Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 *Écoutez cette parole, une complainte que j’élève sur vous, maison d’Israël ! *Écoutez cette parole, une complainte que j’élève sur vous, maison d’Israël ! Écoutez cette parole, cette complainte que je prononce sur vous, maison d’Israël ! Ecoutez cette parole, cette complainte que je prononce sur vous, communauté d’Israël :(*) Écoutez cette parole, Cette complainte que je prononce sur vous, Maison d’Israël ! *Écoutez cette parole, une complainte que j’élève sur vous, maison d’Israël !
2 Elle est tombée, elle ne se relèvera pas, la vierge d’Israël ; elle est étendue sur sa terre, il n’y a personne qui la relève. Elle est tombée, elle ne se relèvera pas, la vierge d’Israël ; elle est étendue sur sa terre, il n’y a personne qui la relève. Elle est tombée, elle ne se relèvera plus, la vierge d’Israël ; elle est couchée par terre, nul ne la relève. Elle est tombée, elle ne se relèvera plus, la vierge d’Israël ; elle est couchée par terre et personne ne la relève. Elle est tombée, elle ne se relèvera plus, La vierge d’Israël ; Elle est couchée par terre, Nul ne la relève. Elle est tombée, elle ne se relèvera pas, la vierge d’Israël ; elle est étendue sur sa terre, il n’y a personne qui la relève.
3 Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : La ville qui allait en campagne avec 1 000, n’en aura plus que 100 de reste ; et celle qui allait en campagne avec 100a, en aura dix de reste, pour la maison d’Israël.
Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : La ville qui allait en campagne avec 1 000, en aura 100 de reste ; et celle qui allait en campagne avec 100a, en aura dix de reste, pour la maison d’Israël.
Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : La ville qui mettait en campagne mille hommes n’en conservera que cent, et celle qui mettait en campagne cent hommes n’en conservera que dix, pour la maison d’Israël. Oui, voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : La ville qui mettait en campagne 1000 hommes n’en conservera que 100, et celle qui mettait en campagne 100 hommes n’en conservera que 10 pour la communauté d’Israël.(*) Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : La ville qui mettait en campagne mille hommes N’en conservera que cent, Et celle qui mettait en campagne cent hommes N’en conservera que dix, pour la maison d’Israël. Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : La ville qui allait en campagne avec 1 000, n’en aura plus que 100 de reste ; et celle qui allait en campagne avec 100a, en aura dix de reste, pour la maison d’Israël.
4 Car ainsi dit l’Éternel à la maison d’Israël : Cherchez-moi, et vous vivrez ; Car ainsi dit l’Éternel à la maison d’Israël : Cherchez-moi, et vous vivrez ; Car ainsi parle l’Éternel à la maison d’Israël : Cherchez-moi, et vous vivrez ! En effet, voici ce que dit l’Eternel à la communauté d’Israël : Cherchez-moi, et vous vivrez ! Car ainsi parle l’Éternel à la maison d’Israël : Cherchez-moi, et vous vivrez ! Car ainsi dit l’Éternel à la maison d’Israël : Cherchez-moi, et vous vivrez ;
5 et ne cherchez pas Béthel, et n’allez pas à Guilgal, et ne passez pas à Beër-Shéba ; car Guilgal ira certainement en captivité, et Béthel sera réduite à rienb. et ne cherchez pas Béthel, et n’allez pas à Guilgal, et ne passez pas à Beër-Shéba ; car Guilgal ira certainement en captivité , et Béthel sera réduite à rienb. Ne cherchez pas Béthel, n’allez pas à Guilgal, ne passez pas à Beer-Schéba. Car Guilgal sera captif, et Béthel deviendra une ruine. Ne cherchez pas Béthel, n’allez pas à Guilgal, ne passez pas à Beer-Shéba, car Guilgal sera exilée et Béthel deviendra une ruine.(*) Ne cherchez pas Béthel, N’allez pas à Guilgal, Ne passez pas à Beer-Schéba. Car Guilgal sera captif, Et Béthel anéanti. et ne cherchez pas Béthel, et n’allez pas à Guilgal, et ne passez pas à Beër-Shéba ; car Guilgal ira certainement en captivité, et Béthel sera réduite à rienb.
6 Cherchez l’Éternel, et vous vivrez, de peur qu’il n’envahisse comme le feu la maison de Joseph, et ne la dévore, et qu’il n’y ait personne à Béthel qui éteigne. Cherchez l’Éternel, et vous vivrez, de peur qu’il n’envahisse comme le feu la maison de Joseph, et ne la dévore, et qu’il n’y ait personne à Béthel qui éteigne. Cherchez l’Éternel, et vous vivrez ! Craignez qu’il ne saisisse comme un feu la maison de Joseph, et que ce feu ne la dévore, sans personne à Béthel pour l’éteindre, Cherchez l’Eternel, et vous vivrez ! Sinon, il fondra comme le feu sur la famille de Joseph, un feu qui la dévorera, sans personne à Béthel pour l’éteindre.(*) Cherchez l’Éternel, et vous vivrez ! Craignez qu’il ne saisisse comme un feu la maison de Joseph, Et que ce feu ne la dévore, sans personne à Béthel pour l’éteindre, Cherchez l’Éternel, et vous vivrez, de peur qu’il n’envahisse comme le feu la maison de Joseph, et ne la dévore, et qu’il n’y ait personne à Béthel qui éteigne.
7 Vous qui changez le droitc en absinthe, et qui couchez par terre la justice, Vous qui changez en absinthe le droitc, et qui couchez par terre la justice, O vous qui changez le droit en absinthe, et qui foulez à terre la justice ! Ils changent le droit en absinthe et jettent la justice par terre.(*) Ô vous qui changez le droit en absinthe, Et qui foulez à terre la justice ! Vous qui changez le droitc en absinthe, et qui couchez par terre la justice,
8 [cherchez-le], lui qui a fait les Pléiades et Orion ; qui change en matin l’ombre de la mort, et transforme le jour en ténèbres de la nuit ; qui appelle les eaux de la mer, et les verse sur la face de la terre : l’Éternel est son nom. [cherchez-le], lui qui a fait les Pléiades et Orion ; qui change en matin l’ombre de la mort, et transforme le jour en ténèbres de la nuit ; qui appelle les eaux de la mer, et les verse sur la face de la terre : l’Éternel est son nom. Il a créé les Pléiades et l’Orion, il change les ténèbres en aurore, il obscurcit le jour pour en faire la nuit, il appelle les eaux de la mer, et les répand à la surface de la terre ; l’Éternel est son nom. Il a créé les Pléiades et Orion, il change les ténèbres en aurore, il obscurcit le jour pour en faire la nuit, il appelle l’eau de la mer et la verse à la surface de la terre. L’Eternel est son nom.(*) Il a créé les Pléiades et l’Orion, Il change les ténèbres en aurore, Il obscurcit le jour pour en faire la nuit, Il appelle les eaux de la mer, Et les répand à la surface de la terre : L’Éternel est son nom. [cherchez-le], lui qui a fait les Pléiades et Orion ; qui change en matin l’ombre de la mort, et transforme le jour en ténèbres de la nuit ; qui appelle les eaux de la mer, et les verse sur la face de la terre : l’Éternel est son nom.
9 Il fait lever subitement la destruction sur le fortd, et la destruction vient sur la forteresse.
Il fait lever subitement la destruction sur le fortd, et la destruction vient sur la forteresse.
Il fait lever la ruine sur les puissants, et la ruine vient sur les forteresses. Il fait venir la ruine sur les hommes forts, et la ruine survient sur les forteresses.(*) Il fait lever la ruine sur les puissants, Et la ruine vient sur les forteresses. Il fait lever subitement la destruction sur le fortd, et la destruction vient sur la forteresse.
10 Ils haïssent celui qui reprend [les fautifs] à la porte de la ville, et ont en abomination celui qui parle avec intégrité. Ils haïssent celui qui reprend à la porte, et ont en abomination celui qui parle avec intégrité. Ils haïssent celui qui les reprend à la porte, et ils ont en horreur celui qui parle sincèrement. Ils détestent celui qui les reprend à la porte de la ville et ils ont en horreur celui qui parle sincèrement.(*) Ils haïssent celui qui les reprend à la porte, Et ils ont en horreur celui qui parle sincèrement. Ils haïssent celui qui reprend [les fautifs] à la porte de la ville, et ont en abomination celui qui parle avec intégrité.
11 C’est pourquoi, parce que vous foulez aux pieds le pauvre, et que vous prenez de lui des chargese de blé : vous avez bâti des maisons de pierres de taille, mais vous n’y habiterez pas ; vous avez planté des vignes excellentesf, et vous n’en boirez pas le vin ; C’est pourquoi, parce que vous foulez aux pieds le pauvre, et que vous prenez de lui des chargese de blé : vous avez bâti des maisons de pierres de taille, mais vous n’y habiterez pas ; vous avez planté des vignes excellentesf, et vous n’en boirez pas le vin ; Aussi, parce que vous avez foulé le misérable, et que vous avez pris de lui du blé en présent, vous avez bâti des maisons en pierres de taille, mais vous ne les habiterez pas ; vous avez planté d’excellentes vignes, mais vous n’en boirez pas le vin. Vous avez exploité le faible et vous avez prélevé du blé sur sa récolte  ; vous avez construit des maisons en pierres de taille, mais vous ne les habiterez pas ; vous avez planté d’excellentes vignes, mais vous n’en boirez pas le vin. Aussi, parce que vous avez foulé le misérable, Et que vous avez pris de lui du blé en présent, Vous avez bâti des maisons en pierres de taille, Mais vous ne les habiterez pas ; Vous avez planté d’excellentes vignes, Mais vous n’en boirez pas le vin. C’est pourquoi, parce que vous foulez aux pieds le pauvre, et que vous prenez de lui des chargese de blé : vous avez bâti des maisons de pierres de taille, mais vous n’y habiterez pas ; vous avez planté des vignes excellentesf, et vous n’en boirez pas le vin ;
12 car je connais vos nombreuses transgressions et vos grandsg péchés : ils oppriment le juste, acceptent des présentsh, et à la porte de la ville, ils portent atteinte [au droit] des pauvres. car je connais vos nombreuses transgressions et vos grandsg péchés : ils oppriment le juste, prennent des présentsh, et font fléchir à la porte le droit des pauvres. Car, je le sais, vos crimes sont nombreux, vos péchés se sont multipliés ; vous opprimez le juste, vous recevez des présents, et vous violez à la porte le droit des pauvres. En effet, je le sais, vos crimes sont nombreux, vos péchés se sont multipliés. Vous opprimez le juste, vous recevez des pots-de-vin et vous violez le droit des pauvres à la porte de la ville.(*) Car, je le sais, vos crimes sont nombreux, Vos péchés se sont multipliés ; Vous opprimez le juste, vous recevez des présents, Et vous violez à la porte le droit des pauvres. car je connais vos nombreuses transgressions et vos grandsg péchés : ils oppriment le juste, acceptent des présentsh, et à la porte de la ville, ils portent atteinte [au droit] des pauvres.
13 C’est pourquoi, en ce temps-ci, le sage gardera le silence, car c’est un temps mauvais.
C’est pourquoi, en ce temps-ci, le sage gardera le silence, car c’est un temps mauvais.
Voilà pourquoi, en des temps comme ceux-ci, le sage se tait ; car ces temps sont mauvais. Voilà pourquoi, en des temps comme ceux-ci, le sage se tait, *car ces temps sont mauvais.(*) Voilà pourquoi, en des temps comme ceux-ci, le sage se tait ; Car ces temps sont mauvais. C’est pourquoi, en ce temps-ci, le sage gardera le silence, car c’est un temps mauvais.
14 Recherchez le bien, et non le mal, afin que vous viviez ; et ainsi l’Éternel, le Dieu des armées, sera avec vous, comme vous le dites. Recherchez le bien, et non le mal, afin que vous viviez ; et ainsi l’Éternel, le Dieu des armées, sera avec vous, comme vous le dites. Recherchez le bien et non le mal, afin que vous viviez, et qu’ainsi l’Éternel, le Dieu des armées, soit avec vous, comme vous le dites. Recherchez le bien et non le mal, afin que vous viviez, et ainsi l’Eternel, le Dieu de l’univers, sera avec vous, comme vous le dites.(*) Recherchez le bien et non le mal, afin que vous viviez, Et qu’ainsi l’Éternel, le Dieu des armées, soit avec vous, Comme vous le dites. Recherchez le bien, et non le mal, afin que vous viviez ; et ainsi l’Éternel, le Dieu des armées, sera avec vous, comme vous le dites.
15 Haïssez le mal, et aimez le bien, et établissez à la porte de la ville le juste jugement ; peut-être l’Éternel, le Dieu des armées, usera-t-il de grâce envers le reste de Joseph. Haïssez le mal, et aimez le bien, et établissez dans la porte le juste jugement ; peut-être l’Éternel, le Dieu des armées, usera-t-il de grâce envers le reste de Joseph. Haïssez le mal et aimez le bien, faites régner à la porte la justice ; et peut-être l’Éternel, le Dieu des armées, aura pitié des restes de Joseph. Détestez le mal et aimez le bien, faites régner la justice à la porte de la ville ! Peut-être que l’Eternel, le Dieu de l’univers, fera grâce au reste de Joseph.(*) Haïssez le mal et aimez le bien, Faites régner à la porte la justice ; Et peut-être l’Éternel, le Dieu des armées, aura pitié Des restes de Joseph. Haïssez le mal, et aimez le bien, et établissez à la porte de la ville le juste jugement ; peut-être l’Éternel, le Dieu des armées, usera-t-il de grâce envers le reste de Joseph.
16 C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel, le Dieu des armées, le Seigneur : Sur toutes les places, la lamentation ! et dans toutes les rues, on dira : Hélas, hélas ! Et on appellera le laboureur au deuil, et à la lamentation ceux qui s’entendent aux chants de douleur. C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel, le Dieu des armées, le Seigneur : Dans toutes les places, la lamentation ! et dans toutes les rues, on dira : Hélas, hélas ! Et on appellera le laboureur au deuil, et à la lamentation ceux qui s’entendent aux chants de douleur. C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel, le Dieu des armées, le Seigneur : Dans toutes les places on se lamentera, dans toutes les rues on dira : Hélas ! hélas ! On appellera le laboureur au deuil, et aux lamentations ceux qui disent des complaintes. C’est pourquoi voici ce que dit l’Eternel, le Dieu de l’univers, le Seigneur : Sur toutes les places on se lamentera, dans toutes les rues on dira : «Quel malheur ! Quel malheur !» On appellera le laboureur à prendre le deuil, et ceux qui disent des complaintes à se lamenter.(*) C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel, le Dieu des armées, le Seigneur ; Dans toutes les places on se lamentera, Dans toutes les rues on dira : Hélas ! hélas ! On appellera le laboureur au deuil, Et aux lamentations ceux qui disent des complaintes. C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel, le Dieu des armées, le Seigneur : Sur toutes les places, la lamentation ! et dans toutes les rues, on dira : Hélas, hélas ! Et on appellera le laboureur au deuil, et à la lamentation ceux qui s’entendent aux chants de douleur.
17 Et dans toutes les vignes, la lamentation ! car je passerai au milieu de toi, dit l’Éternel.
Et dans toutes les vignes, la lamentation ! car je passerai au milieu de toi, dit l’Éternel.
Dans toutes les vignes on se lamentera, lorsque je passerai au milieu de toi, dit l’Éternel. Dans toutes les vignes on se lamentera lorsque je passerai au milieu de toi, dit l’Eternel. Dans toutes les vignes on se lamentera, Lorsque je passerai au milieu de toi, dit l’Éternel. Et dans toutes les vignes, la lamentation ! car je passerai au milieu de toi, dit l’Éternel.
18 Malheur à vous qui désirez le jour de l’Éternel ! À quoi vous [servira] le jour de l’Éternel ? Il sera ténèbres, et non lumière, Malheur à vous qui désirez le jour de l’Éternel ! À quoi vous [servira] le jour de l’Éternel ? Il sera ténèbres, et non lumière, Malheur à ceux qui désirent le jour de l’Éternel ! Qu’attendez-vous du jour de l’Éternel ? Il sera ténèbres et non lumière. Malheur à ceux qui désirent le jour de l’Eternel ! Qu’attendez-vous du jour de l’Eternel ? Il sera ténèbres et non lumière.(*) Malheur à ceux qui désirent le jour de l’Éternel! Qu’attendez-vous du jour de l’Éternel ? Il sera ténèbres et non lumière. Malheur à vous qui désirez le jour de l’Éternel ! À quoi vous [servira] le jour de l’Éternel ? Il sera ténèbres, et non lumière,
19 comme si un homme s’enfuyait de devant un lion, et qu’un ours le rencontre ; ou qu’il entre dans la maison et appuie sa main contre le mur, et qu’un serpent le morde. comme si un homme s’enfuyait de devant un lion, et qu’un ours le rencontre ; ou qu’il entre dans la maison et appuie sa main contre le mur, et qu’un serpent le morde. Vous serez comme un homme qui fuit devant un lion et que rencontre un ours, qui gagne sa demeure, appuie sa main sur la muraille, et que mord un serpent. Vous serez comme un homme qui fuit devant un lion et qu’un ours surprend : il gagne sa maison, appuie sa main contre le mur, et un serpent le mord. Vous serez comme un homme qui fuit devant un lion Et que rencontre un ours, Qui gagne sa demeure, appuie sa main sur la muraille, Et que mord un serpent. comme si un homme s’enfuyait de devant un lion, et qu’un ours le rencontre ; ou qu’il entre dans la maison et appuie sa main contre le mur, et qu’un serpent le morde.
20 Le jour de l’Éternel n’est-il pas ténèbres, et non lumière ? et profonde obscurité, et non splendeur ? Le jour de l’Éternel n’est-il pas ténèbres, et non lumière ? et profonde obscurité, et non splendeur ? Le jour de l’Éternel n’est-il pas ténèbres et non lumière ? N’est-il pas obscur et sans éclat ? Le jour de l’Eternel n’est-il pas ténèbres et non lumière ? N’est-il pas obscur et sans éclat ? Le jour de l’Éternel n’est-il pas ténèbres et non lumière ? N’est-il pas obscur et sans éclat ? Le jour de l’Éternel n’est-il pas ténèbres, et non lumière ? et profonde obscurité, et non splendeur ?
21 Je hais, je méprise vos fêtes, et je ne respirerai pas [de bonne odeur] dans vos assemblées solennellesi ; Je hais, je méprise vos fêtes, et je ne flairerai pas [de bonne odeur] dans vos assemblées solennellesi ; Je hais, je méprise vos fêtes, je ne puis sentir vos assemblées. Je déteste, je méprise vos fêtes, je ne peux pas sentir vos assemblées.(*) Je hais, je méprise vos fêtes, Je ne puis sentir vos assemblées. Je hais, je méprise vos fêtes, et je ne respirerai pas [de bonne odeur] dans vos assemblées solennellesi ;
22 si vous m’offrezj des holocaustes et vos offrandes de gâteau, je ne les agréerai pas, et je ne regarderai pas le sacrifice de prospérités de vos bêtes grasses. si vous m’offrezj des holocaustes et vos offrandes de gâteau, je ne les agréerai pas, et je ne regarderai pas le sacrifice de prospérités de vos bêtes grasses. Quand vous me présentez des holocaustes et des offrandes, je n’y prends aucun plaisir ; et les veaux engraissés que vous sacrifiez en actions de grâces, je ne les regarde pas. Quand vous me présentez des holocaustes et des offrandes, je n’y prends aucun plaisir, et les veaux engraissés que vous offrez en sacrifice de communion, je ne les regarde pas.(*) Quand vous me présentez des holocaustes et des offrandes, Je n’y prends aucun plaisir ; Et les veaux engraissés que vous sacrifiez en actions de grâces, Je ne les regarde pas. si vous m’offrezj des holocaustes et vos offrandes de gâteau, je ne les agréerai pas, et je ne regarderai pas le sacrifice de prospérités de vos bêtes grasses.
23 Ôte de devant moi le bruit de tes cantiques ; et la musique de tes luths, je ne l’écouterai pas. Ôte de devant moi le bruit de tes cantiques ; et la musique de tes luths, je ne l’écouterai pas. Eloigne de moi le bruit de tes cantiques ; je n’écoute pas le son de tes luths. Eloigne de moi le bruit de tes cantiques : je n’écoute pas le son de tes luths. Éloigne de moi le bruit de tes cantiques ; Je n’écoute pas le son de tes luths. Ôte de devant moi le bruit de tes cantiques ; et la musique de tes luths, je ne l’écouterai pas.
24 Mais que le jugement roule comme des eaux, et la justice comme un fleuve qui ne tarit pas ! Mais que le jugement roule comme des eaux, et la justice comme un fleuve qui ne tarit pas ! Mais que la droiture soit comme un courant d’eau, et la justice comme un torrent qui jamais ne tarit. Mais que le droit jaillisse comme un cours d’eau, et la justice comme un torrent qui n’arrête jamais de couler !(*) Mais que la droiture soit comme un courant d’eau, Et la justice comme un torrent qui jamais ne tarit. Mais que le jugement roule comme des eaux, et la justice comme un fleuve qui ne tarit pas !
25 M’avez-vous offert des sacrifices et des offrandes dans le désert, pendant 40 ans, maison d’Israël ? M’avez-vous offert des sacrifices et des offrandes dans le désert, pendant 40 ans, maison d’Israël ? M’avez-vous fait des sacrifices et des offrandes pendant les quarante années du désert, maison d’Israël ?… *M’avez-vous offert des sacrifices et des offrandes pendant 40 ans au désert, communauté d’Israël ?(*) M’avez-vous fait des sacrifices et des offrandes Pendant les quarante années du désert, maison d’Israël ?… M’avez-vous offert des sacrifices et des offrandes dans le désert, pendant 40 ans, maison d’Israël ?
26 Mais vous avez porté le tabernacle de votre Molock, et le Kiunl de vos images, l’étoile de votre dieu, que vous vous êtes fait ; Mais vous avez porté le tabernacle de votre Molock, et le Kiunl de vos images, l’étoile de votre dieu, que vous vous êtes fait ; Emportez donc la tente de votre roi, le piédestal de vos idoles, l’étoile de votre dieu que vous vous êtes fabriqué ! Vous avez porté Sakkut, votre roi, et Kewan, vos idoles, l’étoile de votre dieu, celui que vous vous êtes fabriqué.(*) Emportez donc la tente de votre roi, Le piédestal de vos idoles, L’étoile de votre Dieu Que vous vous êtes fabriqué ! Mais vous avez porté le tabernacle de votre Molock, et le Kiunl de vos images, l’étoile de votre dieu, que vous vous êtes fait ;
27 et je vous déporterai au-delà de Damasm, dit l’Éternel ; son nom est le Dieu des armées.
et je vous transporterai au-delà de Damas, dit l’Éternel ; son nom est le Dieu des armées.
Et je vous emmènerai captifs au-delà de Damas, dit l’Éternel, dont le nom est le Dieu des armées. Je vous exilerai au-delà de Damas, dit l’Eternel, dont le nom est le Dieu de l’univers.(*) Et je vous emmènerai captifs au delà de Damas, Dit l’Éternel, dont le nom est le Dieu des armées. et je vous déporterai au-delà de Damasm, dit l’Éternel ; son nom est le Dieu des armées.
translate arrow_upward