Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 *Ainsi m’a fait voir le Seigneur, l’Éternel, et voici, il forma des sauterellesa, comme le regain commençait à pousser ; et voici, c’était le regain après la fauche faite pour le roi. *Ainsi m’a fait voir le Seigneur, l’Éternel, et voici, il forma des sauterellesa, comme le regain commençait à pousser ; et voici, c’était le regain après la fauche du roi. Le Seigneur, l’Éternel, m’envoya cette vision. Voici, il formait des sauterelles, au moment le regain commençait à croître ; c’était le regain après la coupe du roi. Le Seigneur, l’Eternel, m’a envoyé cette vision : il formait des sauterelles, au moment le regain commençait à pousser ; c’était le regain après la coupe réservée au roi.(*) Le Seigneur, l’Éternel, m’envoya cette vision. Voici, il formait des sauterelles, Au moment le regain commençait à croître; C’était le regain après la coupe du roi. *Ainsi m’a fait voir le Seigneur, l’Éternel, et voici, il forma des sauterellesa, comme le regain commençait à pousser ; et voici, c’était le regain après la fauche faite pour le roi.
2 Et il arriva, lorsqu’elles eurent entièrement mangé l’herbe de la terre, que je dis : Seigneur Éternel, pardonne, je te prie ! Comment Jacob se relèvera-t-il ? car il est petit. Et il arriva, lorsqu’elles eurent entièrement mangé l’herbe de la terre, que je dis : Seigneur Éternel, pardonne, je te prie ! Comment Jacob se relèvera-t-il ? car il est petit. Et comme elles dévoraient entièrement l’herbe de la terre, je dis : Seigneur Éternel, pardonne donc  ! Comment Jacob subsistera-t-il ? Car il est si faible ! Comme elles dévoraient entièrement l’herbe de la terre, j’ai dit : «Seigneur Eternel, pardonne donc  ! Comment Jacob subsistera-t-il ? Il est si petit !»(*) Et comme elles dévoraient entièrement l’herbe de la terre, Je dis : Seigneur Éternel, pardonne donc! Comment Jacob subsistera-t-il ? Car il est si faible ! Et il arriva, lorsqu’elles eurent entièrement mangé l’herbe de la terre, que je dis : Seigneur Éternel, pardonne, je te prie ! Comment Jacob se relèvera-t-il ? car il est petit.
3 L’Éternel se repentit de cela : Cela n’arrivera pas, dit l’Éternel. L’Éternel se repentit de cela : cela ne sera pas, dit l’Éternel. L’Éternel se repentit de cela. Cela n’arrivera pas, dit l’Éternel. L’Eternel l’a regretté  : «Cela n’arrivera pas», a dit l’Eternel.(*) L’Éternel se repentit de cela. Cela n’arrivera pas, dit l’Éternel. L’Éternel se repentit de cela : Cela n’arrivera pas, dit l’Éternel.
4 Ainsi m’a fait voir le Seigneur, l’Éternel ; et voici, le Seigneur, l’Éternel, appela pour jugerb par le feu ; et il dévora le grand abîme, et il dévora l’héritagec. Ainsi m’a fait voir le Seigneur, l’Éternel ; et voici, le Seigneur, l’Éternel, appela pour jugerb par le feu ; et il dévora le grand abîme, et il dévora l’héritagec. Le Seigneur, l’Éternel, m’envoya cette vision. Voici, le Seigneur, l’Éternel, proclamait le châtiment par le feu ; et le feu dévorait le grand abîme et dévorait le champ. Le Seigneur, l’Eternel, m’a envoyé cette vision : le Seigneur, l’Eternel, proclamait le jugement par le feu, et le feu avait dévoré le grand abîme et dévorait le territoire.(*) Le Seigneur, l’Éternel, m’envoya cette vision. Voici, le Seigneur, l’Éternel, proclamait le châtiment par le feu ; Et le feu dévorait le grand abîme Et dévorait le champ. Ainsi m’a fait voir le Seigneur, l’Éternel ; et voici, le Seigneur, l’Éternel, appela pour jugerb par le feu ; et il dévora le grand abîme, et il dévora l’héritagec.
5 Et je dis : Seigneur Éternel, cesse, je te prie ! Comment Jacob se relèvera-t-il ? car il est petit. Et je dis : Seigneur Éternel, cesse, je te prie ! Comment Jacob se relèvera-t-il ? car il est petit. Je dis : Seigneur Éternel, arrête donc ! Comment Jacob subsistera-t-il ? Car il est si faible ! J’ai dit : «Seigneur Eternel, arrête donc ! Comment Jacob subsistera-t-il ? Il est si petit !»(*) Je dis : Seigneur Éternel, arrête donc ! Comment Jacob subsistera-t-il ? Car il est si faible ! Et je dis : Seigneur Éternel, cesse, je te prie ! Comment Jacob se relèvera-t-il ? car il est petit.
6 L’Éternel se repentit de cela : Cela non plus n’arrivera pas, dit le Seigneur, l’Éternel. L’Éternel se repentit de cela : cela aussi ne sera pas, dit le Seigneur, l’Éternel. L’Éternel se repentit de cela. Cela non plus n’arrivera pas, dit le Seigneur, l’Éternel. L’Eternel l’a regretté . «Cela non plus n’arrivera pas», a dit le Seigneur, l’Eternel.(*) L’Éternel se repentit de cela. Cela non plus n’arrivera pas, dit le Seigneur, l’Éternel. L’Éternel se repentit de cela : Cela non plus n’arrivera pas, dit le Seigneur, l’Éternel.
7 Ainsi il m’a fait voir ; et voici, le Seigneur se tenait sur un mur [bâti] d’aplomb, et il avait un fil à plomb à sa main. Ainsi il m’a fait voir ; et voici, le Seigneur se tenait sur un mur [bâti] d’aplomb, et il avait un plomb à sa main. Il m’envoya cette vision. Voici, le Seigneur se tenait sur un mur aligné au cordeau, et il avait un niveau dans la main. Il m’a envoyé cette vision : le Seigneur se tenait sur un mur mesuré au ruban, et il avait un niveau dans la main.(*) Il m’envoya cette vision. Voici, le Seigneur se tenait sur un mur tiré au cordeau, Et il avait un niveau dans la main. Ainsi il m’a fait voir ; et voici, le Seigneur se tenait sur un mur [bâti] d’aplomb, et il avait un fil à plomb à sa main.
8 Et l’Éternel me dit : Que vois-tu, Amos ? Et je dis : Un fil à plomb. Et le Seigneur dit : Voici, je place un fil à plomb au milieu de mon peuple Israël ; je ne passerai plus par-dessus lui. Et l’Éternel me dit : Que vois-tu, Amos ? Et je dis : Un plomb. Et le Seigneur dit : Voici, je place un plomb au milieu de mon peuple Israël ; je ne passerai plus par-dessus lui. L’Éternel me dit : Que vois-tu, Amos ? Je répondis : Un niveau. Et le Seigneur dit : Je mettrai le niveau au milieu de mon peuple d’Israël, je ne lui pardonnerai plus ; L’Eternel m’a dit : «Que vois-tu, Amos ?» J’ai répondu : «Un niveauEt le Seigneur a dit : « Je mettrai le niveau au milieu de mon peuple, d’Israël, je ne lui pardonnerai plus .(*) L’Éternel me dit : Que vois-tu, Amos ? Je répondis : Un niveau. Et le Seigneur dit : Je mettrai le niveau au milieu de mon peuple d’Israël, Je ne lui pardonnerai plus ; Et l’Éternel me dit : Que vois-tu, Amos ? Et je dis : Un fil à plomb. Et le Seigneur dit : Voici, je place un fil à plomb au milieu de mon peuple Israël ; je ne passerai plus par-dessus lui.
9 Et les hauts lieux d’Isaac seront dévastés, et les sanctuaires d’Israël seront en ruine, et je me lèverai avec l’épée contre la maison de Jéroboam.
Et les hauts lieux d’Isaac seront désolés, et les sanctuaires d’Israël seront dévastés, et je me lèverai avec l’épée contre la maison de Jéroboam.
Les hauts lieux d’Isaac seront ravagés ; les sanctuaires d’Israël seront détruits, et je me lèverai contre la maison de Jéroboam avec l’épée. Les hauts lieux d’Isaac seront dévastés, les sanctuaires d’Israël seront détruits et je me lèverai contre la famille de Jéroboam avec l’épée(*) Les hauts lieux d’Isaac seront ravagés ; Les sanctuaires d’Israël seront détruits, Et je me lèverai contre la maison de Jéroboam avec l’épée. Et les hauts lieux d’Isaac seront dévastés, et les sanctuaires d’Israël seront en ruine, et je me lèverai avec l’épée contre la maison de Jéroboam.
10 Alors Amatsia, sacrificateur de Béthel, envoya à Jéroboam, roi d’Israël, disant : Amos a conspiré contre toi au milieu de la maison d’Israël ; le pays ne peut pas supporter toutes ses paroles. Alors Amatsia, sacrificateur de Béthel, envoya à Jéroboam, roi d’Israël, disant : Amos a conspiré contre toi au milieu de la maison d’Israël ; le pays ne peut pas supporter toutes ses paroles. Alors Amatsia, prêtre de Béthel, fit dire à Jéroboam, roi d’Israël  : Amos conspire contre toi au milieu de la maison d’Israël ; le pays ne peut supporter toutes ses paroles. Alors Amatsia, prêtre de Béthel, fit dire à Jéroboam, le roi d’Israël  : «Amos conspire contre toi au milieu de la communauté d’Israël. Le pays ne peut pas supporter toutes ses paroles.(*) Alors Amatsia, prêtre de Béthel, fit dire à Jéroboam, roi d’Israël : Amos conspire contre toi au milieu de la maison d’Israël ; le pays ne peut supporter toutes ses paroles. Alors Amatsia, sacrificateur de Béthel, envoya à Jéroboam, roi d’Israël, disant : Amos a conspiré contre toi au milieu de la maison d’Israël ; le pays ne peut pas supporter toutes ses paroles.
11 Car ainsi dit Amos : Jéroboam mourra par l’épée, et Israël sera certainement déporté loin de sa terre. Car ainsi dit Amos : Jéroboam mourra par l’épée, et Israël sera certainement transporté de dessus sa terre. Car voici ce que dit Amos : Jéroboam mourra par l’épée, et Israël sera emmené captif loin de son pays. En effet, voici ce que dit Amos : ‘Jéroboam mourra par l’épée et Israël sera exilé loin de son pays.’»(*) Car voici ce que dit Amos : Jéroboam mourra par l’épée, et Israël sera emmené captif loin de son pays. Car ainsi dit Amos : Jéroboam mourra par l’épée, et Israël sera certainement déporté loin de sa terre.
12 Et Amatsia dit à Amos : Voyant, va-t’en ; fuis au pays de Juda, et mange du pain, et prophétise , Et Amatsia dit à Amos : Voyant, va-t’en ; fuis au pays de Juda, et mange du pain, et prophétise , Et Amatsia dit à Amos : Homme à visions, va-t’en, fuis dans le pays de Juda ; manges-y ton pain, et tu prophétiseras. Et Amatsia dit à Amos : «Visionnaire, va-t’en, fuis dans le pays de Juda, manges-y ton pain, et tu prophétiseras. Et Amatsia dit à Amos : Homme à visions, va-t-en, fuis dans le pays de Juda ; manges-y ton pain, et tu prophétiseras. Et Amatsia dit à Amos : Voyant, va-t’en ; fuis au pays de Juda, et mange du pain, et prophétise ,
13 mais ne prophétise plus à Béthel, car c’est le sanctuaire du roi et la maison du royaume.
mais ne prophétise plus à Béthel, car c’est le sanctuaire du roi et la maison du royaume.
Mais ne continue pas à prophétiser à Béthel, car c’est un sanctuaire du roi, et c’est une maison royale. Mais ne continue pas à prophétiser à Béthel, car c’est un sanctuaire du roi, c’est une maison royale Mais ne continue pas à prophétiser à Béthel, car c’est un sanctuaire du roi, et c’est une maison royale. mais ne prophétise plus à Béthel, car c’est le sanctuaire du roi et la maison du royaume.
14 Et Amos répondit et dit à Amatsia : Je n’étais pas prophète, et je n’étais pas fils de prophète ; mais je gardais le bétail, et je cueillais le fruit des sycomores ; Et Amos répondit et dit à Amatsia : Je n’étais pas prophète, et je n’étais pas fils de prophète ; mais je gardais le bétail, et je cueillais le fruit des sycomores ; Amos répondit à Amatsia  : Je ne suis ni prophète, ni fils de prophète ; mais je suis berger, et je cultive des sycomores. Amos répondit à Amatsia  : «Je ne suis pas prophète, ni fils de prophète, mais je suis berger et je cultive des sycomores.(*) Amos répondit à Amatsia : Je ne suis ni prophète, ni fils de prophète ; mais je suis berger, et je cultive des sycomores. Et Amos répondit et dit à Amatsia : Je n’étais pas prophète, et je n’étais pas fils de prophète ; mais je gardais le bétail, et je cueillais le fruit des sycomores ;
15 et l’Éternel me prit quand je suivais le petit bétail, et l’Éternel me dit : Va, prophétise à mon peuple Israël. et l’Éternel me prit quand je suivais le menu bétail, et l’Éternel me dit : Va, prophétise à mon peuple Israël. L’Éternel m’a pris derrière le troupeau, et l’Éternel m’a dit : Va, prophétise à mon peuple d’Israël. L’Eternel m’a pris derrière le troupeau et c’est lui qui m’a dit : ‘Va prophétiser à mon peuple, Israël !’(*) L’Éternel m’a pris derrière le troupeau, et l’Éternel m’a dit : Va, prophétise à mon peuple d’Israël. et l’Éternel me prit quand je suivais le petit bétail, et l’Éternel me dit : Va, prophétise à mon peuple Israël.
16 Et maintenant, écoute la parole de l’Éternel : Tu me dis : Ne prophétise pas contre Israël, et ne profère pas des parolesd contre la maison d’Isaac. Et maintenant, écoute la parole de l’Éternel : Tu me dis : Ne prophétise pas contre Israël, et ne profère pas des parolesd contre la maison d’Isaac. Écoute maintenant la parole de l’Éternel, toi qui dis : Ne prophétise pas contre Israël, et ne parle pas contre la maison d’Isaac. Ecoute maintenant la parole de l’Eternel, toi qui dis : ‘Ne prophétise pas contre Israël et ne parle pas contre la famille d’Isaac !’(*) Écoute maintenant la parole de l’Éternel, toi qui dis : Ne prophétise pas contre Israël, et ne parle pas contre la maison d’Isaac. Et maintenant, écoute la parole de l’Éternel : Tu me dis : Ne prophétise pas contre Israël, et ne profère pas des parolesd contre la maison d’Isaac.
17 C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel : Ta femme se prostituera dans la ville, et tes fils et tes filles tomberont par l’épée, et ta terre sera partagée au cordeau, et tu mourras dans une terre impure, et Israël sera certainement déporté loin de sa terre.
C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel : Ta femme se prostituera dans la ville, et tes fils et tes filles tomberont par l’épée, et ta terre sera partagée au cordeau, et tu mourras dans une terre impure, et Israël sera certainement transporté de dessus sa terre.
À cause de cela, voici ce que dit l’Éternel : Ta femme se prostituera dans la ville, tes fils et tes filles tomberont par l’épée, ton champ sera partagé au cordeau ; et toi, tu mourras sur une terre impure, et Israël sera emmené captif loin de son pays. A cause de cela, voici ce que dit l’Eternel : ‘Ta femme se prostituera dans la ville, tes fils et tes filles tomberont par l’épée, ton champ sera partagé au ruban à mesurer. Toi, tu mourras sur une terre impure, et Israël sera exilé loin de son pays.’»(*) À cause de cela, voici ce que dit l’Éternel : Ta femme se prostituera dans la ville, tes fils et tes filles tomberont par l’épée, ton champ sera partagé au cordeau ; et toi, tu mourras sur une terre impure, et Israël sera emmené captif loin de son pays. C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel : Ta femme se prostituera dans la ville, et tes fils et tes filles tomberont par l’épée, et ta terre sera partagée au cordeau, et tu mourras dans une terre impure, et Israël sera certainement déporté loin de sa terre.
translate arrow_upward