Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 *L’Éternel parla à Moïse et à Aaron dans le pays d’Égypte, disant : *Et l’Éternel parla à Moïse et à Aaron dans le pays d’Égypte, disant : L’Éternel dit à Moïse et à Aaron dans le pays d’Egypte  : L’Eternel dit à Moïse et à Aaron en Egypte  : L’Éternel dit à Moïse et à Aaron dans le pays d’Égypte : *L’Éternel parla à Moïse et à Aaron dans le pays d’Égypte, disant :
2 Ce mois-ci sera pour vous le commencement des mois ; il sera pour vous le premier des mois de l’année. Ce mois-ci sera pour vous le commencement des mois ; il sera pour vous le premier des mois de l’année. Ce mois-ci sera pour vous le premier des mois ; il sera pour vous le premier des mois de l’année. «Ce mois-ci sera pour vous le premier des mois, vous le considérerez comme le premier des mois de l’année.(*) Ce mois-ci sera pour vous le premier des mois ; il sera pour vous le premier des mois de l’année. Ce mois-ci sera pour vous le commencement des mois ; il sera pour vous le premier des mois de l’année.
3 Parlez ainsi à toute l’assemblée d’Israël  : Au dixième [jour] de ce mois, vous prendrez chacun un agneaua par maison de père, un agneau par maison. Parlez à toute l’assemblée d’Israël, disant : Au dixième [jour] de ce mois, vous prendrez chacun un agneaua par maison de père, un agneau par maison. Parlez à toute l’assemblée d’Israël, et dites : Le dixième jour de ce mois, on prendra un agneau pour chaque famille , un agneau pour chaque maison. Transmettez ces instructions à toute l’assemblée d’Israël  : Le dixième jour de ce mois, on prendra un agneau pour chaque famille , un agneau pour chaque maison.(*) Parlez à toute l’assemblée d’Israël, et dites : Le dixième jour de ce mois, on prendra un agneau pour chaque famille , un agneau pour chaque maison. Parlez ainsi à toute l’assemblée d’Israël  : Au dixième [jour] de ce mois, vous prendrez chacun un agneaua par maison de père, un agneau par maison.
4 Si la maison est trop peu nombreuse pour un agneau, on le prendra avec le voisin le plus proche de la maison, selon le nombre des âmes ; vous compterez pour l’agneau d’après ce que chacun peut manger. Et si la maison est trop peu nombreuse pour un agneau, que lui et son voisin le plus rapproché de sa maison, le prennent, selon le nombre des âmes ; vous compterez pour l’agneau d’après ce que chacun peut manger. Si la maison est trop peu nombreuse pour un agneau, on le prendra avec son plus proche voisin , selon le nombre des personnes ; vous compterez pour cet agneau d’après ce que chacun peut manger. Si la maison est trop peu nombreuse pour un agneau, on le partagera avec le plus proche voisin , en fonction du nombre de personnes. Vous estimerez le nombre de personnes pour l’agneau d’après la part que chacun peut manger.(*) Si la maison est trop peu nombreuse pour un agneau, on le prendra avec son plus proche voisin, selon le nombre des personnes ; vous compterez pour cet agneau d’après ce que chacun peut manger. Si la maison est trop peu nombreuse pour un agneau, on le prendra avec le voisin le plus proche de la maison, selon le nombre des âmes ; vous compterez pour l’agneau d’après ce que chacun peut manger.
5 Vous aurez un agneau sans défautb, mâle, âgé d’un an ; vous le prendrez d’entre les moutons ou d’entre les chèvres ; Vous aurez un agneau sans défautb, mâle, âgé d’un an ; vous le prendrez d’entre les moutons ou d’entre les chèvres ; Ce sera un agneau sans défaut, mâle, âgé d’un an ; vous pourrez prendre un agneau ou un chevreau. Ce sera un agneau sans défaut, mâle, âgé d’un an. Vous pourrez prendre un agneau ou un chevreau.(*) Ce sera un agneau sans défaut, mâle, âgé d’un an ; vous pourrez prendre un agneau ou un chevreau. Vous aurez un agneau sans défautb, mâle, âgé d’un an ; vous le prendrez d’entre les moutons ou d’entre les chèvres ;
6 Vous le tiendrez en garde jusqu’au quatorzième jour de ce mois, puis toute la congrégation de l’assemblée d’Israël l’égorgera entre les deux soirsc. et vous le tiendrez en garde jusqu’au quatorzième jour de ce mois ; et toute la congrégation de l’assemblée d’Israël l’égorgera entre les deux soirs. Vous le garderez jusqu’au quatorzième jour de ce mois ; et toute l’assemblée d’ Israël l’immolera entre les deux soirs. Vous le garderez jusqu’au quatorzième jour de ce mois, toute l’assemblée d’ Israël le sacrifiera au coucher du soleil.(*) Vous le garderez jusqu’au quatorzième jour de ce mois ; et toute l’assemblée d’Israël l’immolera entre les deux soirs. Vous le tiendrez en garde jusqu’au quatorzième jour de ce mois, puis toute la congrégation de l’assemblée d’Israël l’égorgera entre les deux soirsc.
7 Ils prendront de son sang et en mettront sur les deux poteaux et sur le linteau de la porte des maisons dans lesquelles ils le mangeront ; Et ils prendront de son sang, et en mettront sur les deux poteaux et sur le linteau de la porte, aux maisons dans lesquelles ils le mangeront ; On prendra de son sang, et on en mettra sur les deux poteaux et sur le linteau de la porte des maisons on le mangera. On prendra de son sang et on en mettra sur les deux poteaux et sur le linteau de la porte des maisons on le mangera. On prendra de son sang, et on en mettra sur les deux poteaux et sur le linteau de la porte des maisons on le mangera. Ils prendront de son sang et en mettront sur les deux poteaux et sur le linteau de la porte des maisons dans lesquelles ils le mangeront ;
8 ils en mangeront la chair cette nuit- : ils la mangeront rôtie au feu, avec des pains sans levain et des herbes amères. et ils en mangeront la chair cette nuit- ; ils la mangeront rôtie au feu, avec des pains sans levain, et des herbes amères. Cette même nuit, on en mangera la chair, rôtie au feu ; on la mangera avec des pains sans levain et des herbes amères. Cette même nuit, on mangera sa viande rôtie au feu ; on la mangera avec des pains sans levain et des herbes amères.(*) Cette même nuit, on en mangera la chair, rôtie au feu ; on la mangera avec des pains sans levain et des herbes amères. ils en mangeront la chair cette nuit- : ils la mangeront rôtie au feu, avec des pains sans levain et des herbes amères.
9 Vous n’en mangerez pas qui soit à demi cuit ou qui ait été cuit dans l’eau, mais rôti au feu : la tête, et les jambes, et l’intérieur. Vous n’en mangerez pas qui soit à demi cuit ou qui ait été cuit dans l’eau, mais rôti au feu : la tête, et les jambes, et l’intérieur. Vous ne le mangerez point à demi cuit et bouilli dans l’eau ; mais il sera rôti au feu, avec la tête, les jambes et l’intérieur. Vous ne le mangerez pas à moitié cuit et bouilli dans l’eau ; au contraire, il sera rôti au feu avec la tête, les pattes et l’intérieur. Vous ne le mangerez point à demi cuit et bouilli dans l’eau ; mais il sera rôti au feu, avec la tête, les jambes et l’intérieur. Vous n’en mangerez pas qui soit à demi cuit ou qui ait été cuit dans l’eau, mais rôti au feu : la tête, et les jambes, et l’intérieur.
10 Vous n’en laisserez rien de reste jusqu’au matin, et ce qui en resterait jusqu’au matin, vous le brûlerez au feu. Et vous n’en laisserez rien de reste jusqu’au matin ; et ce qui en resterait jusqu’au matin, vous le brûlerez au feu. Vous n’en laisserez rien jusqu’au matin ; et, s’il en reste quelque chose le matin, vous le brûlerez au feu. Vous n’en laisserez rien pour le matin ; si toutefois il en reste quelque chose le matin, vous le brûlerez au feu. Vous n’en laisserez rien jusqu’au matin ; et, s’il en reste quelque chose le matin, vous le brûlerez au feu. Vous n’en laisserez rien de reste jusqu’au matin, et ce qui en resterait jusqu’au matin, vous le brûlerez au feu.
11 Vous le mangerez ainsi : vos ceintures à vos reins, vos sandales à vos pieds et votre bâton en votre main ; vous le mangerez à la hâte. C’est la pâqued de l’Éternel. Et vous le mangerez ainsi : vos reins ceints, vos sandales à vos pieds, et votre bâton en votre main ; et vous le mangerez à la hâte. C’est la pâquec de l’Éternel. Quand vous le mangerez , vous aurez vos reins ceints, vos souliers aux pieds, et votre bâton à la main ; et vous le mangerez à la hâte. C’est la Pâque de l’Éternel. Quand vous le mangerez , vous aurez une ceinture à la taille, vos sandales aux pieds et votre bâton à la main. Vous le mangerez rapidement. C’est la Pâque de l’Eternel.(*) Quand vous le mangerez, vous aurez vos reins ceints, vos souliers aux pieds, et votre bâton à la main ; et vous le mangerez à la hâte. C’est la Pâque de l’Éternel. Vous le mangerez ainsi : vos ceintures à vos reins, vos sandales à vos pieds et votre bâton en votre main ; vous le mangerez à la hâte. C’est la pâqued de l’Éternel.
12 Je passerai par le pays d’Égypte cette nuit- et je frapperai tout premier-né dans le pays d’Égypte, depuis l’homme jusqu’aux bêtes, et j’exercerai des jugements sur tous les dieux de l’Égypte. Je suis l’Éternel. Et je passerai par le pays d’Égypte cette nuit-, et je frapperai tout premier-né dans le pays d’Égypte, depuis l’homme jusqu’aux bêtes, et j’exercerai des jugements sur tous les dieux de l’Égypte. Je suis l’Éternel. Cette nuit-, je passerai dans le pays d’Egypte, et je frapperai tous les premiers-nés du pays d’Egypte, depuis les hommes jusqu’aux animaux, et j’exercerai des jugements contre tous les dieux de l’Egypte. Je suis l’Éternel. »Cette nuit-, je parcourrai l’ Egypte et je tuerai tous les premiers-nés du pays , hommes ou animaux. Je mettrai ainsi à exécution mes jugements contre tous les dieux de l’Egypte. Je suis l’Eternel.(*) Cette nuit-, je passerai dans le pays d’Égypte, et je frapperai tous les premiers-nés du pays d’Égypte, depuis les hommes jusqu’aux animaux, et j’exercerai des jugements contre tous les dieux de l’Égypte. Je suis l’Éternel. Je passerai par le pays d’Égypte cette nuit- et je frapperai tout premier-né dans le pays d’Égypte, depuis l’homme jusqu’aux bêtes, et j’exercerai des jugements sur tous les dieux de l’Égypte. Je suis l’Éternel.
13 Le sang vous sera pour signe sur les maisons vous serez ; je verrai le sang et je passerai par-dessus vous ; il n’y aura pas de fléau destructeur au milieu de vous, quand je frapperai le pays d’Égypte. Et le sang vous sera pour signe sur les maisons vous serez ; et je verrai le sang, et je passerai par-dessus vous, et il n’y aura point de plaie à destruction au milieu de vous, quand je frapperai le pays d’Égypte. Le sang vous servira de signe sur les maisons vous serez ; je verrai le sang, et je passerai par-dessus vous, et il n’y aura point de plaie qui vous détruise, quand je frapperai le pays d’Egypte. Pour vous en revanche, le sang servira de signe sur les maisons vous vous trouverez : je verrai le sang et je passerai par-dessus vous. Il n’y aura pas de fléau qui vous détruise quand je frapperai l’ Egypte. Le sang vous servira de signe sur les maisons vous serez ; je verrai le sang, et je passerai par-dessus vous, et il n’y aura point de plaie qui vous détruise, quand je frapperai le pays d’Égypte. Le sang vous sera pour signe sur les maisons vous serez ; je verrai le sang et je passerai par-dessus vous ; il n’y aura pas de fléau destructeur au milieu de vous, quand je frapperai le pays d’Égypte.
14 Ce jour- vous sera en mémorial, et vous le célébrerez comme une fête à l’Éternel ; vous le célébrerez en vos générations comme un statut perpétuel. Et ce jour- vous sera en mémorial, et vous le célébrerez comme une fête à l’Éternel ; vous le célébrerez en vos générations comme un statut perpétuel. Vous conserverez le souvenir de ce jour , et vous le célébrerez par une fête en l’honneur de l’Éternel ; vous le célébrerez comme une loi perpétuelle pour vos descendants. Vous rappellerez le souvenir de ce jour en le célébrant par une fête en l’honneur de l’Eternel ; cette célébration sera une prescription perpétuelle pour vous au fil des générations.(*) Vous conserverez le souvenir de ce jour, et vous le célébrerez par une fête en l’honneur de l’Éternel ; vous le célébrerez comme une loi perpétuelle pour vos descendants. Ce jour- vous sera en mémorial, et vous le célébrerez comme une fête à l’Éternel ; vous le célébrerez en vos générations comme un statut perpétuel.
15 Pendant sept jours vous mangerez des pains sans levain : dès le premier jour, vous ôterez le levain de vos maisons ; car quiconque mangera du pain levé, du premier jour au septième jour, cette âme- sera retranchée d’Israël. Pendant sept jours vous mangerez des pains sans levain : dès le premier jour, vous ôterez le levain de vos maisons ; car quiconque mangera du pain levé, du premier jour au septième jour, cette âme- sera retranchée d’Israël. Pendant sept jours, vous mangerez des pains sans levain. Dès le premier jour, il n’y aura plus de levain dans vos maisons ; car toute personne qui mangera du pain levé, du premier jour au septième jour, sera retranchée d’Israël. Pendant 7 jours, vous mangerez des pains sans levain. Dès le premier jour, il n’y aura plus de levain dans vos maisons. En effet, toute personne qui mangera du pain levé, du premier au septième jour, sera exclue d’Israël.(*) Pendant sept jours, vous mangerez des pains sans levain. Dès le premier jour, il n’y aura plus de levain dans vos maisons ; car toute personne qui mangera du pain levé, du premier jour au septième jour, sera retranchée d’Israël. Pendant sept jours vous mangerez des pains sans levain : dès le premier jour, vous ôterez le levain de vos maisons ; car quiconque mangera du pain levé, du premier jour au septième jour, cette âme- sera retranchée d’Israël.
16 Le premier jour vous aurez une sainte convocation, et le septième jour une sainte convocation ; il ne se fera aucune œuvre en ces jours- ; seulement ce que chacun e mangera, cela seul se fera par vous.
Et le premier jour vous aurez une sainte convocation, et le septième jour une sainte convocation ; il ne se fera aucune œuvre en ces jours- ; seulement ce que chacun d mangera, cela seul se fera par vous.
Le premier jour, vous aurez une sainte convocation ; et le septième jour, vous aurez une sainte convocation. On ne fera aucun travail ces jours- ; vous pourrez seulement préparer la nourriture de chaque personne . Le premier jour, vous aurez une sainte assemblée, et le septième jour aussi. On ne fera aucun travail ces jours-, vous pourrez seulement préparer la nourriture de chaque personne . Le premier jour, vous aurez une sainte convocation ; et le septième jour, vous aurez une sainte convocation. On ne fera aucun travail ces jours- ; vous pourrez seulement préparer la nourriture de chaque personne. Le premier jour vous aurez une sainte convocation, et le septième jour une sainte convocation ; il ne se fera aucune œuvre en ces jours- ; seulement ce que chacun e mangera, cela seul se fera par vous.
17 Vous garderez la fête des pains sans levain, car en ce même jour j’ai fait sortir vos armées du pays d’Égypte ; vous garderez ce jour- en vos générations, comme un statut perpétuel. Et vous garderez la fête des pains sans levain, car en ce même jour j’ai fait sortir vos armées du pays d’Égypte ; et vous garderez ce jour- en vos générations, comme un statut perpétuel. Vous observerez la fête des pains sans levain, car c’est en ce jour même que j’aurai fait sortir vos armées du pays d’Egypte ; vous observerez ce jour comme une loi perpétuelle pour vos descendants. Vous célébrerez la fête des pains sans levain, car c’est précisément ce jour- que j’aurai fait sortir vos armées d’ Egypte ; le respect de ce jour sera une prescription perpétuelle pour vous au fil des générations.(*) Vous observerez la fête des pains sans levain, car c’est en ce jour même que j’aurai fait sortir vos armées du pays d’Égypte ; vous observerez ce jour comme une loi perpétuelle pour vos descendants. Vous garderez la fête des pains sans levain, car en ce même jour j’ai fait sortir vos armées du pays d’Égypte ; vous garderez ce jour- en vos générations, comme un statut perpétuel.
18 Le premier mois, le quatorzième jour du mois, au soir, vous mangerez des pains sans levain, jusqu’au vingt et unième jour du mois, au soir. Le premier mois, le quatorzième jour du mois, au soir, vous mangerez des pains sans levain, jusqu’au vingt et unième jour du mois, au soir. Le premier mois, le quatorzième jour du mois, au soir, vous mangerez des pains sans levain jusqu’au soir du vingt et unième jour . Le quatorzième jour du premier mois, le soir, vous mangerez des pains sans levain jusqu’au soir du vingt et unième jour . Le premier mois, le quatorzième jour du mois, au soir, vous mangerez des pains sans levain jusqu’au soir du vingt et unième jour. Le premier mois, le quatorzième jour du mois, au soir, vous mangerez des pains sans levain, jusqu’au vingt et unième jour du mois, au soir.
19 Pendant sept jours il ne se trouvera pas de levain dans vos maisons ; car quiconque mangera de ce qui est levé, cette âme- sera retranchée de l’assemblée d’Israël, étranger ou Israélite de naissancef. Pendant sept jours il ne se trouvera point de levain dans vos maisons ; car quiconque mangera de ce qui est levé, cette âme- sera retranchée de l’assemblée d’Israël, étranger ou Israélite de naissancee. Pendant sept jours, il ne se trouvera point de levain dans vos maisons ; car toute personne qui mangera du pain levé sera retranchée de l’assemblée d’Israël, que ce soit un étranger ou un indigène . Pendant 7 jours, on ne trouvera pas de levain dans vos maisons. En effet, toute personne qui mangera du pain levé sera exclue de l’assemblée d’Israël, qu’il s’agisse d’un étranger ou d’un Israélite .(*) Pendant sept jours, il ne se trouvera point de levain dans vos maisons ; car toute personne qui mangera du pain levé sera retranchée de l’assemblée d’Israël, que ce soit un étranger ou un indigène. Pendant sept jours il ne se trouvera pas de levain dans vos maisons ; car quiconque mangera de ce qui est levé, cette âme- sera retranchée de l’assemblée d’Israël, étranger ou Israélite de naissancef.
20 Vous ne mangerez rien de levé ; dans toutes vos habitations vous mangerez des pains sans levain.
Vous ne mangerez rien de levé ; dans toutes vos habitations vous mangerez des pains sans levain.
Vous ne mangerez point de pain levé ; dans toutes vos demeures, vous mangerez des pains sans levain. Vous ne mangerez pas de pain levé ; dans tous vos foyers, vous mangerez des pains sans levain(*) Vous ne mangerez point de pain levé ; dans toutes vos demeures, vous mangerez des pains sans levain. Vous ne mangerez rien de levé ; dans toutes vos habitations vous mangerez des pains sans levain.
21 Moïse appela tous les anciens d’Israël et leur dit : Allez vous procurerg du petit bétail selon vos familles, et égorgez la pâque. Et Moïse appela tous les anciens d’Israël, et leur dit : Tirez à part et prenez du menu bétail selon vos familles, et égorgez la pâque. Moïse appela tous les anciens d’Israël, et leur dit : Allez prendre du bétail pour vos familles, et immolez la Pâque. Moïse appela tous les anciens d’Israël et leur dit : «Allez prendre une pièce de petit bétail pour vos familles et sacrifiez l’agneau pascal.(*) Moïse appela tous les anciens d’Israël, et leur dit : Allez prendre du bétail pour vos familles, et immolez la Pâque. Moïse appela tous les anciens d’Israël et leur dit : Allez vous procurerg du petit bétail selon vos familles, et égorgez la pâque.
22 Vous prendrez ensuite un bouquet d’hysope et vous le tremperez dans le sang qui sera dans le bassin ; et avec le sang [pris] du bassin, vous aspergerez le linteau et les deux poteaux. Personne d’entre vous ne sortira de la porte de sa maison, jusqu’au matin. Et vous prendrez un bouquet d’hysope, et vous le tremperez dans le sang qui sera dans le bassin ; et du sang qui sera dans le bassin, vous aspergerez le linteau et les deux poteaux ; et nul d’entre vous ne sortira de la porte de sa maison, jusqu’au matin. Vous prendrez ensuite un bouquet d’hysope, vous le tremperez dans le sang qui sera dans le bassin, et vous toucherez le linteau et les deux poteaux de la porte avec le sang qui sera dans le bassin. Nul de vous ne sortira de sa maison jusqu’au matin. Vous prendrez ensuite un bouquet de branches d’hysope, vous le tremperez dans le bassin contenant le sang de l’animal et vous toucherez le linteau et les deux poteaux de la porte avec ce sang . Aucun de vous ne sortira de sa maison jusqu’au matin.(*) Vous prendrez ensuite un bouquet d’hysope, vous le tremperez dans le sang qui sera dans le bassin, et vous toucherez le linteau et les deux poteaux de la porte avec le sang qui sera dans le bassin. Nul de vous ne sortira de sa maison jusqu’au matin. Vous prendrez ensuite un bouquet d’hysope et vous le tremperez dans le sang qui sera dans le bassin ; et avec le sang [pris] du bassin, vous aspergerez le linteau et les deux poteaux. Personne d’entre vous ne sortira de la porte de sa maison, jusqu’au matin.
23 Car l’Éternel passera pour frapper les Égyptiens ; quand il verra le sang sur le linteau et sur les deux poteaux, l’Éternel passera par-dessus la porte et ne permettra pas au destructeur d’entrer dans vos maisons pour frapper. Car l’Éternel passera pour frapper les Égyptiens ; et il verra le sang sur le linteau et sur les deux poteaux, et l’Éternel passera par-dessus la porte, et ne permettra pas au destructeur d’entrer dans vos maisons pour frapper. Quand l’Éternel passera pour frapper l’Egypte, et verra le sang sur le linteau et sur les deux poteaux, l’Éternel passera par-dessus la porte, et il ne permettra pas au destructeur d’entrer dans vos maisons pour frapper. Quand l’Eternel passera pour frapper l’Egypte et qu’il verra le sang sur le linteau et sur les deux poteaux, il passera par-dessus la porte et ne permettra pas au destructeur d’entrer dans vos maisons pour frapper. Quand l’Éternel passera pour frapper l’Égypte, et verra le sang sur le linteau et sur les deux poteaux, l’Éternel passera par-dessus la porte, et il ne permettra pas au destructeur d’entrer dans vos maisons pour frapper. Car l’Éternel passera pour frapper les Égyptiens ; quand il verra le sang sur le linteau et sur les deux poteaux, l’Éternel passera par-dessus la porte et ne permettra pas au destructeur d’entrer dans vos maisons pour frapper.
24 Vous garderez cela comme un statut pour toi et pour tes enfants, à toujours. Et vous garderez cela comme un statut pour toi et pour tes enfants, à toujours. Vous observerez cela comme une loi pour vous et pour vos enfants à perpétuité. Vous respecterez cela comme une prescription valable pour vous et pour vos enfants à perpétuité.(*) Vous observerez cela comme une loi pour vous et pour vos enfants à perpétuité. Vous garderez cela comme un statut pour toi et pour tes enfants, à toujours.
25 Lorsque vous serez entrés dans le pays que l’Éternel vous donnera, comme il l’a dit, vous garderez ce service. Et lorsque vous serez entrés dans le pays que l’Éternel vous donnera, comme il l’a dit, il arrivera que vous garderez ce service. Quand vous serez entrés dans le pays que l’Éternel vous donnera, selon sa promesse, vous observerez cet usage sacré. Une fois entrés dans le pays que l’Eternel vous donnera conformément à sa promesse, vous observerez ce rite.(*) Quand vous serez entrés dans le pays que l’Éternel vous donnera, selon sa promesse, vous observerez cet usage sacré. Lorsque vous serez entrés dans le pays que l’Éternel vous donnera, comme il l’a dit, vous garderez ce service.
26 Et quand vos enfants vous diront : Que signifie pour vous ce service ? Et quand vos enfants vous diront : Que signifie pour vous ce service ? Et lorsque vos enfants vous diront : Que signifie pour vous cet usage ? Et lorsque vos enfants vous demanderont : ‘Que signifie ce rite pour vous ?’(*) Et lorsque vos enfants vous diront : Que signifie pour vous cet usage ? Et quand vos enfants vous diront : Que signifie pour vous ce service ?
27 vous direz : C’est le sacrifice de la pâque à l’Éternel, qui passa par-dessus les maisons des fils d’Israël en Égypte, lorsqu’il frappa les Égyptiens et qu’il préserva nos maisons.
Le peuple s’inclina, et ils se prosternèrent.
il arrivera que vous direz : C’est le sacrifice de la pâque à l’Éternel, qui passa par-dessus les maisons des fils d’Israël en Égypte, lorsqu’il frappa les Égyptiens et qu’il préserva nos maisons.
Et le peuple s’inclina, et ils se prosternèrent.
Vous répondrez : C’est le sacrifice de Pâque en l’honneur de l’Éternel, qui a passé par-dessus les maisons des enfants d’Israël en Egypte, lorsqu’il frappa l’Egypte et qu’il sauva nos maisons. Le peuple s’inclina et adora. vous répondrez : ‘C’est le sacrifice de la Pâque en l’honneur de l’Eternel, qui est passé par-dessus les maisons des Israélites en Egypte, lorsqu’il a frappé l’Egypte et sauvé nos familles.’» Le peuple s’inclina et adora.(*) vous répondrez : C’est le sacrifice de Pâque en l’honneur de l’Éternel, qui a passé par-dessus les maisons des enfants d’Israël en Égypte, lorsqu’il frappa l’Égypte et qu’il sauva nos maisons. Le peuple s’inclina et se prosterna. vous direz : C’est le sacrifice de la pâque à l’Éternel, qui passa par-dessus les maisons des fils d’Israël en Égypte, lorsqu’il frappa les Égyptiens et qu’il préserva nos maisons.
Le peuple s’inclina, et ils se prosternèrent.
28 Les fils d’Israël s’en allèrent et firent comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse et à Aaron ; ils firent ainsi. Et les fils d’Israël s’en allèrent, et firent comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse et à Aaron ; ils firent ainsi. Et les enfants d’Israël s’en allèrent, et firent ce que l’Éternel avait ordonné à Moïse et à Aaron ; ils firent ainsi. Les Israélites s’en allèrent et se conformèrent à ce que l’Eternel avait ordonné à Moïse et à Aaron ; c’est ainsi qu’ils agirent. Et les enfants d’Israël s’en allèrent, et firent ce que l’Éternel avait ordonné à Moïse et à Aaron ; ils firent ainsi. Les fils d’Israël s’en allèrent et firent comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse et à Aaron ; ils firent ainsi.
29 Au milieu de la nuit, l’Éternel frappa tout premier-né dans le pays d’Égypte, depuis le premier-né du Pharaon qui était assis sur son trône, jusqu’au premier-né du captif dans son cachot, et tout premier-né des bêtes. Et il arriva, au milieu de la nuit, que l’Éternel frappa tout premier-né dans le pays d’Égypte, depuis le premier-né du Pharaon qui était assis sur son trône, jusqu’au premier-né du captif qui était dans la maison de la fosse, et tout premier-né des bêtes. Au milieu de la nuit, l’Éternel frappa tous les premiers-nés dans le pays d’Egypte, depuis le premier-né de Pharaon assis sur son trône, jusqu’au premier-né du captif dans sa prison , et jusqu’à tous les premiers-nés des animaux. Au milieu de la nuit, l’Eternel tua tous les premiers-nés en Egypte, depuis le fils aîné du pharaon qui siégeait sur son trône jusqu’au fils aîné du détenu dans sa prison et jusqu’à tous les premiers-nés des animaux.(*) Au milieu de la nuit, l’Éternel frappa tous les premiers-nés dans le pays d’Égypte, depuis le premier-né de Pharaon assis sur son trône, jusqu’au premier-né du captif dans sa prison, et jusqu’à tous les premiers-nés des animaux. Au milieu de la nuit, l’Éternel frappa tout premier-né dans le pays d’Égypte, depuis le premier-né du Pharaon qui était assis sur son trône, jusqu’au premier-né du captif dans son cachot, et tout premier-né des bêtes.
30 Le Pharaon se leva de nuit, lui, tous ses serviteurs et toute l’Égypte ; il y eut un grand cri en Égypte, car il n’y avait pas de maison il n’y ait pas un mort. Et le Pharaon se leva de nuit, lui et tous ses serviteurs, et toute l’Égypte ; et il y eut un grand cri en Égypte, car il n’y avait pas de maison il n’y eût un mort. Pharaon se leva de nuit, lui et tous ses serviteurs, et tous les Egyptiens ; et il y eut de grands cris en Egypte, car il n’y avait point de maison il n’y ait un mort. Le pharaon se leva en pleine nuit, ainsi que tous ses serviteurs et tous les Egyptiens. Il y eut de grands cris en Egypte, car il n’y avait pas une seule maison il n’y ait pas un mort. Pharaon se leva de nuit, lui et tous ses serviteurs, et tous les Égyptiens ; et il y eut de grands cris en Égypte, car il n’y avait point de maison il n’y eût un mort. Le Pharaon se leva de nuit, lui, tous ses serviteurs et toute l’Égypte ; il y eut un grand cri en Égypte, car il n’y avait pas de maison il n’y ait pas un mort.
31 Il appela Moïse et Aaron de nuit, et dit : Levez-vous, sortez du milieu de mon peuple, tant vous que les fils d’Israël, et allez-vous-en, servez l’Éternel, comme vous l’avez dit ; Et il appela Moïse et Aaron de nuit, et dit : Levez-vous, sortez du milieu de mon peuple, tant vous que les fils d’Israël, et allez-vous-en, servez l’Éternel, comme vous l’avez dit ; Dans la nuit même, Pharaon appela Moïse et Aaron, et leur dit : Levez-vous, sortez du milieu de mon peuple, vous et les enfants d’Israël. Allez, servez l’Éternel, comme vous l’avez dit. La nuit même, le pharaon appela Moïse et Aaron et leur dit : «Levez-vous, sortez du milieu de mon peuple, vous et les Israélites. Allez servir l’Eternel comme vous l’avez dit. Dans la nuit même, Pharaon appela Moïse et Aaron, et leur dit : Levez-vous, sortez du milieu de mon peuple, vous et les enfants d’Israël. Allez, servez l’Éternel, comme vous l’avez dit. Il appela Moïse et Aaron de nuit, et dit : Levez-vous, sortez du milieu de mon peuple, tant vous que les fils d’Israël, et allez-vous-en, servez l’Éternel, comme vous l’avez dit ;
32 prenez votre petit bétail et votre gros bétail, comme vous l’avez dit, allez-vous-en et bénissez-moi aussi. prenez votre menu bétail et votre gros bétail, comme vous l’avez dit, et allez-vous-en, et bénissez-moi aussi. Prenez vos brebis et vos bœufs, comme vous l’avez dit ; allez, et bénissez-moi . Prenez votre petit et votre gros bétail comme vous l’avez dit. Allez-y et bénissez-moi Prenez vos brebis et vos bœufs, comme vous l’avez dit ; allez, et bénissez-moi . prenez votre petit bétail et votre gros bétail, comme vous l’avez dit, allez-vous-en et bénissez-moi aussi.
33 Les Égyptiens pressaient le peuple, pour le renvoyer du pays en hâte ; car ils disaient : Nous sommes tous morts. Et les Égyptiens pressaient le peuple, pour le renvoyer du pays en hâte ; car ils disaient : Nous sommes tous morts. Les Egyptiens pressaient le peuple, et avaient hâte de le renvoyer du pays, car ils disaient : Nous périrons tous. Les Egyptiens poussaient le peuple, ils étaient pressés de le renvoyer de leur pays car ils se disaient : «Nous allons tous mourir Les Égyptiens pressaient le peuple, et avaient hâte de le renvoyer du pays, car ils disaient : Nous périrons tous. Les Égyptiens pressaient le peuple, pour le renvoyer du pays en hâte ; car ils disaient : Nous sommes tous morts.
34 Alors le peuple prit sa pâte avant qu’elle soit levée, ayant leurs huches liées dans leurs vêtements sur leurs épaules. Et le peuple prit sa pâte avant qu’elle soit levée, ayant leurs huches liées dans leurs vêtements sur leurs épaules. Le peuple emporta sa pâte avant qu’elle soit levée. Ils enveloppèrent les pétrins dans leurs vêtements, et les mirent sur leurs épaules. Le peuple emporta donc sa pâte avant qu’elle soit levée ; ils enveloppèrent les pétrins dans leurs vêtements et les portèrent sur leurs épaules. Le peuple emporta sa pâte avant qu’elle fût levée. Ils enveloppèrent les pétrins dans leurs vêtements, et les mirent sur leurs épaules. Alors le peuple prit sa pâte avant qu’elle soit levée, ayant leurs huches liées dans leurs vêtements sur leurs épaules.
35 Les fils d’Israël firent selon la parole de Moïse et demandèrent aux Égyptiens des objets d’argent, des objets d’or et des vêtements. Et les fils d’Israël firent selon la parole de Moïse, et demandèrent aux Égyptiens des objets d’argent, et des objets d’or, et des vêtements. Les enfants d’Israël firent ce que Moïse avait dit, et ils demandèrent aux Egyptiens des vases d’argent, des vases d’or et des vêtements. Les Israélites se conformèrent aux indications de Moïse et demandèrent aux Egyptiens des objets en argent et en or ainsi que des vêtements.(*) Les enfants d’Israël firent ce que Moïse avait dit, et ils demandèrent aux Égyptiens des vases d’argent, des vases d’or et des vêtements. Les fils d’Israël firent selon la parole de Moïse et demandèrent aux Égyptiens des objets d’argent, des objets d’or et des vêtements.
36 L’Éternel fit que le peuple trouva faveur aux yeux des Égyptiens, qui accordèrent leurs demandes ; et ils dépouillèrent les Égyptiens.
Et l’Éternel fit que le peuple trouva faveur aux yeux des Égyptiens, qui accordèrent leurs demandes ; et ils dépouillèrent les Égyptiens.
L’Éternel fit trouver grâce au peuple aux yeux des Egyptiens, qui se rendirent à leur demande. Et ils dépouillèrent les Egyptiens. L’Eternel gagna au peuple la faveur des Egyptiens, qui répondirent positivement à leur demande. Ils dépouillèrent ainsi les Egyptiens.(*) L’Éternel fit trouver grâce au peuple aux yeux des Égyptiens, qui se rendirent à leur demande. Et ils dépouillèrent les Égyptiens. L’Éternel fit que le peuple trouva faveur aux yeux des Égyptiens, qui accordèrent leurs demandes ; et ils dépouillèrent les Égyptiens.
37 Les fils d’Israël partirent de Ramsès pour Succoth, environ 600 000 fantassins , les hommes, sans [compter] les petits enfants. Et les fils d’Israël partirent de Ramsès pour Succoth, environ 600 000 hommes de pied, les hommes faits, sans les petits enfants ; Les enfants d’Israël partirent de Ramsès pour Succoth au nombre d’environ six cent mille hommes de pied, sans les enfants. Le nombre des Israélites qui partirent de Ramsès pour Succoth était d’environ 600'000 fantassins , sans compter les enfants.(*) Les enfants d’Israël partirent de Ramsès pour Succoth au nombre d’environ six cent mille hommes de pied, sans les enfants. Les fils d’Israël partirent de Ramsès pour Succoth, environ 600 000 fantassins , les hommes, sans [compter] les petits enfants.
38 Une grande foule de gens de toutes sortesh monta aussi avec eux, et du petit et du gros bétail, des troupeaux en très grand nombre. et aussi un grand amas de gens monta avec eux, et du menu et du gros bétail, des troupeaux en très grand nombre. Une multitude de gens de toute espèce montèrent avec eux ; ils avaient aussi des troupeaux considérables de brebis et de bœufs. Une grande foule de gens de toutes sortes montèrent avec eux. Ils avaient aussi des troupeaux considérables de petit et de gros bétail.(*) Une multitude de gens de toute espèce montèrent avec eux ; ils avaient aussi des troupeaux considérables de brebis et de bœufs. Une grande foule de gens de toutes sortesh monta aussi avec eux, et du petit et du gros bétail, des troupeaux en très grand nombre.
39 Ils cuisirent en galettes sans levain la pâte qu’ils avaient emportée d’Égypte ; car elle n’avait pas levé, parce qu’ils avaient été chassés d’Égypte et n’avaient pu s’attarder ; ils ne s’étaient pas fait non plus de provisions.
Et ils cuisirent en gâteaux sans levain la pâte qu’ils avaient emportée d’Égypte ; car elle n’avait pas levé, parce qu’ils avaient été chassés d’Égypte et n’avaient pu tarder ; ils ne s’étaient pas fait non plus de provisions.
Ils firent des gâteaux cuits sans levain avec la pâte qu’ils avaient emportée d’Egypte, et qui n’était pas levée ; car ils avaient été chassés d’Egypte, sans pouvoir tarder, et sans prendre des provisions avec eux. Ils firent des gâteaux cuits sans levain avec la pâte qu’ils avaient emportée d’Egypte et qui n’était pas levée. En effet, ils avaient été chassés d’Egypte sans pouvoir s’attarder et sans même emporter de provisions. Ils firent des gâteaux cuits sans levain avec la pâte qu’ils avaient emportée d’Égypte, et qui n’était pas levée ; car ils avaient été chassés d’Égypte, sans pouvoir tarder, et sans prendre des provisions avec eux. Ils cuisirent en galettes sans levain la pâte qu’ils avaient emportée d’Égypte ; car elle n’avait pas levé, parce qu’ils avaient été chassés d’Égypte et n’avaient pu s’attarder ; ils ne s’étaient pas fait non plus de provisions.
40 L’habitation des fils d’Israël en Égypte fut de 430 ans. Et l’habitation des fils d’Israël qui avaient habité en Égypte, fut de 430 ans. Le séjour des enfants d’Israël en Egypte fut de quatre cent trente ans. Le séjour des Israélites en Egypte dura 430 ans.(*) Le séjour des enfants d’Israël en Égypte fut de quatre cent trente ans. L’habitation des fils d’Israël en Égypte fut de 430 ans.
41 Au bout de 430 ans, en ce même jour , toutes les armées de l’Éternel sortirent du pays d’Égypte. Et il arriva, au bout de 430 ans, il arriva, en ce même jour, que toutes les armées de l’Éternel sortirent du pays d’Égypte. Et au bout de quatre cent trente ans, le jour même, toutes les armées de l’Éternel sortirent du pays d’Egypte. Au bout de 430 ans, ce jour- précisément, toutes les armées de l’Eternel sortirent d’ Egypte.(*) Et au bout de quatre cent trente ans, le jour même, toutes les armées de l’Éternel sortirent du pays d’Égypte. Au bout de 430 ans, en ce même jour , toutes les armées de l’Éternel sortirent du pays d’Égypte.
42 C’est une nuit à garder pour l’Éternel, parce qu’il les a fait sortir du pays d’Égypte : cette nuit- est à garder pour l’Éternel par tous les fils d’Israël, en leurs générations.
C’est une nuit à garder pour l’Éternel, parce qu’il les a fait sortir du pays d’Égypte ; – cette nuit- est à garder pour l’Éternel par tous les fils d’Israël, en leurs générations.
Cette nuit sera célébrée en l’honneur de l’Éternel, parce qu’il les fit sortir du pays d’Egypte ; cette nuit sera célébrée en l’honneur de l’Éternel par tous les enfants d’Israël et par leurs descendants. Ce fut une nuit de veille pour l’Eternel lorsqu’il les fit sortir d’ Egypte ; elle sera une nuit de veille en l’honneur de l’Eternel pour tous les Israélites au fil des générations.(*) Cette nuit sera célébrée en l’honneur de l’Éternel, parce qu’il les fit sortir du pays d’Égypte ; cette nuit sera célébrée en l’honneur de l’Éternel par tous les enfants d’Israël et par leurs descendants. C’est une nuit à garder pour l’Éternel, parce qu’il les a fait sortir du pays d’Égypte : cette nuit- est à garder pour l’Éternel par tous les fils d’Israël, en leurs générations.
43 L’Éternel dit à Moïse et à Aaron : C’est ici le statut de la Pâque : Aucun étranger n’en mangera ; Et l’Éternel dit à Moïse et à Aaron : C’est ici le statut de la Pâque : Aucun étranger n’en mangera ; L’Éternel dit à Moïse et à Aaron : Voici une ordonnance au sujet de la Pâque : Aucun étranger n’en mangera. L’Eternel dit à Moïse et à Aaron : «Voici une prescription au sujet de la Pâque : Aucun étranger n’en mangera.(*) L’Éternel dit à Moïse et à Aaron : Voici une ordonnance au sujet de la Pâque : Aucun étranger n’en mangera. L’Éternel dit à Moïse et à Aaron : C’est ici le statut de la Pâque : Aucun étranger n’en mangera ;
44 mais tout esclavei, homme acheté à prix d’argent, tu le circonciras ; alors il en mangera. mais tout esclavef, homme acheté à prix d’argent, tu le circonciras ; alors il en mangera. Tu circonciras tout esclave acquis à prix d’argent ; alors il en mangera. Tu circonciras tout esclave acquis à prix d’argent, et alors il pourra en manger. Tu circonciras tout esclave acquis à prix d’argent ; alors il en mangera. mais tout esclavei, homme acheté à prix d’argent, tu le circonciras ; alors il en mangera.
45 Le résident étranger et l’ouvrierj [immigré] n’en mangeront pas. L’habitant et l’homme à gages n’en mangeront point. L’habitant et le mercenaire n’en mangeront point. L’immigré et le salarié étranger n’en mangeront pas.(*) L’habitant et le mercenaire n’en mangeront point. Le résident étranger et l’ouvrierj [immigré] n’en mangeront pas.
46 Elle sera mangée dans une même maison ; tu n’emporteras pas de sa chair hors de la maison, et vous n’en casserez pas un osk. Elle sera mangée dans une même maison ; tu n’emporteras point de sa chair hors de la maison, et vous n’en casserez pas un os. On ne la mangera que dans la maison ; vous n’emporterez point de chair hors de la maison, et vous ne briserez aucun os. On ne la mangera que dans la maison ; vous n’emporterez pas la viande à l’extérieur de la maison et *vous ne briserez aucun de ses os.(*) On ne la mangera que dans la maison ; vous n’emporterez point de chair hors de la maison, et vous ne briserez aucun os. Elle sera mangée dans une même maison ; tu n’emporteras pas de sa chair hors de la maison, et vous n’en casserez pas un osk.
47 Toute l’assemblée d’Israël la fera. Toute l’assemblée d’Israël la fera. Toute l’assemblée d’Israël fera la Pâque. Toute l’assemblée d’Israël célébrera la Pâque.(*) Toute l’assemblée d’Israël fera la Pâque. Toute l’assemblée d’Israël la fera.
48 Si un étranger séjourne chez toi et veut faire la Pâque à l’Éternel, que tout mâle qui est chez [cet étranger] soit circoncis ; alors il s’approchera pour la faire et sera comme l’Israélite de naissancel ; mais aucun incirconcis n’en mangera. Et si un étranger séjourne chez toi, et veut faire la Pâque à l’Éternel, que tout mâle qui est à lui soit circoncis ; et alors il s’approchera pour la faire, et sera comme l’Israélite de naissance g ; mais aucun incirconcis n’en mangera. Si un étranger en séjour chez toi veut faire la Pâque de l’Éternel, tout homme de sa maison devra être circoncis ; alors il s’approchera pour la faire, et il sera comme l’indigène  ; mais aucun incirconcis n’en mangera. Si un étranger en séjour chez toi veut célébrer la Pâque de l’Eternel, tout homme de sa maison devra être circoncis ; alors il pourra s’approcher pour la célébrer et il sera comme l’Israélite  ; mais aucun incirconcis n’en mangera.(*) Si un étranger en séjour chez toi veut faire la Pâque de l’Éternel, tout mâle de sa maison devra être circoncis ; alors il s’approchera pour la faire, et il sera comme l’indigène ; mais aucun incirconcis n’en mangera. Si un étranger séjourne chez toi et veut faire la Pâque à l’Éternel, que tout mâle qui est chez [cet étranger] soit circoncis ; alors il s’approchera pour la faire et sera comme l’Israélite de naissancel ; mais aucun incirconcis n’en mangera.
49 Il y aura une même loi pour l’Israélite de naissancem et pour l’étranger qui séjourne parmi vous. Il y aura une même loi pour l’Israélite de naissanceh et pour l’étranger qui séjourne parmi vous. La même loi existera pour l’indigène comme pour l’étranger en séjour au milieu de vous. Il y aura une seule loi pour l’Israélite et pour l’étranger en séjour parmi vous(*) La même loi existera pour l’indigène comme pour l’étranger en séjour au milieu de vous. Il y aura une même loi pour l’Israélite de naissancem et pour l’étranger qui séjourne parmi vous.
50 Tous les fils d’Israël firent comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse et à Aaron ; ils firent ainsi.
Et tous les fils d’Israël firent comme l’Éternel avait commandé à Moïse et à Aaron ; ils firent ainsi.
Tous les enfants d’Israël firent ce que l’Éternel avait ordonné à Moïse et à Aaron ; ils firent ainsi. Tous les Israélites se conformèrent à ce que l’Eternel avait ordonné à Moïse et à Aaron, c’est ainsi qu’ils agirent. Tous les enfants d’Israël firent ce que l’Éternel avait ordonné à Moïse et à Aaron ; ils firent ainsi. Tous les fils d’Israël firent comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse et à Aaron ; ils firent ainsi.
51 En ce même jour, l’Éternel fit sortir les fils d’Israël du pays d’Égypte, [en ordre] selon leurs armées.
Et il arriva, en ce même jour, que l’Éternel fit sortir les fils d’Israël du pays d’Égypte, selon leurs armées.
Et ce même jour l’Éternel fit sortir du pays d’Egypte les enfants d’Israël, selon leurs armées. Et ce jour- précisément, l’Eternel fit sortir les Israélites d’Egypte en corps d’armée.(*) Et ce même jour l’Éternel fit sortir du pays d’Égypte les enfants d’Israël, selon leurs armées. En ce même jour, l’Éternel fit sortir les fils d’Israël du pays d’Égypte, [en ordre] selon leurs armées.
translate arrow_upward