1 |
C’était aux jours d’Assuérus, cet Assuérus qui régnait depuis l’Inde jusqu’à l’Éthiopie sur 127 provinces.
|
Et aux jours d’Assuérus (cet Assuérus régnait depuis l’Inde jusqu’à l’Éthiopie sur 127 provinces),
|
C’était du temps d’Assuérus, de cet Assuérus qui régnait depuis l’Inde jusqu’en Ethiopie sur cent vingt-sept provinces ;
|
C’était à l’époque d’Assuérus, de cet Assuérus qui régnait sur 127 provinces depuis l’Inde jusqu’en Ethiopie.(*)
|
C’était du temps d’Assuérus, de cet Assuérus qui régnait depuis l’Inde jusqu’en Éthiopie sur cent vingt-sept provinces ;
|
C’était aux jours d’Assuérus, cet Assuérus qui régnait depuis l’Inde jusqu’à l’Éthiopie sur 127 provinces.
|
2 |
En ces jours-là, comme le roi Assuérus siégeait sur le trône de son royaume, à Suse, la capitalea,
|
en ces jours-là, il arriva que le roi Assuérus, étant assis sur le trône de son royaume, à Suse, la capitalea,
|
◎ et le roi Assuérus était alors assis sur son trône royal à Suse, dans la capitale.
|
Le roi Assuérus siégeait ◎ ◎ à ce moment-là à Suse, la capitale.(*)
|
et le roi Assuérus était alors assis sur son trône royal à Suse, dans la capitale.
|
En ces jours-là, comme le roi Assuérus siégeait sur le trône de son royaume, à Suse, la capitalea,
|
3 |
la troisième année de son règne, il fit un festinb à tous ses princes et ses serviteurs, les puissantsc de la Perse et de la Médie, les nobles et les chefs des provinces se tenant devant lui.
|
la troisième année de son règne, fit un festinb à tous ses princes et ses serviteurs, les puissantsc de la Perse et de la Médie, les nobles et les chefs des provinces étant devant lui,
|
La troisième année de son règne, il fit un festin à tous ses princes et à ses serviteurs ; les commandants de l’armée des Perses et des Mèdes, les grands et les chefs des provinces furent réunis en sa présence.
|
La troisième année de son règne, il organisa un banquet pour tous ses princes et serviteurs. Les responsables militaires des Perses et des Mèdes, les nobles et les chefs des provinces furent réunis devant lui.(*)
|
La troisième année de son règne, il fit un festin à tous ses princes et à ses serviteurs ; les commandants de l’armée des Perses et des Mèdes, les grands et les chefs des provinces furent réunis en sa présence.
|
la troisième année de son règne, il fit un festinb à tous ses princes et ses serviteurs, les puissantsc de la Perse et de la Médie, les nobles et les chefs des provinces se tenant devant lui.
|
4 |
Il montra ainsi les richesses glorieuses de son royaume et le faste magnifique de sa grandeur pendant de nombreux jours, pendant 180 jours.
|
– montrant les richesses glorieuses de son royaume et le faste magnifique de sa grandeur pendant nombre de jours, pendant 180 jours.
|
Il montra la splendide richesse de son royaume et l’éclatante magnificence de sa grandeur pendant nombre de jours, pendant cent quatre-vingts jours.
|
Il étala la glorieuse richesse de son royaume et l’éclatante splendeur de sa grandeur. Cela dura longtemps : 180 jours.(*)
|
Il montra la splendide richesse de son royaume et l’éclatante magnificence de sa grandeur pendant nombre de jours, pendant cent quatre-vingts jours.
|
Il montra ainsi les richesses glorieuses de son royaume et le faste magnifique de sa grandeur pendant de nombreux jours, pendant 180 jours.
|
5 |
Quand ces jours furent accomplis, le roi fit à tout le peuple qui se trouvait à Suse, la capitale, depuis le grand jusqu’au petit, un festin de sept jours, dans la cour du jardin du palais du roi :
|
Et quand ces jours furent accomplis, le roi fit à tout le peuple qui se trouvait à Suse, la capitale, depuis le grand jusqu’au petit, un festin de sept jours, dans la cour du jardin du palais du roi :
|
Lorsque ces jours furent écoulés, le roi fit pour tout le peuple qui se trouvait à Suse, la capitale, depuis le plus grand jusqu’au plus petit, un festin qui dura sept jours, dans la cour du jardin de la maison royale.
|
A la fin de cette période, le roi organisa un banquet pour toute la population de Suse, la capitale, du plus grand au plus petit. Celui-ci dura 7 jours et eut pour cadre le jardin du palais ◎ .(*)
|
Lorsque ces jours furent écoulés, le roi fit pour tout le peuple qui se trouvait à Suse, la capitale, depuis le plus grand jusqu’au plus petit, un festin qui dura sept jours, dans la cour du jardin de la maison royale.
|
Quand ces jours furent accomplis, le roi fit à tout le peuple qui se trouvait à Suse, la capitale, depuis le grand jusqu’au petit, un festin de sept jours, dans la cour du jardin du palais du roi :
|
6 |
[des draperies] blanches, vertes, et bleues, étaient attachées par des cordons de byssus et de pourpre à des anneaux d’argent et à des colonnes de marbre blanc ; les lits étaient d’or et d’argent, [placés] sur un pavement de marbre rouge et blanc, d’albâtre, et de marbre noir.
|
[des draperies] blanches, vertes, et bleues, étaient attachées par des cordons de byssus et de pourpre à des anneaux d’argent et à des colonnes de marbre blanc ; les lits étaient d’or et d’argent, [placés] sur un pavement de marbre rouge et blanc, d’albâtre, et de marbre noir.
|
Des tentures blanches, vertes et bleues, étaient attachées par des cordons de byssus et de pourpre à des anneaux d’argent et à des colonnes de marbre. Des lits d’or et d’argent reposaient sur un pavé de porphyre, de marbre, de nacre et de pierres noires.
|
Des tentures blanches, vertes et bleues étaient attachées par des cordons de fin lin et de pourpre à des anneaux d’argent et à des colonnes de marbre. Des lits en or et en argent reposaient sur un pavé de porphyre, de marbre, de nacre et de pierres noires.
|
Des tentures blanches, vertes et bleues, étaient attachées par des cordons de byssus et de pourpre à des anneaux d’argent et à des colonnes de marbre. Des lits d’or et d’argent reposaient sur un pavé de porphyre, de marbre, de nacre et de pierres noires.
|
[des draperies] blanches, vertes, et bleues, étaient attachées par des cordons de byssus et de pourpre à des anneaux d’argent et à des colonnes de marbre blanc ; les lits étaient d’or et d’argent, [placés] sur un pavement de marbre rouge et blanc, d’albâtre, et de marbre noir.
|
7 |
On donna à boire dans des vases d’or, des vases tous différents les uns des autres, et le vin royal était [offert] en abondance, selon la générositéd du roi.
|
Et on donna à boire dans des vases d’or, les vases différant les uns des autres ◎ , et il y avait du vin royal en abondance, selon la puissance du roi.
|
On servait à boire dans des vases d’or, ◎ de différentes espèces ◎ , et il y avait abondance de vin royal, grâce à la libéralité du roi.
|
On servait à boire dans des récipients en or, tous ◎ différents les uns des autres ◎ , et il y avait du vin royal dans une abondance qui reflétait la puissance du roi.(*)
|
On servait à boire dans des vases d’or, de différentes espèces, et il y avait abondance de vin royal, grâce à la libéralité du roi.
|
On donna à boire dans des vases d’or, des vases tous différents les uns des autres, et le vin royal était [offert] en abondance, selon la générositéd du roi.
|
8 |
Cependant, selon l’édit on ne forçait personne à boire ; car le roi l’avait ordonné ainsi à tous les grands de sa maison : se conformer au désir de chacun ◎ .
|
Et on buvait, selon l’édit : on ne forçait personne ; car c’est ainsi que le roi avait ordonné à tous les grands de sa maison, de faire selon le gré de chacun ◎ .
|
Mais on ne forçait ◎ personne à boire, car le roi avait ordonné à tous les gens de sa maison de se conformer à la volonté de chacun ◎ .
|
Cependant, conformément au décret, on ne forçait personne à boire. En effet, le roi avait ordonné à tous ses serviteurs ◎ de se conformer à la volonté de chacun ◎ .(*)
|
Mais on ne forçait personne à boire, car le roi avait ordonné à tous les gens de sa maison de se conformer à la volonté de chacun.
|
Cependant, selon l’édit on ne forçait personne à boire ; car le roi l’avait ordonné ainsi à tous les grands de sa maison : se conformer au désir de chacun ◎ .
|
9 |
La reine Vasthi aussi fit un festin pour les femmes de la maison royale du roi Assuérus.
|
La reine Vasthi aussi fit un festin pour les femmes de la maison royale du roi Assuérus.
|
La reine Vasthi fit aussi un festin pour les femmes dans la maison royale du roi Assuérus.
|
De son côté, la reine Vasthi organisa aussi un banquet pour les femmes du palais royal d’ ◎ Assuérus.(*)
|
La reine Vasthi fit aussi un festin pour les femmes dans la maison royale du roi Assuérus.
|
La reine Vasthi aussi fit un festin pour les femmes de la maison royale du roi Assuérus.
|
10 |
Au septième jour, comme le cœur du roi était gai sous l’effet du vin, il dit à Mehuman, à Biztha, à Harbona, à Bigtha et à Abagtha, à Zéthar et à Carcas, les sept eunuques qui servaient ◎ devant le roi Assuérus,
|
Au septième jour, comme le cœur du roi était gai par le vin, il dit à Mehuman, à Biztha, à Harbona, à Bigtha, et à Abagtha, à Zéthar, et à Carcas, les sept eunuques qui servaient ◎ devant le roi Assuérus,
|
Le septième jour, comme le cœur du roi était réjoui par le vin, il ordonna à Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, Abagtha, Zéthar et Carcas, les sept eunuques qui servaient ◎ devant le roi Assuérus,
|
Le septième jour, placé dans de joyeuses dispositions par le vin, le roi Assuérus ordonna à Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, Abagtha, Zéthar et Carcas, les sept eunuques qui étaient à son ◎ service ◎ ,(*)
|
Le septième jour, comme le cœur du roi était réjoui par le vin, il ordonna à Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, Abagtha, Zéthar et Carcas, les sept eunuques qui servaient devant le roi Assuérus,
|
Au septième jour, comme le cœur du roi était gai sous l’effet du vin, il dit à Mehuman, à Biztha, à Harbona, à Bigtha et à Abagtha, à Zéthar et à Carcas, les sept eunuques qui servaient ◎ devant le roi Assuérus,
|
11 |
d’amener la reine Vasthi devant le roi, avec la couronne royale, pour montrer sa beauté aux peuples et aux princes, car elle était belle de visage.
|
d’amener la reine Vasthi devant le roi, avec la couronne du royaume, pour montrer sa beauté aux peuples et aux princes, car elle était belle de figure.
|
d’amener ◎ en sa présence la reine Vasthi, avec la couronne royale, pour montrer sa beauté aux peuples et aux grands, car elle était belle de figure.
|
de faire venir devant lui la reine Vasthi, coiffée de la couronne royale, pour montrer sa beauté aux peuples et aux princes. En effet, c’était une belle femme ◎ .(*)
|
d’amener en sa présence la reine Vasthi, avec la couronne royale, pour montrer sa beauté aux peuples et aux grands, car elle était belle de figure.
|
d’amener la reine Vasthi devant le roi, avec la couronne royale, pour montrer sa beauté aux peuples et aux princes, car elle était belle de visage.
|
12 |
Mais la reine Vasthi refusa de venir quand la parole du roi lui fut transmise par les eunuques. Le roi se mit fort en colère, et sa fureur s’embrasa en lui.
|
Mais la reine Vasthi refusa de venir à la parole du roi transmise par les eunuques. Et le roi se mit fort en colère, et sa fureur s’embrasa en lui.
|
Mais la reine Vasthi refusa de venir, quand elle reçut par les eunuques l’ordre du roi. Et le roi fut très irrité, il fut enflammé de colère.
|
Cependant, la reine Vasthi refusa de venir quand les eunuques lui transmirent le message du roi. Le roi s’en montra très fâché et en nourrit une ardente colère.(*)
|
Mais la reine Vasthi refusa de venir, quand elle reçut par les eunuques l’ordre du roi. Et le roi fut très irrité, il fut enflammé de colère.
|
Mais la reine Vasthi refusa de venir quand la parole du roi lui fut transmise par les eunuques. Le roi se mit fort en colère, et sa fureur s’embrasa en lui.
|
13 |
Le roi dit alors aux sages qui connaissaient les temps (car les affaires du roi [se traitaient] ainsi devant tous ceux qui connaissaient la loi et le droit :
|
Et le roi dit aux sages qui connaissaient les temps (car les affaires du roi [se traitaient] ainsi devant tous ceux qui connaissaient la loi et le droit :
|
Alors le roi s’adressa aux sages qui avaient la connaissance des temps. Car ainsi se traitaient les affaires du roi, devant tous ceux qui connaissaient les lois et le droit.
|
Il s’adressa donc aux sages astrologues ◎ ◎ , car c’était ainsi que se traitaient les affaires royales : devant tous ceux qui connaissaient les lois et le droit.(*)
|
Alors le roi s’adressa aux sages qui avaient la connaissance des temps. Car ainsi se traitaient les affaires du roi, devant tous ceux qui connaissaient les lois et le droit.
|
Le roi dit alors aux sages qui connaissaient les temps (car les affaires du roi [se traitaient] ainsi devant tous ceux qui connaissaient la loi et le droit :
|
14 |
les plus proches de lui étaient Carshena, Shéthar, Admatha, Tarsis, Mérès, Marsena, Memucan, les sept princes de la Perse et de la Médie qui voyaient la face du roi et qui siégeaient au premier rang dans le royaume) :
|
et les plus rapprochés de lui étaient Carshena, Shéthar, Admatha, Tarsis, Mérès, Marsena, Memucan, les sept princes de la Perse et de la Médie qui voyaient la face du roi, qui siégeaient au premier rang dans le royaume) :
|
Il avait auprès de lui Carschena, Schéthar, Admatha, Tarsis, Mérès, Marsena, Memucan, sept princes de Perse et de Médie, qui voyaient la face du roi et qui occupaient le premier rang dans le royaume.
|
Son proche entourage ◎ était composé de Carshena, Shéthar, Admatha, Tarsis, Mérès, Marsena, Memucan. Ces sept princes de Perse et de Médie étaient admis en présence du roi et occupaient les premières places dans le royaume.(*)
|
Il avait auprès de lui Carschena, Schéthar, Admatha, Tarsis, Mérès, Marsena, Memucan, sept princes de Perse et de Médie, qui voyaient la face du roi et qui occupaient le premier rang dans le royaume.
|
les plus proches de lui étaient Carshena, Shéthar, Admatha, Tarsis, Mérès, Marsena, Memucan, les sept princes de la Perse et de la Médie qui voyaient la face du roi et qui siégeaient au premier rang dans le royaume) :
|
15 |
Que faut-il faire à la reine Vasthi, selon la loi, pour n’avoir pas fait ce que le roi Assuérus a commandé par l’intermédiaire des eunuques ?
|
Que faut-il faire à la reine Vasthi, selon la loi, pour n’avoir pas fait ce que le roi Assuérus a commandé par l’intermédiaire des eunuques ?
|
Quelle loi, dit-il, faut-il appliquer à la reine Vasthi, pour n’avoir point exécuté ce que le roi Assuérus lui a ordonné par les eunuques ?
|
Il leur demanda : «D’après la loi, comment faut-il traiter la reine Vasthi suite à son refus de respecter l’ordre du roi Assuérus transmis par les eunuques ?»(*)
|
Quelle loi, dit-il, faut-il appliquer à la reine Vasthi, pour n’avoir point exécuté ce que le roi Assuérus lui a ordonné par les eunuques ?
|
Que faut-il faire à la reine Vasthi, selon la loi, pour n’avoir pas fait ce que le roi Assuérus a commandé par l’intermédiaire des eunuques ?
|
16 |
Memucan répondit devant le roi et les princes : Ce n’est pas contre le roi seulement que la reine Vasthi a mal agi, mais contre tous les princes et contre tous les peuples qui sont dans toutes les provinces du roi Assuérus ;
|
Et Memucan dit devant le roi et les princes : Ce n’est pas contre le roi seulement que la reine Vasthi a mal agi, mais contre tous les princes et contre tous les peuples qui sont dans toutes les provinces du roi Assuérus ;
|
Memucan répondit devant le roi et les princes : Ce n’est pas seulement à l’égard du roi que la reine Vasthi a mal agi ; c’est aussi envers tous les princes et tous les peuples qui sont dans toutes les provinces du roi Assuérus.
|
Memucan répondit devant le roi et les princes : «Ce n’est pas seulement vis-à-vis du roi que la reine Vasthi s’est mal comportée, c’est aussi vis-à-vis de tous les princes et de tous les peuples qui habitent toutes les provinces du roi Assuérus.
|
Memucan répondit devant le roi et les princes : Ce n’est pas seulement à l’égard du roi que la reine Vasthi a mal agi ; c’est aussi envers tous les princes et tous les peuples qui sont dans toutes les provinces du roi Assuérus.
|
Memucan répondit devant le roi et les princes : Ce n’est pas contre le roi seulement que la reine Vasthi a mal agi, mais contre tous les princes et contre tous les peuples qui sont dans toutes les provinces du roi Assuérus ;
|
17 |
car cette affaire concernant la reine se répandrae parmi toutes les femmes, de manière à rendre leurs maris méprisables à leurs yeux : elles diront que le roi Assuérus a commandé d’amener la reine Vasthi devant lui, et qu’elle n’est pas venue.
|
car cette affaire de la reine se répandrad parmi toutes les femmes, de manière à rendre leurs maris méprisables à leurs yeux, en ce qu’elles diront que le roi Assuérus a commandé d’amener la reine Vasthi devant lui, et qu’elle n’est pas venue.
|
Car l’action de la reine parviendra à la connaissance de toutes les femmes, et les portera à mépriser leur mari ; elles diront : Le roi Assuérus avait ordonné qu’on amène en sa présence la reine Vasthi, et elle n’y est pas allée.
|
En effet, l’attitude de la reine déteindra sur l’ensemble des femmes et les incitera à porter un regard méprisant sur leur mari. Elles diront : ‘Le roi Assuérus avait ordonné qu’on fasse venir la reine Vasthi devant lui, et elle n’y est pas allée.’(*)
|
Car l’action de la reine parviendra à la connaissance de toutes les femmes, et les portera à mépriser leurs maris ; elles diront : Le roi Assuérus avait ordonné qu’on amenât en sa présence la reine Vasthi, et elle n’y est pas allée.
|
car cette affaire concernant la reine se répandrae parmi toutes les femmes, de manière à rendre leurs maris méprisables à leurs yeux : elles diront que le roi Assuérus a commandé d’amener la reine Vasthi devant lui, et qu’elle n’est pas venue.
|
18 |
Aujourd’hui les princesses de la Perse et de la Médie qui auront appris l’affaire de la reine parleront [de même] à tous les princes du roi ; et il y aura bien assez de mépris et de colère.
|
Et aujourd’hui ◎ les princesses de la Perse et de la Médie qui auront appris l’affaire de la reine parleront [de même] à tous les princes du roi ; et il y aura assez de mépris et de colère.
|
Et dès ce jour les princesses de Perse et de Médie qui auront appris l’action de la reine la rapporteront à tous les chefs du roi ; de là beaucoup de mépris et de colère.
|
Aujourd’hui déjà, les princesses de Perse et de Médie qui ont entendu parler de l’attitude de la reine s’adresseront de la même manière à tous les princes du roi, ce qui entraînera beaucoup de mépris et de colère.(*)
|
Et dès ce jour les princesses de Perse et de Médie qui auront appris l’action de la reine la rapporteront à tous les chefs du roi ; de là beaucoup de mépris et de colère.
|
Aujourd’hui les princesses de la Perse et de la Médie qui auront appris l’affaire de la reine parleront [de même] à tous les princes du roi ; et il y aura bien assez de mépris et de colère.
|
19 |
Si le roi le trouve bon, qu’un ordre royal émanant de lui soit inscrit dans les lois de la Perse et de la Médie, et soit irrévocable, ordre selon lequel Vasthi n’entrera plus devant le roi Assuérus ; et que le roi donne la dignité royale de Vasthif à une autre qui sera meilleure qu’elle ;
|
Si ◎ le roi le trouve bon, qu’un ordre royal émane de lui et soit inscrit dans les lois de la Perse et de la Médie, et ne passe pas, que Vasthi n’entrera plus devant le roi Assuérus ; et que le roi donne la dignité royale de Vasthie à une autre qui sera meilleure qu’elle ;
|
Si le roi le trouve bon, qu’on publie de sa part et qu’on écrive parmi les lois des Perses et des Mèdes, avec défense de la transgresser, une ordonnance royale d’après laquelle Vasthi ne paraîtra plus devant le roi Assuérus et le roi donnera la dignité de reine à une autre qui soit meilleure qu’elle.
|
Si le roi le juge bon, il devrait émettre un édit royal et l’inscrire dans les lois des Perses et des Mèdes, avec défense de l’enfreindre. Cet édit ◎ interdirait à Vasthi de se présenter devant le roi Assuérus et préciserait que le roi donnera le titre de reine à une autre qui soit meilleure qu’elle.(*)
|
Si le roi le trouve bon, qu’on publie de sa part et qu’on inscrive parmi les lois des Perses et des Mèdes, avec défense de la transgresser, une ordonnance royale d’après laquelle Vasthi ne paraîtra plus devant le roi Assuérus et le roi donnera la dignité de reine à une autre qui soit meilleure qu’elle.
|
Si le roi le trouve bon, qu’un ordre royal émanant de lui soit inscrit dans les lois de la Perse et de la Médie, et soit irrévocable, ordre selon lequel Vasthi n’entrera plus devant le roi Assuérus ; et que le roi donne la dignité royale de Vasthif à une autre qui sera meilleure qu’elle ;
|
20 |
l’édit que le roi aura promulgué sera connug dans tout son royaume – et il est vaste ! – et toutes les femmes rendront honneur à leurs maris, depuis le grand jusqu’au petit.
|
et l’édit du roi, qu’il aura fait, sera connuf dans tout son royaume, car il est grand, et toutes les femmes rendront honneur à leurs maris, depuis le grand jusqu’au petit.
|
L’édit du roi sera connu ◎ dans tout son royaume, quelque grand qu’il soit, et toutes les femmes rendront honneur à leur mari, depuis le plus grand jusqu’au plus petit.
|
Le décret du roi sera connu ◎ dans tout son royaume, malgré son immensité, et toutes les femmes honoreront leur mari, du plus grand au plus petit.»(*)
|
L’édit du roi sera connu dans tout son royaume, quelque grand qu’il soit, et toutes les femmes rendront honneur à leurs maris, depuis le plus grand jusqu’au plus petit.
|
l’édit que le roi aura promulgué sera connug dans tout son royaume – et il est vaste ! – et toutes les femmes rendront honneur à leurs maris, depuis le grand jusqu’au petit.
|
21 |
Cette parole fut bonne aux yeux du roi et des princes. Le roi fit selon la parole de Memucan,
|
Et cette parole fut bonne aux yeux du roi et des princes. Et le roi fit selon la parole de Memucan,
|
Cet avis fut approuvé du roi et des princes, et le roi agit d’après la parole de Memucan.
|
Le roi et les princes trouvèrent le conseil bon, et le roi agit conformément à la parole de Memucan :(*)
|
Cet avis fut approuvé du roi et des princes, et le roi agit d’après la parole de Memucan.
|
Cette parole fut bonne aux yeux du roi et des princes. Le roi fit selon la parole de Memucan,
|
22 |
et il envoya des lettres à toutes les provinces du roi, à chaque province selon son écriture, et à chaque peuple selon sa langue, [indiquant] que tout homme serait maître dans sa maison et y parlerait la langue de son peuple.
|
et il envoya des lettres à toutes les provinces du roi, à chaque province ◎ selon son écriture, et à chaque peuple ◎ selon sa langue, [portant] que tout homme serait maître dans sa maison, et parlerait selon la langue de son peuple.
|
Il envoya des lettres à toutes les provinces du royaume, à chaque province ◎ selon son écriture et à chaque peuple ◎ selon sa langue ; elles portaient que tout homme devait être le maître dans sa maison, et qu’il parlerait la langue de son peuple.
|
il envoya des lettres à toutes ses provinces, à chaque province ◎ dans son écriture et à chaque peuple ◎ dans sa langue, pour dire que tout homme devait être le chef de son foyer et y parler sa langue maternelle.(*)
|
Il envoya des lettres à toutes les provinces du royaume, à chaque province selon son écriture et à chaque peuple selon sa langue ; elles portaient que tout homme devait être le maître dans sa maison, et qu’il parlerait la langue de son peuple.
|
et il envoya des lettres à toutes les provinces du roi, à chaque province selon son écriture, et à chaque peuple selon sa langue, [indiquant] que tout homme serait maître dans sa maison et y parlerait la langue de son peuple.
|