Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Le roi et Haman vinrent pour boire avec la reine Esther. Et le roi et Haman vinrent pour boire avec la reine Esther. Le roi et Haman allèrent au festin chez la reine Esther. Le roi et Haman se rendirent au banquet donné chez la reine Esther.(*) Le roi et Haman allèrent au festin chez la reine Esther. Le roi et Haman vinrent pour boire avec la reine Esther.
2 De nouveau, ce deuxième jour, le roi dit à Esther, pendant qu’on buvait le vina : Quelle est ta demande, reine Esther ? et elle te sera accordée. Et quelle est ta requête ? [Quand ce serait] jusqu’à la moitié du royaume, ce sera fait. Et le roi dit à Esther, le second jour aussi, pendant qu’on buvait le vina : Quelle est ta demande, reine Esther ? et elle te sera accordée. Et quelle est ta requête ? [Quand ce serait] jusqu’à la moitié du royaume, ce sera fait. Ce second jour, le roi dit encore à Esther, pendant qu’on buvait le vin : Quelle est ta demande, reine Esther ? Elle te sera accordée. Que désires-tu ? Quand ce serait la moitié du royaume, tu l’obtiendras. Ce second jour de nouveau, le roi dit à Esther, pendant qu’on buvait le vin : «Quel est l’objet de ta demande ? Il te sera accordé. Que désires-tu ? Même si tu réclames la moitié du royaume, tu l’obtiendras(*) Ce second jour, le roi dit encore à Esther, pendant qu’on buvait le vin : Quelle est ta demande, reine Esther ? Elle te sera accordée. Que désires-tu ? Quand ce serait la moitié du royaume, tu l’obtiendras. De nouveau, ce deuxième jour, le roi dit à Esther, pendant qu’on buvait le vina : Quelle est ta demande, reine Esther ? et elle te sera accordée. Et quelle est ta requête ? [Quand ce serait] jusqu’à la moitié du royaume, ce sera fait.
3 La reine Esther répondit : Si j’ai trouvé faveur à tes yeux, ô roi, et si le roi le trouve bon, qu’à ma demande il m’accorde ma vie, et mon peuple à ma requête ! Et la reine Esther répondit et dit : Si j’ai trouvé faveur à tes yeux, ô roi, et si le roi le trouve bon, qu’à ma demande il m’accorde ma vie, et mon peuple à ma requête ! La reine Esther répondit : Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ô roi, et si le roi le trouve bon, accorde-moi la vie, voilà ma demande, et sauve mon peuple, voilà mon désir ! La reine Esther répondit : «Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, roi, et si tu le juges bon, accorde-moi la vie sauve, voilà ma demande, et sauve mon peuple, voilà mon désir !(*) La reine Esther répondit : Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ô roi, et si le roi le trouve bon, accorde-moi la vie, voilà ma demande, et sauve mon peuple, voilà mon désir ! La reine Esther répondit : Si j’ai trouvé faveur à tes yeux, ô roi, et si le roi le trouve bon, qu’à ma demande il m’accorde ma vie, et mon peuple à ma requête !
4 Car nous sommes vendus, moi et mon peuple, pour être détruits et tués, et pour périr. Or si nous avions été vendus pour être serviteurs et servantes, j’aurais gardé le silence, bien que l’ennemi ne puisse compenser le dommage fait au roi. Car nous sommes vendus, moi et mon peuple, pour être détruits [et] tués, et pour périr. Or si nous avions été vendus pour être serviteurs et servantes, j’aurais gardé le silence, bien que l’ennemi ne puisse compenser le dommage fait au roi. Car nous sommes vendus, moi et mon peuple, pour être détruits, égorgés, massacrés. Encore si nous étions vendus pour devenir serviteurs et servantes, je me tairais, mais l’ennemi ne saurait compenser le dommage fait au roi. En effet, nous avons été vendus, mon peuple et moi, pour être exterminés, massacrés, supprimés. Si encore nous avions été vendus pour devenir des esclaves et des servantes, j’aurais gardé le silence, mais l’adversaire ne saurait compenser le préjudice ainsi causé au roi(*) Car nous sommes vendus, moi et mon peuple, pour être détruits, égorgés, anéantis. Encore si nous étions vendus pour devenir esclaves et servantes, je me tairais, mais l’ennemi ne saurait compenser le dommage fait au roi. Car nous sommes vendus, moi et mon peuple, pour être détruits et tués, et pour périr. Or si nous avions été vendus pour être serviteurs et servantes, j’aurais gardé le silence, bien que l’ennemi ne puisse compenser le dommage fait au roi.
5 Le roi Assuérus parla et dit à la reine Esther : Qui est-il, et est-il, celui que son cœur a rempli [de la pensée] de faire ainsi ? Et le roi Assuérus parla et dit à la reine Esther : Qui est-il, et est-il, celui que son cœur a rempli [de la pensée] de faire ainsi ? Le roi Assuérus prit la parole et dit à la reine Esther : Qui est-il et est-il celui qui se propose d’agir ainsi ? Prenant la parole, le roi Assuérus demanda à la reine Esther : «Qui est-il et est-il, celui qui a projeté d’agir de cette manière ?»(*) Le roi Assuérus prit la parole et dit à la reine Esther : Qui est-il et est-il celui qui se propose d’agir ainsi ? Le roi Assuérus parla et dit à la reine Esther : Qui est-il, et est-il, celui que son cœur a rempli [de la pensée] de faire ainsi ?
6 Esther dit : L’adversaire et l’ennemi, c’est ce méchant Haman. Haman fut terrifié devant le roi et la reine. Et Esther dit : L’adversaire et l’ennemi, c’est ce méchant Haman. Et Haman fut terrifié devant le roi et la reine. Esther répondit : L’oppresseur , l’ennemi, c’est Haman, ce méchant- ! Haman fut saisi de terreur en présence du roi et de la reine. Esther répondit : «L’homme qui est notre adversaire, notre ennemi, c’est Haman, le misérable que voici !» Haman trembla de terreur devant le roi et la reine.(*) Esther répondit : L’oppresseur, l’ennemi, c’est Haman, ce méchant- ! Haman fut saisi de terreur en présence du roi et de la reine. Esther dit : L’adversaire et l’ennemi, c’est ce méchant Haman. Haman fut terrifié devant le roi et la reine.
7 Et le roi, dans sa fureur, se leva du festinb, [et s’en alla] dans le jardin du palais. Haman resta pour supplier pour sa vie auprès de la reine Esther ; car il voyait que son malheur était décidé de la part du roi. Et le roi, dans sa fureur, se leva du festin b, [et s’en alla] dans le jardin du palais. Et Haman resta pour faire requête pour sa vie auprès de la reine Esther ; car il voyait que son malheur était décidé de la part du roi. Et le roi, dans sa colère, se leva et quitta le festin , pour aller dans le jardin du palais. Haman resta pour demander grâce de la vie à la reine Esther, car il voyait bien que sa perte était arrêtée dans l’esprit du roi. Dans sa colère, le roi se leva et quitta le banquet pour aller dans le jardin du palais. Quant à Haman, il resta pour demander la vie sauve à la reine Esther, car il voyait bien que sa perte était décidée dans l’esprit du roi.(*) Et le roi, dans sa colère, se leva et quitta le festin, pour aller dans le jardin du palais. Haman resta pour demander grâce de la vie à la reine Esther, car il voyait bien que sa perte était arrêtée dans l’esprit du roi. Et le roi, dans sa fureur, se leva du festinb, [et s’en alla] dans le jardin du palais. Haman resta pour supplier pour sa vie auprès de la reine Esther ; car il voyait que son malheur était décidé de la part du roi.
8 Quand le roi revint du jardin du palais dans la maison du festinb, [il vit] Haman tombé sur le divan sur lequel était Esther. Le roi dit : Veut-il encore faire violence à la reine, chez moi, dans la maison ? La parole sortit de la bouche du roi, et on couvrit le visage d’Haman. Et le roi revint du jardin du palais dans la maison du festin b. Et Haman était tombé sur le divan sur lequel était Esther. Et le roi dit : Veut-il encore faire violence à la reine, chez moi, dans la maison ? La parole sortit de la bouche du roi, et on couvrit la face d’Haman. Lorsque le roi revint du jardin du palais dans la salle du festin , il vit Haman qui s’était précipité vers le lit sur lequel était Esther, et il dit : Serait-ce encore pour faire violence à la reine, chez moi, dans le palais ? Dès que cette parole fut sortie de la bouche du roi, on voila le visage d’Haman. A son retour du jardin du palais, en pénétrant dans la salle de banquet le roi le trouva affalé contre le siège occupé par Esther, et il dit : «Ira-t-il jusqu’à violer la reine en ma présence, dans le palais ?» Dès que cette parole fut sortie de la bouche du roi, on recouvrit le visage d’Haman.(*) Lorsque le roi revint du jardin du palais dans la salle du festin, il vit Haman qui s’était précipité vers le lit sur lequel était Esther, et il dit : Serait-ce encore pour faire violence à la reine, chez moi, dans le palais ? Dès que cette parole fut sortie de la bouche du roi, on voila le visage d’Haman. Quand le roi revint du jardin du palais dans la maison du festinb, [il vit] Haman tombé sur le divan sur lequel était Esther. Le roi dit : Veut-il encore faire violence à la reine, chez moi, dans la maison ? La parole sortit de la bouche du roi, et on couvrit le visage d’Haman.
9 Harbona, l’un des eunuques, dit devant le roi : Il y a justement le bois, qu’Haman avait préparé pour Mardochée, qui a parlé pour le bien du roi. [Ce bois], haut de 50 coudées, est dressé dans la maison d’Haman. Qu’on l’y pende ! dit le roi. Et Harbona, l’un des eunuques, dit devant le roi : Voicic, le bois, haut de 50 coudées, qu’Haman avait préparé pour Mardochée, qui a parlé pour le bien du roi, est dressé dans la maison d’Haman. Et le roi dit : Qu’on l’y pende ! Et Harbona, l’un des eunuques, dit en présence du roi : Voici, le bois préparé par Haman pour Mardochée, qui a parlé pour le bien du roi, est dressé dans la maison d’Haman, à une hauteur de cinquante coudées. Le roi dit : Qu’on y pende Haman ! Harbona, l’un des eunuques, dit alors devant le roi : «Il y a une potence préparée par Haman à l’intention de Mardochée, celui qui avait parlé pour le bien du roi. Elle est dressée dans la maison d’Haman et fait 25 mètres de hautLe roi ordonna : «Pendez-y donc Haman !»(*) Et Harbona, l’un des eunuques, dit en présence du roi : Voici, le bois préparé par Haman pour Mardochée, qui a parlé pour le bien du roi, est dressé dans la maison d’Haman, à une hauteur de cinquante coudées. Le roi dit : Qu’on y pende Haman ! Harbona, l’un des eunuques, dit devant le roi : Il y a justement le bois, qu’Haman avait préparé pour Mardochée, qui a parlé pour le bien du roi. [Ce bois], haut de 50 coudées, est dressé dans la maison d’Haman. Qu’on l’y pende ! dit le roi.
10 On pendit Haman au bois qu’il avait dressé pour Mardochée. Et la colère du roi s’apaisa.
Et on pendit Haman au bois qu’il avait dressé pour Mardochée. Et la colère du roi s’apaisa.
Et l’on pendit Haman au bois qu’il avait préparé pour Mardochée. Et la colère du roi s’apaisa. Ainsi, on pendit Haman à la potence qu’il avait préparée pour Mardochée, et la colère du roi s’apaisa.(*) Et l’on pendit Haman au bois qu’il avait préparé pour Mardochée. Et la colère du roi s’apaisa. On pendit Haman au bois qu’il avait dressé pour Mardochée. Et la colère du roi s’apaisa.
translate arrow_upward