ne rompent les barrières pour monterf vers l’Éternel pour voir, et qu’un grand nombre d’entre eux ne tombe. Et l’Éternel dit à Moïse : Descends, avertis solennellement le peuple, de peur qu’ils ne rompent les barrières pour monterc vers l’Éternel pour voir, et qu’un grand nombre d’entre eux ne tombe. L’Éternel dit à Moïse : Descends, fais au peuple la défense expresse de se précipiter vers l’Éternel, pour regarder, de peur qu’un grand nombre d’entre eux ne périssent. L’Eternel dit à Moïse : «Descends avertir le peuple de ne pas se précipiter vers l’Eternel pour regarder, car un grand nombre parmi eux mourraient.(*) L’Éternel dit à Moïse : Descends, fais au peuple la défense expresse de se précipiter vers l’Éternel, pour regarder, de peur qu’un grand nombre d’entre eux ne périssent. L’Éternel dit à Moïse : Descends, avertis solennellement le peuple, de peur qu’ils ne rompent les barrières pour monterf vers l’Éternel pour voir, et qu’un grand nombre d’entre eux ne tombe.
22 Que même les sacrificateurs qui s’approchent de l’Éternel se sanctifient, de peur que l’Éternel ne se jette sur euxg. Et aussi, que les sacrificateurs qui s’approchent de l’Éternel se sanctifient, de peur que l’Éternel ne se jette sur euxd. Que les sacrificateurs, qui s’approchent de l’Éternel, se sanctifient aussi, de peur que l’Éternel ne les frappe de mort. Que les prêtres qui s’approchent de l’Eternel se consacrent aussi, de peur que l’Eternel ne les frappe de mort(*) Que les sacrificateurs, qui s’approchent de l’Éternel, se sanctifient aussi, de peur que l’Éternel ne les frappe de mort. Que même les sacrificateurs qui s’approchent de l’Éternel se sanctifient, de peur que l’Éternel ne se jette sur euxg.
23 Moïse dit à l’Éternel : Le peuple ne pourra pas monter sur la montagne de Sinaï, car tu nous as solennellement avertis, en disant : Mets des bornes autour de la montagne et sanctifie-la. Et Moïse dit à l’Éternel : Le peuple ne pourra pas monter sur la montagne de Sinaï, car tu nous as solennellement avertis, en disant : Mets des bornes autour de la montagne, et sanctifie-la. Moïse dit à l’Éternel : Le peuple ne pourra pas monter sur le mont Sinaï, car tu nous en as fait la défense expresse, en disant : Fixe des limites autour de la montagne, et sanctifie-la. Moïse dit à l’Eternel : «Le peuple ne pourra pas monter sur le mont Sinaï, puisque tu nous as toi-même donné cet avertissement  : ‘Fixe des limites autour de la montagne et déclare-la sacrée.’»(*) Moïse dit à l’Éternel : Le peuple ne pourra pas monter sur la montagne de Sinaï, car tu nous en as fait la défense expresse, en disant : Fixe des limites autour de la montagne, et sanctifie-la. Moïse dit à l’Éternel : Le peuple ne pourra pas monter sur la montagne de Sinaï, car tu nous as solennellement avertis, en disant : Mets des bornes autour de la montagne et sanctifie-la.
24 L’Éternel lui dit : Va, descends ; puis tu monteras, toi et Aaron avec toi ; mais que les sacrificateurs et le peuple ne rompent pas les barrières pour monter vers l’Éternel, de peur qu’il ne se jette sur eux. Et l’Éternel lui dit : Va, descends ; puis tu monteras, toi, et Aaron avec toi ; mais que les sacrificateurs et le peuple ne rompent point les barrières pour monter vers l’Éternel, de peur qu’il ne se jette sur eux. L’Éternel lui dit : Va, descends ; tu monteras ensuite avec Aaron ; mais que les sacrificateurs et le peuple ne se précipitent point pour monter vers l’Éternel, de peur qu’il ne les frappe de mort. L’Eternel lui dit : «Vas-y, descends. Tu monteras ensuite en compagnie d’Aaron. Quant aux prêtres et au peuple, qu’ils ne se précipitent pas pour monter vers l’Eternel, de peur qu’il ne les frappe de mort L’Éternel lui dit : Va, descends ; tu monteras ensuite avec Aaron ; mais que les sacrificateurs et le peuple ne se précipitent point pour monter vers l’Éternel, de peur qu’il ne les frappe de mort. L’Éternel lui dit : Va, descends ; puis tu monteras, toi et Aaron avec toi ; mais que les sacrificateurs et le peuple ne rompent pas les barrières pour monter vers l’Éternel, de peur qu’il ne se jette sur eux.
25 Moïse descendit vers le peuple et lui dit [ces choses].
Et Moïse descendit vers le peuple et lui dit [ces choses].
Moïse descendit vers le peuple, et lui dit ces choses. Moïse descendit vers le peuple et lui parla. Moïse descendit vers le peuple, et lui dit ces choses. Moïse descendit vers le peuple et lui dit [ces choses].
translate arrow_upward