Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Ce sont ici les noms des fils d’Israël qui entrèrent en Égypte ; ils y entrèrent avec Jacob, chacun avec sa famillea : Et ce sont ici les noms des fils d’Israël qui entrèrent en Égypte ; ils y entrèrent avec Jacob, chacun avec sa famillea : Voici les noms des fils d’Israël, venus en Egypte avec Jacob et la famille de chacun d’eux : Voici les noms des fils d’Israël venus en Egypte avec Jacob, chacun accompagné de sa famille :(*) Voici les noms des fils d’Israël, venus en Égypte avec Jacob et la famille de chacun d’eux : Ce sont ici les noms des fils d’Israël qui entrèrent en Égypte ; ils y entrèrent avec Jacob, chacun avec sa famillea :
2 Ruben, Siméon, Lévi et Juda ; Ruben, Siméon, Lévi et Juda ; Ruben, Siméon, Lévi, Juda, Ruben, Siméon, Lévi, Juda, Ruben, Siméon, Lévi, Juda, Ruben, Siméon, Lévi et Juda ;
3 Issacar, Zabulon et Benjamin ; Issacar, Zabulon et Benjamin ; Issacar, Zabulon, Benjamin, Issacar, Zabulon, Benjamin, Issacar, Zabulon, Benjamin, Issacar, Zabulon et Benjamin ;
4 Dan et Nephthali ; Gad et Aser. Dan et Nephthali ; Gad et Aser. Dan, Nephthali, Gad et Aser. Dan, Nephthali, Gad et Aser. Dan, Nephthali, Gad et Aser. Dan et Nephthali ; Gad et Aser.
5 Tous ceux qui étaient issusb de Jacob étaient 70 âmes ; or Joseph était en Égypte.
Et toutes les âmes issues des reins de Jacob étaient 70 âmes ; or Joseph était en Égypte.
Les personnes issues de Jacob étaient au nombre de soixante-dix en tout. Joseph était alors en Egypte. Les personnes issues de Jacob étaient au nombre de 70 en tout. Joseph était alors en Egypte.(*) Les personnes issues de Jacob étaient au nombre de soixante-dix en tout. Joseph était alors en Égypte. Tous ceux qui étaient issusb de Jacob étaient 70 âmes ; or Joseph était en Égypte.
6 Puis Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération-.
Et Joseph mourut, et tous ses frères, et toute cette génération-.
Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération-. Puis Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération-. Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération-. Puis Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération-.
7 Les fils d’Israël fructifièrent et proliférèrent, ils se multiplièrent et devinrent extrêmement forts ; le pays en fut rempli.
Et les fils d’Israël fructifièrent et foisonnèrent, et multiplièrent, et devinrent extrêmement forts ; et le pays en fut rempli.
Les enfants d’Israël furent féconds et multiplièrent, ils s’accrurent et devinrent de plus en plus puissants. Et le pays en fut rempli. Les Israélites eurent des enfants et pullulèrent ; ils devinrent très nombreux et puissants, au point de remplir le pays .(*) Les enfants d’Israël furent féconds et multiplièrent, ils s’accrurent et devinrent de plus en plus puissants. Et le pays en fut rempli. Les fils d’Israël fructifièrent et proliférèrent, ils se multiplièrent et devinrent extrêmement forts ; le pays en fut rempli.
8 *Un nouveau roi se leva sur l’Égypte, qui n’avait pas connu Joseph. *Et un nouveau roi se leva sur l’Égypte, qui n’avait point connu Joseph. Il s’éleva sur l’Egypte un nouveau roi, qui n’avait point connu Joseph. *Un nouveau roi parvint au pouvoir en Egypte, un roi qui n’avait pas connu Joseph.(*) Il s’éleva sur l’Égypte un nouveau roi, qui n’avait point connu Joseph. *Un nouveau roi se leva sur l’Égypte, qui n’avait pas connu Joseph.
9 Il dit à son peuple : Voici, le peuple des fils d’Israël est plus nombreux et plus fort que nous. Et il dit à son peuple : Voici, le peuple des fils d’Israël est plus nombreux et plus fort que nous. Il dit à son peuple : Voilà les enfants d’Israël qui forment un peuple plus nombreux et plus puissant que nous. Il dit à son peuple : «Voilà que les Israélites forment un peuple plus nombreux et plus puissant que nous. Il dit à son peuple : Voilà les enfants d’Israël qui forment un peuple plus nombreux et plus puissant que nous. Il dit à son peuple : Voici, le peuple des fils d’Israël est plus nombreux et plus fort que nous.
10 Allons, soyons prudents à son égard, de peur qu’il ne se multiplie et que, s’il arrivait une guerre, il ne se joigne lui aussi à nos ennemis et ne fasse la guerre contre nous et ne monte hors du pays. Allons, soyons prudents à son égard, de peur qu’il ne se multiplie, et que, s’il arrivait une guerre, il ne se joigne, lui aussi, à nos ennemis, et ne fasse la guerre contre nous, et ne monte hors du pays. Allons ! montrons-nous habiles à son égard ; empêchons qu’il ne s’accroisse , et que, s’il survient une guerre, il ne se joigne à nos ennemis, pour nous combattre et sortir ensuite du pays. Allons ! Montrons-nous habiles vis-à-vis de lui : empêchons-le de devenir trop nombreux, car en cas de guerre il se joindrait à nos ennemis pour nous combattre et sortir ensuite du pays(*) Allons ! montrons-nous habiles à son égard ; empêchons qu’il ne s’accroisse, et que, s’il survient une guerre, il ne se joigne à nos ennemis, pour nous combattre et sortir ensuite du pays. Allons, soyons prudents à son égard, de peur qu’il ne se multiplie et que, s’il arrivait une guerre, il ne se joigne lui aussi à nos ennemis et ne fasse la guerre contre nous et ne monte hors du pays.
11 Ils établirent donc sur lui des chefs de travaux forcés pour l’opprimer par des corvées. Il bâtit pour le Pharaon des villes à greniersc, Pithom et Ramsès. Et ils établirent sur lui des chefs de corvées pour l’opprimer par leurs fardeaux. Et il bâtit pour le Pharaon des villes à greniersb, Pithom et Ramsès. Et l’on établit sur lui des chefs de corvées, afin de l’accabler de travaux pénibles. C’est ainsi qu’il bâtit les villes de Pithom et de Ramsès, pour servir de magasins à Pharaon. On établit donc sur lui des chefs de corvées afin de l’accabler de travaux pénibles. C’est ainsi qu’on construisit les villes de Pithom et de Ramsès destinées à servir d’entrepôts au pharaon.(*) Et l’on établit sur lui des chefs de corvées, afin de l’accabler de travaux pénibles. C’est ainsi qu’il bâtit les villes de Pithom et de Ramsès, pour servir de magasins à Pharaon. Ils établirent donc sur lui des chefs de travaux forcés pour l’opprimer par des corvées. Il bâtit pour le Pharaon des villes à greniersc, Pithom et Ramsès.
12 Mais plus ils l’opprimaient, plus il se multipliait et croissait ; et ils eurent peurd des fils d’Israël. Et selon qu’ils l’opprimaient, il multipliait et croissait ; et ils eurent peurc des fils d’Israël. Mais plus on l’accablait, plus il multipliait et s’accroissait; et l’on prit en aversion les enfants d’Israël. Mais plus on accablait les Israélites, plus ils devenaient nombreux et envahissants, au point que l’on éprouva de la haine pour eux.(*) Mais plus on l’accablait, plus il multipliait et s’accroissait; et l’on prit en aversion les enfants d’Israël. Mais plus ils l’opprimaient, plus il se multipliait et croissait ; et ils eurent peurd des fils d’Israël.
13 Alors les Égyptiens firent servir les fils d’Israël avec dureté, Et les Égyptiens firent servir les fils d’Israël avec dureté, Alors les Egyptiens réduisirent les enfants d’Israël à une dure servitude. Alors les Egyptiens soumirent les Israélites à un dur esclavage. Alors les Égyptiens réduisirent les enfants d’Israël à une dure servitude. Alors les Égyptiens firent servir les fils d’Israël avec dureté,
14 ils leur rendirent la vie amère par un dur service : [travail] de l’argile et des briques, et toute sorte de service aux champs. Tout ce service leur était imposé avec dureté.
et ils leur rendirent la vie amère par un dur service, en argile, et en briques, et par toute sorte de service aux champs : tout le service dans lequel on les faisait servir était avec dureté.
Ils leur rendirent la vie amère par de rudes travaux en argile et en briques, et par tous les ouvrages des champs ; et c’était avec cruauté qu’ ils leur imposaient toutes ces charges. Ils leur rendirent la vie amère par de lourds travaux avec de l’argile et des briques ainsi que par tous les travaux des champs. Ils leur imposaient toutes ces charges avec cruauté.(*) Ils leur rendirent la vie amère par de rudes travaux en argile et en briques, et par tous les ouvrages des champs : et c’était avec cruauté qu’ils leur imposaient toutes ces charges. ils leur rendirent la vie amère par un dur service : [travail] de l’argile et des briques, et toute sorte de service aux champs. Tout ce service leur était imposé avec dureté.
15 Le roi d’Égypte parla aussi aux sages-femmes hébreues l’une se nommait Shiphra et la seconde Pua Et le roi d’Égypte parla aux sages-femmes hébreues, dont l’une avait nom Shiphra et la seconde se nommait Pua, Le roi d’Egypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux, nommées l’une Schiphra, et l’autre Pua. Le roi d’Egypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux. L’une s’appelait Shiphra et l’autre Pua. Le roi d’Égypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux, nommées l’une Schiphra, et l’autre Pua. Le roi d’Égypte parla aussi aux sages-femmes hébreues l’une se nommait Shiphra et la seconde Pua
16 et il [leur] dit : Quand vous accoucherez les femmes hébreues et que vous les verrez sur les siègese, si c’est un fils, vous le ferez mourir ; si c’est une fille, elle vivra. et il dit : Quand vous accoucherez les femmes hébreues et que vous les verrez sur les siègesd, si c’est un fils, vous le ferez mourir, et si c’est une fille, elle vivra. Il leur dit : Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux et que vous les verrez sur les sièges, si c’est un garçon, faites-le mourir ; si c’est une fille, laissez-la vivre. Il leur dit : «Quand vous aiderez les femmes des Hébreux à avoir leur enfant et que vous regarderez sur le siège d’accouchement, si c’est un garçon, faites-le mourir ; si c’est une fille, laissez-la vivre(*) Il leur dit : Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux et que vous les verrez sur les sièges, si c’est un garçon, faites-le mourir ; si c’est une fille, laissez-la vivre. et il [leur] dit : Quand vous accoucherez les femmes hébreues et que vous les verrez sur les siègese, si c’est un fils, vous le ferez mourir ; si c’est une fille, elle vivra.
17 Mais les sages-femmes craignirent Dieu et ne firent pas comme le roi d’Égypte leur avait dit ; elles laissèrent vivre les garçons. Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas comme le roi d’Égypte leur avait dit ; et elles laissèrent vivre les enfants mâles. Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent point ce que leur avait dit le roi d’Egypte ; elles laissèrent vivre les enfants. Mais les sages-femmes avaient la crainte de Dieu et elles ne firent pas ce que leur avait dit le roi d’Egypte : elles laissèrent vivre les enfants. Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent point ce que leur avait dit le roi d’Égypte ; elles laissèrent vivre les enfants. Mais les sages-femmes craignirent Dieu et ne firent pas comme le roi d’Égypte leur avait dit ; elles laissèrent vivre les garçons.
18 Le roi d’Égypte appela les sages-femmes et leur dit : Pourquoi avez-vous fait cela et avez-vous laissé vivre les garçons ? Et le roi d’Égypte appela les sages-femmes, et leur dit : Pourquoi avez-vous fait cela , et avez-vous laissé vivre les enfants mâles ? Le roi d’Egypte appela les sages-femmes, et leur dit : Pourquoi avez-vous agi ainsi, et avez-vous laissé vivre les enfants ? Le roi d’Egypte convoqua les sages-femmes et leur dit : «Pourquoi avez-vous agi ainsi et avez-vous laissé vivre les enfants ?»(*) Le roi d’Égypte appela les sages-femmes, et leur dit : Pourquoi avez-vous agi ainsi, et avez-vous laissé vivre les enfants ? Le roi d’Égypte appela les sages-femmes et leur dit : Pourquoi avez-vous fait cela et avez-vous laissé vivre les garçons ?
19 Les sages-femmes dirent au Pharaon : Parce que les femmes hébreues ne sont pas comme les Égyptiennes ; car elles sont vigoureuses : avant que la sage-femme vienne vers elles, elles ont enfanté. Et les sages-femmes dirent au Pharaon : Parce que les femmes hébreues ne sont pas comme les Égyptiennes ; car elles sont vigoureuses : avant que la sage-femme vienne vers elles, elles ont enfanté. Les sages-femmes répondirent à Pharaon : C’est que les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Egyptiennes ; elles sont vigoureuses et elles accouchent avant l’arrivée de la sage-femme. Les sages-femmes répondirent au pharaon : «C’est que les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Egyptiennes. Elles sont vigoureuses et accouchent avant l’arrivée de la sage-femme Les sages-femmes répondirent à Pharaon : C’est que les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Égyptiennes ; elles sont vigoureuses et elles accouchent avant l’arrivée de la sage-femme. Les sages-femmes dirent au Pharaon : Parce que les femmes hébreues ne sont pas comme les Égyptiennes ; car elles sont vigoureuses : avant que la sage-femme vienne vers elles, elles ont enfanté.
20 Et Dieu fit du bien aux sages-femmes ; le peuple se multiplia et devint très fort. Et Dieu fit du bien aux sages-femmes ; et le peuple multiplia, et devint très fort. Dieu fit du bien aux sages-femmes ; et le peuple multiplia et devint très nombreux. Dieu fit du bien aux sages-femmes et le peuple devint nombreux et très puissant. Dieu fit du bien aux sages-femmes ; et le peuple multiplia et devint très nombreux. Et Dieu fit du bien aux sages-femmes ; le peuple se multiplia et devint très fort.
21 Parce que les sages-femmes craignirent Dieu, il leur fit des maisons. Et il arriva, parce que les sages-femmes craignirent Dieu, qu’il leur fit des maisons. Parce que les sages-femmes avaient eu la crainte de Dieu, Dieu fit prospérer leurs maisons. Parce que les sages-femmes avaient eu la crainte de Dieu, Dieu fit prospérer leur famille.(*) Parce que les sages-femmes avaient eu la crainte de Dieu, Dieu fit prospérer leurs maisons. Parce que les sages-femmes craignirent Dieu, il leur fit des maisons.
22 Alors le Pharaon commanda à tout son peuple  : Tout fils qui naîtra, jetez-le dans le fleuve ; mais toute fille, laissez-la vivre.
Et le Pharaon commanda à tout son peuple, disant : Tout fils qui naîtra, jetez-le dans le fleuve ; mais toute fille, laissez-la vivre.
Alors Pharaon donna cet ordre à tout son peuple : Vous jetterez dans le fleuve tout garçon qui naîtra, et vous laisserez vivre toutes les filles. Alors le pharaon ordonna à tout son peuple : «Vous jetterez dans le fleuve tout garçon qui naîtra et vous laisserez vivre toutes les filles(*) Alors Pharaon donna cet ordre à tout son peuple : Vous jetterez dans le fleuve tout garçon qui naîtra, et vous laisserez vivre toutes les filles. Alors le Pharaon commanda à tout son peuple  : Tout fils qui naîtra, jetez-le dans le fleuve ; mais toute fille, laissez-la vivre.
translate arrow_upward