Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Mieux vaut une bonne renommée que le bon parfuma, et le jour de la mort que le jour de la naissance. Mieux vaut une bonne renommée que le bon parfuma, et le jour de la mort que le jour de la naissance. Une bonne réputation vaut mieux que le bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance. Une bonne réputation vaut mieux qu’un bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance.(*) Une bonne réputation vaut mieux que le bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance. Mieux vaut une bonne renommée que le bon parfuma, et le jour de la mort que le jour de la naissance.
2 Mieux vaut aller dans la maison de deuil, que d’aller dans la maison de festin, parce que est la fin de tout homme ; et le vivant peut prendre cela à cœur. Mieux vaut aller dans la maison de deuil, que d’aller dans la maison de festin, en ce que est la fin de tout homme ; et le vivant prend cela à cœur. Mieux vaut aller dans une maison de deuil que d’aller dans une maison de festin ; car c’est la fin de tout homme, et celui qui vit prend la chose à cœur. Mieux vaut se rendre dans une maison de deuil que dans une maison de festin, car telle est la fin de tout homme, et celui qui est en vie peut ainsi se mettre à réfléchir.(*) Mieux vaut aller dans une maison de deuil que d’aller dans une maison de festin ; car c’est la fin de tout homme, et celui qui vit prend la chose à cœur. Mieux vaut aller dans la maison de deuil, que d’aller dans la maison de festin, parce que est la fin de tout homme ; et le vivant peut prendre cela à cœur.
3 Mieux vaut le chagrin que le rire, car le cœur est rendu meilleur par la tristesse du visage. Mieux vaut le chagrin que le rire, car le cœur est rendu meilleur par la tristesse du visage. Mieux vaut le chagrin que le rire ; car avec un visage triste le cœur peut être content. Mieux vaut le chagrin que le rire, car malgré un visage triste le cœur peut être content.(*) Mieux vaut le chagrin que le rire ; car avec un visage triste le cœur peut être content. Mieux vaut le chagrin que le rire, car le cœur est rendu meilleur par la tristesse du visage.
4 Le cœur des sages est dans la maison de deuil, mais le cœur des sots, dans la maison de joie. Le cœur des sages est dans la maison de deuil, mais le cœur des sots, dans la maison de joie. Le cœur des sages est dans la maison de deuil, et le cœur des insensés dans la maison de joie. Le cœur des sages est dans la maison de deuil, et celui des hommes stupides dans la maison de joie. Le cœur des sages est dans la maison de deuil, et le cœur des insensés dans la maison de joie. Le cœur des sages est dans la maison de deuil, mais le cœur des sots, dans la maison de joie.
5 Mieux vaut écouter la répréhension du sage, que d’écouter la chanson des sots. Mieux vaut écouter la répréhension du sage, que d’écouter la chanson des sots. Mieux vaut entendre la réprimande du sage que d’entendre le chant des insensés. Mieux vaut entendre la menace du sage que d’écouter le chant des hommes stupides. Mieux vaut entendre la réprimande du sage que d’entendre le chant des insensés. Mieux vaut écouter la répréhension du sage, que d’écouter la chanson des sots.
6 Car comme le bruit des épines sous la marmite, ainsi est le rire du sot. Cela aussi est vanité.
Car comme le bruit des épines sous la marmite, ainsi est le rire du sot. Cela aussi est vanité.
Car comme le bruit des épines sous la chaudière, ainsi est le rire des insensés. C’est encore une vanité. En effet, le rire des hommes stupides ressemble au crépitement des épines sous la marmite. Cela aussi, c’est de la fumée.(*) Car comme le bruit des épines sous la chaudière, ainsi est le rire des insensés. C’est encore une vanité. Car comme le bruit des épines sous la marmite, ainsi est le rire du sot. Cela aussi est vanité.
7 Certainement, l’oppression rend insensé le sage, et le cadeau ruine le cœur. Certainement, l’oppression rend insensé le sage, et le don ruine le cœur. L’oppression rend insensé le sage, et les présents corrompent le cœur. L’oppression peut rendre fou le sage et les cadeaux provoquer la perte du cœur.(*) L’oppression rend insensé le sage, et les présents corrompent le cœur. Certainement, l’oppression rend insensé le sage, et le cadeau ruine le cœur.
8 Mieux vaut la fin d’une chose que son commencement. Mieux vaut un esprit patient qu’un esprit hautain. Mieux vaut la fin d’une chose que son commencement. Mieux vaut un esprit patient qu’un esprit hautain. Mieux vaut la fin d’une chose que son commencement ; mieux vaut un esprit patient qu’un esprit hautain. Mieux vaut l’aboutissement d’une affaire que son début. Mieux vaut un esprit patient qu’un esprit arrogant.(*) Mieux vaut la fin d’une chose que son commencement ; mieux vaut un esprit patient qu’un esprit hautain. Mieux vaut la fin d’une chose que son commencement. Mieux vaut un esprit patient qu’un esprit hautain.
9 Ne te hâte pas en ton esprit pour t’irriter, car c’est auprèsb des sots que repose l’irritationc.
Ne te hâte pas en ton esprit pour t’irriter, car l’irritationb repose dans le sein des sots.
Ne te hâte pas en ton esprit de t’irriter, car l’irritation repose dans le sein des insensés. Ne t’irrite pas trop vite intérieurement, car l’irritation est le propre des hommes stupides.(*) Ne te hâte pas en ton esprit de t’irriter, car l’irritation repose dans le sein des insensés. Ne te hâte pas en ton esprit pour t’irriter, car c’est auprèsb des sots que repose l’irritationc.
10 Ne dis pas : Comment se fait-il que les jours précédents ont été meilleurs que ceux-ci ? car ce n’est pas par sagesse que tu t’enquiers de cela. Ne dis pas : Comment se fait-il que les jours précédents ont été meilleurs que ceux-ci ? car ce n’est pas par sagesse que tu t’enquiers de cela. Ne dis pas : D’ vient que les jours passés étaient meilleurs que ceux-ci ? Car ce n’est point par sagesse que tu demandes cela. Ne dis pas : «Comment se fait-il que les jours passés aient été meilleurs que ceux-ci ?» car ce n’est pas la sagesse qui te pousse à demander cela.(*) Ne dis pas : D’ vient que les jours passés étaient meilleurs que ceux ci ? Car ce n’est point par sagesse que tu demandes cela. Ne dis pas : Comment se fait-il que les jours précédents ont été meilleurs que ceux-ci ? car ce n’est pas par sagesse que tu t’enquiers de cela.
11 La sagesse est aussi bonne qu’und héritage, et profitable pour ceux qui voient le soleil ; La sagesse est aussi bonne qu’unc héritage, et profitable pour ceux qui voient le soleil ; La sagesse vaut autant qu’un héritage, et même plus pour ceux qui voient le soleil. La sagesse a autant de valeur qu’un héritage, et même plus, pour ceux qui voient le soleil,(*) La sagesse vaut autant qu’un héritage, et même plus pour ceux qui voient le soleil. La sagesse est aussi bonne qu’und héritage, et profitable pour ceux qui voient le soleil ;
12 car on est à l’ombre de la sagesse [comme] à l’ombre de l’argent ; mais l’avantage de la connaissance, [c’est que] la sagesse fait vivre celui qui la possède.
car on est à l’ombre de la sagesse [comme] à l’ombre de l’argent ; mais l’avantage de la connaissance, [c’est que] la sagesse fait vivre celui qui la possède.
Car à l’ombre de la sagesse on est abrité comme à l’ombre de l’argent ; mais un avantage de la science, c’est que la sagesse fait vivre ceux qui la possèdent. car à l’ombre de la sagesse on est abrité comme à l’ombre de l’argent. L’avantage de la connaissance, c’est que la sagesse fait vivre ceux qui la possèdent.(*) Car à l’ombre de la sagesse on est abrité comme à l’ombre de l’argent ; mais un avantage de la science, c’est que la sagesse fait vivre ceux qui la possèdent. car on est à l’ombre de la sagesse [comme] à l’ombre de l’argent ; mais l’avantage de la connaissance, [c’est que] la sagesse fait vivre celui qui la possède.
13 Considère l’œuvre de Dieu, car qui peut redresser ce qu’il a tordu ? Considère l’œuvre de Dieu, car qui peut redresser ce qu’il a tordu ? Regarde l’œuvre de Dieu : qui pourra redresser ce qu’il a courbé ? Regarde ce que Dieu a fait : qui pourra redresser ce qu’il a courbé ?(*) Regarde l’œuvre de Dieu : qui pourra redresser ce qu’il a courbé ? Considère l’œuvre de Dieu, car qui peut redresser ce qu’il a tordu ?
14 Au jour du bien-être, jouis due bien-être, et, au jour de l’adversité, prends garde ; car Dieu a placé l’un vis-à-vis de l’autre, afin que l’homme ne trouve rien [de ce qui sera] après lui.
Au jour du bien-être, jouis dud bien-être, et, au jour de l’adversité, prends garde ; car Dieu a placé l’un vis-à-vis de l’autre, afin que l’homme ne trouve rien [de ce qui sera] après lui.
Au jour du bonheur, sois heureux, et au jour du malheur, réfléchis : Dieu a fait l’un comme l’autre, afin que l’homme ne découvre en rien ce qui sera après lui. Le jour du bonheur sois heureux, et le jour du malheur réfléchis ! Dieu a fait l’un comme l’autre, afin que l’homme ne puisse absolument pas découvrir ce qui se passera après lui.(*) Au jour du bonheur, sois heureux, et au jour du malheur, réfléchis : Dieu a fait l’un comme l’autre, afin que l’homme ne découvre en rien ce qui sera après lui. Au jour du bien-être, jouis due bien-être, et, au jour de l’adversité, prends garde ; car Dieu a placé l’un vis-à-vis de l’autre, afin que l’homme ne trouve rien [de ce qui sera] après lui.
15 J’ai vu tout [cela] dans les jours de ma vanité : il y a tel juste qui périt parf sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge [ses jours] parf son iniquité.
J’ai vu tout [cela] dans les jours de ma vanité : il y a tel juste qui périt pare sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge [ses jours] pare son iniquité.
J’ai vu tout cela pendant les jours de ma vanité. Il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge son existence dans sa méchanceté. J’ai tout vu pendant ma vie sans consistance : un juste mourir du fait de sa justice et un méchant prolonger son existence par sa méchanceté.(*) J’ai vu tout cela pendant les jours de ma vanité. Il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge son existence dans sa méchanceté. J’ai vu tout [cela] dans les jours de ma vanité : il y a tel juste qui périt parf sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge [ses jours] parf son iniquité.
16 Ne sois pas juste à l’excès, et ne fais pas le sage outre mesure ; pourquoi te détruirais-tu ? Ne sois pas juste à l’excès, et ne fais pas le sage outre mesure ; pourquoi te détruirais-tu ? Ne sois pas juste à l’excès, et ne te montre pas trop sage : pourquoi te détruirais-tu ? Ne sois pas juste à l’excès et ne te montre pas trop sage : pourquoi te détruirais-tu ? Ne sois pas juste à l’excès, et ne te montre pas trop sage : pourquoi te détruirais-tu ? Ne sois pas juste à l’excès, et ne fais pas le sage outre mesure ; pourquoi te détruirais-tu ?
17 Ne sois pas méchant à l’excès, et ne sois pas insensé ; pourquoi mourrais-tu avant ton temps ? – Ne sois pas méchant à l’excès, et ne sois pas insensé ; pourquoi mourrais-tu avant ton temps ? – Ne sois pas méchant à l’excès, et ne sois pas insensé : pourquoi mourrais-tu avant ton temps ? Ne sois pas méchant à l’excès et ne sois pas fou : pourquoi mourrais-tu avant ton heure ?(*) Ne sois pas méchant à l’excès, et ne sois pas insensé : pourquoi mourrais-tu avant ton temps ? Ne sois pas méchant à l’excès, et ne sois pas insensé ; pourquoi mourrais-tu avant ton temps ? –
18 Il est bon que tu saisisses ceci et que tu ne retires pas ta main de cela ; car qui craint Dieu sort de tout.
Il est bon que tu saisisses ceci et que tu ne retires point ta main de cela ; car qui craint Dieu sort de tout.
Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne négliges point cela; car celui qui craint Dieu échappe à toutes ces choses. Il est bon de retenir le premier conseil sans négliger l’autre, car celui qui craint Dieu échappera à tout cela.(*) Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne négliges point cela; car celui qui craint Dieu échappe à toutes ces choses. Il est bon que tu saisisses ceci et que tu ne retires pas ta main de cela ; car qui craint Dieu sort de tout.
19 La sagesse fortifie le sage plus que dix hommes puissants qui sont dans la ville.
La sagesse fortifie le sage plus que dix hommes puissants qui sont dans la ville.
La sagesse rend le sage plus fort que dix chefs qui sont dans une ville. La sagesse rendra le sage plus fort que 10 chefs présents dans une ville.(*) La sagesse rend le sage plus fort que dix chefs qui sont dans une ville. La sagesse fortifie le sage plus que dix hommes puissants qui sont dans la ville.
20 Certes, il n’y a pas d’homme juste sur la terre qui ait fait le bien et qui n’ait pas péché. Certes, il n’y a pas d’homme juste sur la terre qui ait fait le bien et qui n’ait pas péché. Non, il n’y a sur la terre point d’homme juste qui fasse le bien et qui ne pèche jamais. Non, il n’y a sur la terre aucun homme juste qui fasse le bien et qui ne pèche jamais.(*) Non, il n’y a sur la terre point d’homme juste qui fasse le bien et qui ne pèche jamais. Certes, il n’y a pas d’homme juste sur la terre qui ait fait le bien et qui n’ait pas péché.
21 Aussi ne prête pas attention à toutes les paroles qu’on dit, afin que tu n’entendes pas ton serviteur te maudissant. Aussi ne mets pas ton cœur à toutes les paroles qu’on dit, afin que tu n’entendes pas ton serviteur te maudissant. Ne fais donc pas attention à toutes les paroles qu’on dit, de peur que tu n’entendes ton serviteur te maudire ; Ne fais donc pas attention à toutes les paroles prononcées, ainsi tu n’entendras pas ton serviteur te maudire !(*) Ne fais donc pas attention à toutes les paroles qu’on dit, de peur que tu n’entendes ton serviteur te maudire ; Aussi ne prête pas attention à toutes les paroles qu’on dit, afin que tu n’entendes pas ton serviteur te maudissant.
22 Car aussi ton cœur sait que bien des fois, toi aussi, tu as maudit les autres. Car aussi ton cœur sait que bien des fois, toi aussi, tu as maudit les autres. car ton cœur a senti bien des fois que tu as toi-même maudit les autres. En effet, tu le sais dans ton cœur, bien des fois tu as toi-même maudit les autres. car ton cœur a senti bien des fois que tu as toi-même maudit les autres. Car aussi ton cœur sait que bien des fois, toi aussi, tu as maudit les autres.
23 J’ai éprouvé tout cela par la sagesse ; j’ai dit : Je serai sage ; mais elle était loin de moi. J’ai éprouvé tout cela par la sagesse ; j’ai dit : Je serai sage ; mais elle était loin de moi. J’ai éprouvé tout cela par la sagesse. J’ai dit : Je serai sage. Et la sagesse est restée loin de moi. Tout cela, je l’ai fait passer à l’épreuve de la sagesse. J’ai dit : «Je serai sage», mais la sagesse est restée loin de moi.(*) J’ai éprouvé tout cela par la sagesse. J’ai dit : Je serai sage. Et la sagesse est restée loin de moi. J’ai éprouvé tout cela par la sagesse ; j’ai dit : Je serai sage ; mais elle était loin de moi.
24 Ce qui a été est loin et très profond, qui le trouvera ?
Ce qui a été est loin et très profond, qui le trouvera ?
Ce qui est loin, ce qui est excessivement profond, qui peut l’atteindre ? Ce qui est éloigné, ce qui est très profond, qui peut l’atteindre ?(*) Ce qui est loin, ce qui est profond, profond, qui peut l’atteindre ? Ce qui a été est loin et très profond, qui le trouvera ?
25 Je me suis mis, moi et mon cœur, à connaître et à explorer et à rechercher la sagesse et l’intelligence, et à comprendre que la méchanceté est sottise, et la folie, déraisong ; Je me suis mis, moi et mon cœur, à connaître et à explorer et à rechercher la sagesse et l’intelligence, et à connaître que la méchanceté est sottise, et la folie, déraisonf ; Je me suis appliqué dans mon cœur à connaître, à sonder, et à chercher la sagesse et la raison des choses, et à connaître la folie de la méchanceté et la stupidité de la sottise. J’ai appliqué mon cœur à connaître, à explorer et à rechercher la sagesse et la raison des choses, à connaître la stupidité de la méchanceté et la folie de la sottise,(*) Je me suis appliqué dans mon cœur à connaître, à sonder, et à chercher la sagesse et la raison des choses, et à connaître la folie de la méchanceté et la stupidité de la sottise. Je me suis mis, moi et mon cœur, à connaître et à explorer et à rechercher la sagesse et l’intelligence, et à comprendre que la méchanceté est sottise, et la folie, déraisong ;
26 et j’ai trouvé plus amère que la mort la femme dont le cœur est [comme] des pièges et des filets, et dont les mains sont des chaînes : celui qui est agréable à Dieu lui échappera, mais celui qui pèche sera pris par elle. et j’ai trouvé plus amère que la mort la femme dont le cœur est [comme] des filets et des rets, [et] dont les mains sont des chaînes : celui qui est agréable à Dieu lui échappera, mais celui qui pèche sera pris par elle. Et j’ai trouvé plus amère que la mort la femme dont le cœur est un piège et un filet, et dont les mains sont des liens ; celui qui est agréable à Dieu lui échappe, mais le pécheur est pris par elle. et j’ai trouvé plus amère que la mort la femme dont le cœur est un piège et un filet, et dont les mains sont des chaînes. Celui qui est agréable à Dieu lui échappera, mais le pécheur sera capturé par elle.(*) Et j’ai trouvé plus amère que la mort la femme dont le cœur est un piège et un filet, et dont les mains sont des liens ; celui qui est agréable à Dieu lui échappe, mais le pécheur est pris par elle. et j’ai trouvé plus amère que la mort la femme dont le cœur est [comme] des pièges et des filets, et dont les mains sont des chaînes : celui qui est agréable à Dieu lui échappera, mais celui qui pèche sera pris par elle.
27 Regarde ceci que j’ai trouvé, dit le prédicateur, [en examinant les choses] une à une pour en trouver la raison, Regarde ceci que j’ai trouvé, dit le prédicateur, [en examinant les choses] une à une pour en trouver la raison, Voici ce que j’ai trouvé, dit l’Ecclésiaste, en examinant les choses une à une pour en saisir la raison ; Voici ce que j’ai trouvé, dit l’Ecclésiaste, en examinant les choses une à une pour en comprendre la raison,(*) Voici ce que j’ai trouvé, dit l’Ecclésiaste, en examinant les choses une à une pour en saisir la raison ; Regarde ceci que j’ai trouvé, dit le prédicateur, [en examinant les choses] une à une pour en trouver la raison,
28 ce que mon âme cherche encore et que je n’ai pas trouvé : j’ai trouvé un homme entre mille, mais une femme entre elles toutes, je ne l’ai pas trouvée. ce que mon âme cherche encore et que je n’ai pas trouvé : j’ai trouvé un homme entre mille, mais une femme entre elles toutes, je ne l’ai pas trouvée. voici ce que mon âme cherche encore, et que je n’ai point trouvé. J’ai trouvé un homme entre mille ; mais je n’ai pas trouvé une femme entre elles toutes. et voici ce que je cherche encore sans l’avoir trouvé : j’ai trouvé un homme digne de ce nom sur 1000, mais je n’ai pas trouvé de femme parmi eux.(*) voici ce que mon âme cherche encore, et que je n’ai point trouvé. J’ai trouvé un homme entre mille ; mais je n’ai pas trouvé une femme entre elles toutes. ce que mon âme cherche encore et que je n’ai pas trouvé : j’ai trouvé un homme entre mille, mais une femme entre elles toutes, je ne l’ai pas trouvée.
29 Seulement, voici, j’ai trouvé que Dieu a fait l’homme droit ; mais eux, ils ont cherché beaucoup de raisonnements.
Seulement, voici , j’ai trouvé que Dieu a fait l’homme droit ; mais eux, ils ont cherché beaucoup de raisonnements.
Seulement, voici ce que j’ai trouvé, c’est que Dieu a fait les hommes droits ; mais ils ont cherché beaucoup de détours. Examine seulement ce que j’ai trouvé : Dieu a fait les êtres humains droits, mais eux, ils ont cherché beaucoup de détours.(*) Seulement, voici ce que j’ai trouvé, c’est que Dieu a fait les hommes droits ; mais ils ont cherché beaucoup de détours. Seulement, voici, j’ai trouvé que Dieu a fait l’homme droit ; mais eux, ils ont cherché beaucoup de raisonnements.
translate arrow_upward