1 |
L’Éternel dit à Moïse : Je ferai venir encore un fléaua sur le Pharaon et sur l’Égypte ; après cela il vous laissera aller d’ici ; lorsqu’il vous laissera aller complètement, il vous chassera véritablement d’ici.
|
Et l’Éternel dit à Moïse : Je ferai venir encore une plaie sur le Pharaon et sur l’Égypte ; après cela il vous laissera aller d’ici ; lorsqu’il vous laissera aller complètement, il vous chassera ◎ tout à fait d’ici.
|
L’Éternel dit à Moïse : Je ferai venir encore une plaie sur Pharaon et sur l’Egypte. Après cela, il vous laissera partir d’ici. Lorsqu’il vous laissera tout à fait aller, il vous chassera ◎ même d’ici.
|
L’Eternel dit à Moïse : «Je vais faire venir encore un fléau sur le pharaon et sur l’Egypte. Après cela, il vous laissera partir d’ici. Lorsqu’il vous laissera enfin partir, il vous chassera même ◎ d’ici.(*)
|
L’Éternel dit à Moïse : Je ferai venir encore une plaie sur Pharaon et sur l’Égypte. Après cela, il vous laissera partir d’ici. Lorsqu’il vous laissera tout à fait aller, il vous chassera même d’ici.
|
L’Éternel dit à Moïse : Je ferai venir encore un fléaua sur le Pharaon et sur l’Égypte ; après cela il vous laissera aller d’ici ; lorsqu’il vous laissera aller complètement, il vous chassera véritablement d’ici.
|
2 |
Parle donc aux oreilles du peuple : Que chaque homme demande à ◎ son voisin, et chaque femme à ◎ sa voisine, des objets d’argent et des objets d’or.
|
Parle donc aux oreilles du peuple : Que chaque homme demande à ◎ son voisin, et chaque femme à ◎ sa voisine, des objets d’argent et des objets d’or.
|
Parle ◎ au ◎ peuple, pour que chacun demande à ◎ son voisin et chacune ◎ à ◎ sa voisine des vases d’argent et des vases d’or.
|
Dis ◎ au ◎ peuple de demander chacun à ◎ son voisin – et chacune ◎ à ◎ sa voisine – des objets en argent et ◎ en or.»(*)
|
Parle au peuple, pour que chacun demande à son voisin et chacune à sa voisine des vases d’argent et des vases d’or.
|
Parle donc aux oreilles du peuple : Que chaque homme demande à ◎ son voisin, et chaque femme à ◎ sa voisine, des objets d’argent et des objets d’or.
|
3 |
L’Éternel fit que le peuple trouva faveur aux yeux des Égyptiens ; l’homme Moïse aussi était très grand dans le pays d’Égypte, aux yeux des serviteurs du Pharaon et aux yeux du peuple.
|
Et l’Éternel fit que le peuple trouva faveur aux yeux des Égyptiens ; l’homme Moïse aussi était très grand dans le pays d’Égypte, aux yeux des serviteurs du Pharaon et aux yeux du peuple.
|
L’Éternel fit trouver grâce au peuple aux yeux des Egyptiens ; ◎ Moïse lui-même était très considéré dans le pays d’Egypte, aux yeux des serviteurs de Pharaon et aux yeux du peuple.
|
L’Eternel gagna la faveur des Egyptiens au peuple. Du reste, ◎ Moïse lui-même était un homme très important en ◎ Egypte aux yeux des serviteurs du pharaon et du peuple.(*)
|
L’Éternel fit trouver grâce au peuple aux yeux des Égyptiens ; Moïse lui-même était très considéré dans le pays d’Égypte, aux yeux des serviteurs de Pharaon et aux yeux du peuple.
|
L’Éternel fit que le peuple trouva faveur aux yeux des Égyptiens ; l’homme Moïse aussi était très grand dans le pays d’Égypte, aux yeux des serviteurs du Pharaon et aux yeux du peuple.
|
4 |
Moïse dit : Ainsi dit l’Éternel : Vers minuit ◎ je sortirai au milieu de l’Égypte ;
|
Et Moïse dit : Ainsi dit l’Éternel : Sur le minuit ◎ je sortirai au milieu de l’Égypte ;
|
Moïse dit : Ainsi parle l’Éternel : Vers le milieu de la nuit, je passerai au travers de l’Egypte ;
|
Moïse annonça : «Voici ce que dit l’Eternel : Vers le milieu de la nuit, je parcourrai l’Egypte(*)
|
Moïse dit : Ainsi parle l’Éternel : Vers le milieu de la nuit, je passerai au travers de l’Égypte ;
|
Moïse dit : Ainsi dit l’Éternel : Vers minuit ◎ je sortirai au milieu de l’Égypte ;
|
5 |
tout premier-né dans le pays d’Égypte mourra, depuis le premier-né du Pharaon, qui est assis sur son trône, jusqu’au premier-né de la servante qui est derrière la meule, et tout premier-né des bêtes.
|
et tout premier-né dans le pays d’Égypte mourra, depuis le premier-né du Pharaon, qui est assis sur son trône, jusqu’au premier-né de la servante qui est derrière la meule, et tout premier-né des bêtes.
|
et tous les premiers-nés mourront dans le pays d’Egypte, depuis le premier-né de Pharaon assis sur son trône, jusqu’au premier-né de la servante qui est derrière la meule, et jusqu’à tous les premiers-nés des animaux.
|
et tous les premiers-nés mourront en ◎ Egypte, depuis le fils aîné du pharaon qui siège sur son trône jusqu’au fils aîné de la servante qui travaille à la meule et jusqu’à tous les premiers-nés des animaux.(*)
|
et tous les premiers-nés mourront dans le pays d’Égypte, depuis le premier-né de Pharaon assis sur son trône, jusqu’au premier-né de la servante qui est derrière la meule, et jusqu’à tous les premiers-nés des animaux.
|
tout premier-né dans le pays d’Égypte mourra, depuis le premier-né du Pharaon, qui est assis sur son trône, jusqu’au premier-né de la servante qui est derrière la meule, et tout premier-né des bêtes.
|
6 |
Il y aura un grand cri dans tout le pays d’Égypte, comme il n’y en a pas eu et il n’y en aura jamais de semblable.
|
Et il y aura un grand cri dans tout le pays d’Égypte, comme il n’y en a pas eu et il n’y en aura jamais de semblable.
|
Il y aura dans tout le pays d’Egypte de grands cris, tels qu’il n’y en a point eu et qu’il n’y en aura plus de semblables.
|
Il y aura dans toute l’ ◎ Egypte de si grands cris qu’il n’y en a pas eu et qu’il n’y en aura plus de pareils.
|
Il y aura dans tout le pays d’Égypte de grands cris, tels qu’il n’y en a point eu et qu’il n’y en aura plus de semblables.
|
Il y aura un grand cri dans tout le pays d’Égypte, comme il n’y en a pas eu et il n’y en aura jamais de semblable.
|
7 |
Mais chez tous les fils d’Israël, pas un seul chien n’aboierab, ni contre un homme, ni contre une bête, afin que vous sachiez que l’Éternel distingue entre les Égyptiens et Israël.
|
Mais contre tous les fils d’Israël, depuis l’homme jusqu’aux bêtes, pas un chien ne remuera sa langue ; afin que vous sachiez que l’Éternel distingue entre les Égyptiens et Israël.
|
Mais parmi tous les enfants d’Israël, depuis les hommes jusqu’aux animaux, pas même un chien ne remuera sa langue, afin que vous sachiez quelle différence l’Éternel fait entre l’Egypte et Israël.
|
En revanche, chez ◎ les ◎ Israélites, pas même un chien ne grognera ◎ , ni contre un homme ni contre un animal. Vous saurez ainsi quelle différence l’Eternel fait entre l’Egypte et Israël.(*)
|
Mais parmi tous les enfants d’Israël, depuis les hommes jusqu’aux animaux, pas même un chien ne remuera sa langue, afin que vous sachiez quelle différence l’Éternel fait entre l’Égypte et Israël.
|
Mais chez tous les fils d’Israël, pas un seul chien n’aboierab, ni contre un homme, ni contre une bête, afin que vous sachiez que l’Éternel distingue entre les Égyptiens et Israël.
|
8 |
Alors tous tes serviteurs que voici descendront vers moi et se prosterneront devant moi, disant : Sors, toi et tout le peuple qui est à tes pieds. Après cela je sortirai. Et [Moïse] sortit d’auprès du Pharaon dans une ardente colère.
|
Et tous ces tiens serviteurs descendront vers moi, et se prosterneront devant moi, disant : Sors, toi, et tout le peuple qui est à tes pieds. Et après cela je sortirai. Et [Moïse] sortit d’auprès du Pharaon dans une ardente colère.
|
Alors tous tes serviteurs que voici descendront vers moi et se prosterneront devant moi, en disant : Sors, toi et tout le peuple qui s’attache à tes pas ! Après cela, je sortirai. Moïse sortit de chez Pharaon, dans une ardente colère.
|
Alors tous tes serviteurs ici présents descendront vers moi et se prosterneront devant moi en disant : ‘Sors, toi et tout le peuple qui marche à ta suite !’ Après cela, je sortirai.» Moïse sortit de chez le pharaon dans une ardente colère.(*)
|
Alors tous tes serviteurs que voici descendront vers moi et se prosterneront devant moi, en disant : Sors, toi et tout le peuple qui s’attache à tes pas ! Après cela, je sortirai. Moïse sortit de chez Pharaon, dans une ardente colère.
|
Alors tous tes serviteurs que voici descendront vers moi et se prosterneront devant moi, disant : Sors, toi et tout le peuple qui est à tes pieds. Après cela je sortirai. Et [Moïse] sortit d’auprès du Pharaon dans une ardente colère.
|
9 |
L’Éternel dit à Moïse : Le Pharaon ne vous écoutera pas, afin que mes miracles se multiplient dans le pays d’Égypte.
|
Et l’Éternel dit à Moïse : Le Pharaon ne vous écoutera point, afin de multiplier mes miracles dans le pays d’Égypte.
|
L’Éternel dit à Moïse : Pharaon ne vous écoutera point, afin que mes miracles se multiplient dans le pays d’Egypte.
|
L’Eternel avait dit à Moïse : «Le pharaon ne vous écoutera pas afin que mes miracles soient nombreux en ◎ Egypte.»(*)
|
L’Éternel dit à Moïse : Pharaon ne vous écoutera point, afin que mes miracles se multiplient dans le pays d’Égypte.
|
L’Éternel dit à Moïse : Le Pharaon ne vous écoutera pas, afin que mes miracles se multiplient dans le pays d’Égypte.
|
10 |
Moïse et Aaron firent tous ces miracles devant le Pharaon. Et l’Éternel endurcit le cœur du Pharaon, et il ne laissa pas aller de son pays les fils d’Israël.
|
Et Moïse et Aaron firent tous ces miracles devant le Pharaon. Et l’Éternel endurcit le cœur du Pharaon, et il ne laissa point aller de son pays les fils d’Israël.
|
Moïse et Aaron firent tous ces miracles devant Pharaon, et l’Éternel endurcit le cœur de Pharaon qui ne laissa point aller les enfants d’Israël hors de son pays.
|
Moïse et Aaron firent tous ces miracles devant le pharaon, et l’Eternel endurcit le cœur du pharaon et celui-ci ne laissa pas les ◎ Israélites partir de son pays.(*)
|
Moïse et Aaron firent tous ces miracles devant Pharaon, ◎ ◎ et Pharaon ne laissa point aller les enfants d’Israël hors de son pays.
|
Moïse et Aaron firent tous ces miracles devant le Pharaon. Et l’Éternel endurcit le cœur du Pharaon, et il ne laissa pas aller de son pays les fils d’Israël.
|