1 |
*Je vis le Seigneur se tenant debout sur l’autel, et il dit : Frappe le linteau, afin que les seuils soient ébranlés, et brise-leur la tête à tous ; et ce qui restera d’euxa, je le tuerai par l’épée. Celui d’entre eux qui s’enfuira, ne se sauvera pas par la fuite, et celui d’entre eux qui échappera, ne sera pas délivré.
|
*Je vis le Seigneur se tenant debout sur l’autel, et il dit : Frappe le linteau, afin que les seuils soient ébranlés, et brise-leur la tête à tous ; et ce qui restera d’euxa, je le tuerai par l’épée. Celui d’entre eux qui s’enfuira, ne se sauvera pas par la fuite, et celui d’entre eux qui échappera, ne sera pas délivré.
|
Je vis le Seigneur qui se tenait sur l’autel. Et il dit : Frappe les chapiteaux et que les seuils s’ébranlent, et brise-les sur leurs têtes à tous ! Je ferai périr le reste par l’épée. Aucun d’eux ne pourra ◎ se sauver en fuyant, aucun d’eux n’échappera.
|
J’ai vu le Seigneur debout sur l’autel. Il a dit : «Frappe les chapiteaux ! Que les seuils soient ébranlés, et brise-les sur leurs têtes à tous ! Je ferai mourir le reste par l’épée : aucun d’eux ne pourra ◎ se sauver en fuyant, il n’y aura parmi eux aucun rescapé.
|
Je vis le Seigneur qui se tenait sur l’autel. Et il dit : Frappe les chapiteaux et que les seuils s’ébranlent, Et brise-les sur leurs têtes à tous ! Je ferai périr le reste par l’épée. Aucun d’eux ne pourra se sauver en fuyant, Aucun d’eux n’échappera.
|
*Je vis le Seigneur se tenant debout sur l’autel, et il dit : Frappe le linteau, afin que les seuils soient ébranlés, et brise-leur la tête à tous ; et ce qui restera d’euxa, je le tuerai par l’épée. Celui d’entre eux qui s’enfuira, ne se sauvera pas par la fuite, et celui d’entre eux qui échappera, ne sera pas délivré.
|
2 |
Quand ils pénétreraient jusque dans le shéol, de là ma main les prendra ; et quand ils monteraient dans les cieux, je les en ferai descendre ;
|
Quand ils pénétreraient jusque dans le shéol, de là ma main les prendra ; et quand ils monteraient dans les cieux, je les en ferai descendre ;
|
S’ils pénètrent dans le séjour des morts, ma main les en arrachera ; s’ils montent aux cieux, je les en ferai descendre.
|
S’ils pénètrent dans le séjour des morts, ma main les en arrachera ; s’ils montent au ciel, je les en ferai descendre.
|
S’ils pénètrent dans le séjour des morts, Ma main les en arrachera ; S’ils montent aux cieux, Je les en ferai descendre.
|
Quand ils pénétreraient jusque dans le shéol, de là ma main les prendra ; et quand ils monteraient dans les cieux, je les en ferai descendre ;
|
3 |
et quand ils se cacheraient au sommet du Carmel, je les y chercherai, et de là je les prendrai ; et quand ils se seraient cachés de devant mes yeux, au fond de la mer, là je commanderai au serpent de les mordre ;
|
et quand ils se cacheraient au sommet du Carmel, je les y chercherai, et de là je les prendrai ; et quand ils se seraient cachés de devant mes yeux, au fond de la mer, là je commanderai au serpent, et il les mordra ;
|
S’ils se cachent au sommet du Carmel, je les y chercherai et je les saisirai ; s’ils se dérobent à mes regards dans le fond de la mer, là j’ordonnerai au serpent de les mordre.
|
S’ils se cachent au sommet du Carmel, je les y chercherai et je les attraperai ; s’ils se cachent à mes regards dans le fond de la mer, j’ordonnerai au serpent de les y mordre.(*)
|
S’ils se cachent au sommet du Carmel, Je les y chercherai et je les saisirai ; S’ils se dérobent à mes regards dans le fond de la mer, Là j’ordonnerai au serpent de les mordre.
|
et quand ils se cacheraient au sommet du Carmel, je les y chercherai, et de là je les prendrai ; et quand ils se seraient cachés de devant mes yeux, au fond de la mer, là je commanderai au serpent de les mordre ;
|
4 |
et quand ils iraient en captivité devant leurs ennemis, là, je commanderai à l’épée de les tuer ; et je mettrai mes yeux sur eux pour le mal et non pour le bien.
|
et quand ils iraient en captivité devant leurs ennemis, là, je commanderai à l’épée, et elle les tuera ; et je mettrai mes yeux sur eux pour le mal et non pour le bien.
|
S’ils vont en captivité devant leurs ennemis, là j’ordonnerai à l’épée de les faire périr ; je dirigerai contre eux mes regards pour faire du mal et non du bien.
|
S’ils sont emmenés en déportation par leurs ennemis, j’ordonnerai à l’épée de les y faire mourir ; je dirigerai mes regards vers eux pour leur faire du mal et non du bien.»(*)
|
S’ils vont en captivité devant leurs ennemis, Là j’ordonnerai à l’épée de les faire périr ; Je dirigerai contre eux mes regards Pour faire du mal et non du bien.
|
et quand ils iraient en captivité devant leurs ennemis, là, je commanderai à l’épée de les tuer ; et je mettrai mes yeux sur eux pour le mal et non pour le bien.
|
5 |
Et le Seigneur, l’Éternel des armées, c’est lui qui touche le pays, et il défaille ; et tous ceux qui y habitent mèneront deuil ; et il montera tout entier comme le Nil, et il s’abaissera comme le fleuveb d’Égypte.
|
Et le Seigneur, l’Éternel des armées, c’est lui qui touche le pays, et il fond ; et tous ceux qui y habitent mèneront deuil ; et il montera tout entier comme le Nil, et il s’abaissera comme le fleuveb d’Égypte.
|
Le Seigneur, l’Éternel des armées, touche la terre, et elle tremble, et tous ses habitants sont dans le deuil ; elle monte tout entière comme le fleuve, et elle s’affaisse comme le fleuve d’Egypte.
|
Le Seigneur, l’Eternel, le maître de l’univers, touche la terre, et elle tremble, et tous ses habitants ◎ sont dans le deuil ; elle se soulève tout entière comme le Nil, et elle s’affaisse comme le fleuve d’Egypte.(*)
|
Le Seigneur, l’Éternel des armées, touche la terre, et elle tremble, Et tous ses habitants sont dans le deuil ; Elle monte tout entière comme le fleuve, Et elle s’affaisse comme le fleuve d’Égypte.
|
Et le Seigneur, l’Éternel des armées, c’est lui qui touche le pays, et il défaille ; et tous ceux qui y habitent mèneront deuil ; et il montera tout entier comme le Nil, et il s’abaissera comme le fleuveb d’Égypte.
|
6 |
C’est lui qui bâtit dans les cieux ses chambres hautes, et qui a fondé sa voûte sur la terre ; qui appelle les eaux de la mer, et les verse sur la face de la terre ; l’Éternel est son nom.
|
C’est lui qui bâtit dans les cieux ses degrésc, et qui a fondé sa voûte sur la terre ; qui appelle les eaux de la mer, et les verse sur la face de la terre ; l’Éternel est son nom.
|
Il a bâti sa demeure ◎ dans les cieux, et fondé sa voûte sur la terre ; il appelle les eaux de la mer, et les répand à la surface de la terre : L’Éternel est son nom.
|
Il a construit son palais ◎ dans le ciel et fondé sa voûte sur la terre ; il appelle l’eau de la mer et la verse à la surface de la terre. L’Eternel est son nom.(*)
|
Il a bâti sa demeure dans les cieux, Et fondé sa voûte sur la terre ; Il appelle les eaux de la mer, Et les répand à la surface de la terre : L’Éternel est son nom.
|
C’est lui qui bâtit dans les cieux ses chambres hautes, et qui a fondé sa voûte sur la terre ; qui appelle les eaux de la mer, et les verse sur la face de la terre ; l’Éternel est son nom.
|
7 |
N’êtes-vous pas pour moi comme les fils des Éthiopiensc, ô fils d’Israël ? dit l’Éternel. N’ai-je pas fait monter Israël du pays d’Égypte, et les Philistins de Caphtor, et les Syriens de Kir ?
|
N’êtes-vous pas pour moi comme les fils des Éthiopiensd, ô fils d’Israël ? dit l’Éternel. N’ai-je pas fait monter Israël du pays d’Égypte, et les Philistins de Caphtor, et les Syriens de Kir ?
|
N’êtes-vous pas pour moi comme les enfants des Ethiopiens, enfants d’Israël ? dit l’Éternel. N’ai-je pas fait sortir Israël du pays d’Egypte, comme les Philistins de Caphtor et les Syriens de Kir ?
|
«N’êtes-vous pas pour moi comme des Ethiopiens, Israélites ? déclare l’Eternel. N’ai-je pas fait sortir Israël ◎ d’Egypte comme j’ai fait sortir les Philistins de Caphtor et les Syriens de Kir ?»(*)
|
N’êtes-vous pas pour moi comme les enfants des Éthiopiens, Enfants d’Israël ? dit l’Éternel. N’ai-je pas fait sortir Israël du pays d’Égypte, Comme les Philistins de Caphtor et les Syriens de Kir ?
|
N’êtes-vous pas pour moi comme les fils des Éthiopiensc, ô fils d’Israël ? dit l’Éternel. N’ai-je pas fait monter Israël du pays d’Égypte, et les Philistins de Caphtor, et les Syriens de Kir ?
|
8 |
Voici, les yeux du Seigneur, l’Éternel, sont sur le royaume pécheur, et je le détruirai, le faisant disparaître de la face de la terre ; seulement je ne détruirai pas entièrement la maison de Jacob, dit l’Éternel.
|
Voici, les yeux du Seigneur, l’Éternel, sont sur le royaume pécheur, et je le détruirai de dessus la face de la terre ; seulement ◎ je ne détruirai pas entièrement la maison de Jacob, dit l’Éternel.
|
Voici, le Seigneur, l’Éternel, a les yeux sur le royaume coupable. Je le détruirai de dessus la face de la terre ; toutefois je ne détruirai pas entièrement la maison de Jacob, dit l’Éternel.
|
Le Seigneur, l’Eternel, a les yeux sur le royaume coupable. «Je le détruirai de la surface de la terre. Toutefois ce n’est pas entièrement que je détruirai la famille de Jacob, déclare l’Eternel,(*)
|
Voici, le Seigneur, l’Éternel, a les yeux sur le royaume coupable. Je le détruirai de dessus la face de la terre ; Toutefois je ne détruirai pas entièrement la maison de Jacob, Dit l’Éternel.
|
Voici, les yeux du Seigneur, l’Éternel, sont sur le royaume pécheur, et je le détruirai, le faisant disparaître de la face de la terre ; seulement je ne détruirai pas entièrement la maison de Jacob, dit l’Éternel.
|
9 |
Car voici, je commande, et je secouerai la maison d’Israël parmi toutes les nations, comme on secoue dans un crible, mais pas un grain ne tombera à terre.
|
Car voici, je commande, et je secouerai la maison d’Israël parmi toutes les nations, comme on secoue dans un crible, mais pas un grain ne tombera à terre.
|
Car voici, je donnerai mes ordres, et je secouerai la maison d’Israël parmi toutes les nations, comme on secoue avec le crible, sans qu’il tombe à terre un seul grain.
|
car je donnerai mes ordres et je secouerai la communauté d’Israël parmi toutes les nations comme on secoue avec le crible, sans qu’il tombe à terre un seul grain.(*)
|
Car voici, je donnerai mes ordres, Et je secouerai la maison d’Israël parmi toutes les nations, Comme on secoue avec le crible, Sans qu’il tombe à terre un seul grain.
|
Car voici, je commande, et je secouerai la maison d’Israël parmi toutes les nations, comme on secoue dans un crible, mais pas un grain ne tombera à terre.
|
10 |
C’est par l’épée que mourront tous les pécheurs de mon peuple, qui disent : Le mal ne nous atteindra pas, et ne viendra pas jusqu’à nous.
|
C’est par l’épée que mourront tous les pécheurs de mon peuple, qui disent : Le mal ne nous atteindra pas, et ne viendra pas jusqu’à nous.
|
Tous les pécheurs de mon peuple mourront par l’épée, ceux qui disent : Le malheur n’approchera pas, ne nous atteindra pas.
|
Tous les pécheurs de mon peuple mourront par l’épée, ceux qui disent : ‘Le malheur n’approchera pas, il ne nous atteindra pas.’(*)
|
Tous les pécheurs de mon peuple mourront par l’épée, Ceux qui disent : Le malheur n’approchera pas, ne nous atteindra pas.
|
C’est par l’épée que mourront tous les pécheurs de mon peuple, qui disent : Le mal ne nous atteindra pas, et ne viendra pas jusqu’à nous.
|
11 |
En ce jour-là, je relèverai le tabernacle de David, qui est tombé, et je fermerai ses brèches, et je relèverai ses ruines, et je le bâtirai comme aux jours d’autrefois,
|
En ce jour-là, je relèverai le tabernacle de David, qui est tombé, et je fermerai ses brèches, et je relèverai ses ruines, et je le bâtirai comme aux jours d’autrefois,
|
En ce temps-là, je relèverai de sa chute la maison de David, j’en réparerai les brèches, j’en redresserai les ruines, et je la rebâtirai comme elle était ◎ autrefois,
|
»*Ce jour-là, je relèverai de sa chute la cabane de David, je réparerai ses brèches, je redresserai ses ruines, et je la reconstruirai comme elle était ◎ autrefois.(*)
|
En ce temps-là, je relèverai de sa chute la maison de David, J’en réparerai les brèches, j’en redresserai les ruines, Et je la rebâtirai comme elle était autrefois,
|
En ce jour-là, je relèverai le tabernacle de David, qui est tombé, et je fermerai ses brèches, et je relèverai ses ruines, et je le bâtirai comme aux jours d’autrefois,
|
12 |
afin qu’ils possèdent le reste d’Édom, et toutes les nations sur lesquelles mon nom est invoqué, dit l’Éternel qui fait cela.d
|
afin qu’ils possèdent le reste d’Édom, et toutes les nations sur lesquelles mon nom est réclamé, dit l’Éternel qui fait cela.
|
Afin qu’ils possèdent le reste d’Édom et toutes les nations sur lesquelles mon nom a été invoqué, dit l’Éternel, qui accomplira ces choses.
|
Alors ils posséderont le reste d’Edom et toutes les nations appelées de mon nom, déclare l’Eternel, celui qui fait tout cela.(*)
|
Afin qu’ils possèdent le reste d’Édom et toutes les nations Sur lesquelles mon nom a été invoqué, Dit l’Éternel, qui accomplira ces choses.
|
afin qu’ils possèdent le reste d’Édom, et toutes les nations sur lesquelles mon nom est invoqué, dit l’Éternel qui fait cela.d
|
13 |
Voici, les jours viennent, dit l’Éternel, où celui qui laboure suivra de près celui qui moissonne, et celui qui foule les raisins, celui qui répand la semence ; et les montagnes ruisselleront de moût, et toutes les collines seront ruisselantes.
|
Voici, les jours viennent, dit l’Éternel, où celui qui laboure atteindra celui qui moissonne, et celui qui foule les raisins, celui qui répand la semence ; et les montagnes ruisselleront de moût, et toutes les collines se fondront.
|
Voici, les jours viennent, dit l’Éternel, où le laboureur suivra de près le moissonneur, et celui qui foule le raisin, celui qui répand la semence, où le moût ruissellera des montagnes et coulera de toutes les collines.
|
»Les jours viennent, déclare l’Eternel, où le laboureur suivra de près le moissonneur, et ◎ le vendangeur le semeur ◎ , où le vin nouveau ruissellera des montagnes et coulera de toutes les collines.(*)
|
Voici, les jours viennent, dit l’Éternel, Où le laboureur suivra de près le moissonneur, Et celui qui foule le raisin celui qui répand la semence, Où le moût ruissellera des montagnes Et coulera de toutes les collines.
|
Voici, les jours viennent, dit l’Éternel, où celui qui laboure suivra de près celui qui moissonne, et celui qui foule les raisins, celui qui répand la semence ; et les montagnes ruisselleront de moût, et toutes les collines seront ruisselantes.
|
14 |
Et je rétablirai les captifse de mon peuple Israël, et ils bâtiront les villes dévastées et y habiteront, et ils planteront des vignes et en boiront le vin, et ils feront des jardins et en mangeront le fruit.
|
Et je rétablirai les captifse de mon peuple Israël, et ils bâtiront les villes dévastées et y habiteront, et ils planteront des vignes et en boiront le vin, et ils feront des jardins et en mangeront le fruit.
|
Je ramènerai les captifs de mon peuple d’Israël ; ils rebâtiront les villes dévastées et les habiteront, ils planteront des vignes et en boiront le vin, ils établiront des jardins et en mangeront les fruits.
|
Je ramènerai les déportés de mon peuple, d’Israël ; ils reconstruiront les villes dévastées et les habiteront, ils planteront des vignes et en boiront le vin, ils cultiveront des jardins et en mangeront les fruits.(*)
|
Je ramènerai les captifs de mon peuple d’Israël ; Ils rebâtiront les villes dévastées et les habiteront, Ils planteront des vignes et en boiront le vin, Ils établiront des jardins et en mangeront les fruits.
|
Et je rétablirai les captifse de mon peuple Israël, et ils bâtiront les villes dévastées et y habiteront, et ils planteront des vignes et en boiront le vin, et ils feront des jardins et en mangeront le fruit.
|
15 |
Et je les planterai sur leur terre, et ils ne seront plus arrachés de la terre que je leur ai donnée, dit l’Éternel, ton Dieu.
|
Et je les planterai sur leur terre, et ils ne seront plus arrachés de dessus leur terre que je leur ai donnée, dit l’Éternel, ton Dieu.
|
Je les planterai dans leur pays, et ils ne seront plus arrachés du pays que je leur ai donné, dit l’Éternel, ton Dieu.
|
Je les planterai dans leur pays et ils ne seront plus arrachés du pays que je leur ai donné, dit l’Eternel, ton Dieu.»(*)
|
Je les planterai dans leur pays, Et ils ne seront plus arrachés du pays que je leur ai donné, Dit L’Éternel, ton Dieu.
|
Et je les planterai sur leur terre, et ils ne seront plus arrachés de la terre que je leur ai donnée, dit l’Éternel, ton Dieu.
|