Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Le souverain sacrificateur dit alors : En est-il vraiment ainsi ? Et le souverain sacrificateur dit : Ces choses donc sont-elles ainsi ? Le souverain sacrificateur dit : Les choses sont-elles ainsi ? Le grand-prêtre dit : « Est-ce exact ?» Le souverain sacrificateur dit : Les choses sont-elles ainsi ? Le souverain sacrificateur dit alors : En est-il vraiment ainsi ?
2 Étienne répondit : Frères et pères, écoutez : Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, quand il était en Mésopotamie avant d’habiter à Charran, Et il dit : Hommes frères et pèresa, écoutez : Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu’il était en Mésopotamie, avant qu’il habite en Charran, Étienne répondit : Hommes frères et pères, écoutez ! Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu’il était en Mésopotamie, avant qu’il s’établisse à Charan ; Etienne répondit : «Mes frères et pères, écoutez ! Le Dieu de gloire est apparu à notre ancêtre Abraham lorsqu’il était en Mésopotamie, avant qu’il ne s’installe à Charan,(*) Étienne répondit : Hommes frères et pères, écoutez ! Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu’il était en Mésopotamie, avant qu’il s’établît à Charran ; Étienne répondit : Frères et pères, écoutez : Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, quand il était en Mésopotamie avant d’habiter à Charran,
3 et il lui dit : Sors de ton pays et de ta parenté, et viens dans le pays que je te montrerai. a et il lui dit : Sors de ton pays et de ta parenté, et viens au pays que je te montrerai. et il lui dit : Quitte ton pays et ta famille, et va dans le pays que je te montrerai. et lui a dit : Quitte ton pays et ta famille et va dans le pays que je te montrerai.(*) et il lui dit : Quitte ton pays et ta famille, et va dans le pays que je te montrerai. et il lui dit : Sors de ton pays et de ta parenté, et viens dans le pays que je te montrerai. a
4 Il sortit alors du pays des Chaldéens, il habita à Charran ; et de , après la mort de son père, Dieu le fit passer dans ce pays vous habitez maintenant. Alors, sortant du pays des Chaldéens, il habita en Charran ; et de , après que son père fut mort, Dieu le fit passer dans ce pays vous habitez maintenant. Il sortit alors du pays des Chaldéens, et s’établit à Charan. De , après la mort de son père, Dieu le fit passer dans ce pays que vous habitez maintenant ; Il a alors quitté le pays des Chaldéens et est allé habiter à Charan. De , après la mort de son père, Dieu l’a fait passer dans le pays que vous habitez maintenant.(*) Il sortit alors du pays des Chaldéens, et s’établit à Charran. De , après la mort de son père, Dieu le fit passer dans ce pays que vous habitez maintenant; Il sortit alors du pays des Chaldéens, il habita à Charran ; et de , après la mort de son père, Dieu le fit passer dans ce pays vous habitez maintenant.
5 Il ne lui donna pas d’héritage dans ce pays, pas même poser le pied, mais il lui promit de le lui donner en possession, et à sa descendance après lui, alors qu’il n’avait pas d’enfant. Et il ne lui donna pas d’héritage dans ce pays, pas même poser son pied, et il lui promit de le lui donner en possession, et à sa postérité après lui, alors qu’il n’avait point d’enfant. il ne lui donna aucune propriété dans ce pays, pas même de quoi poser le pied, mais il promit de lui en donner la possession, ainsi qu’à sa postérité après lui, quoiqu’il n’ait point d’enfant. Il ne lui a donné aucun héritage dans ce pays, pas même de quoi poser le pied, mais il a promis de lui en donner la possession, ainsi qu’à sa descendance après lui, alors même qu’il n’avait pas d’enfant.(*) il ne lui donna aucune propriété en ce pays, pas même de quoi poser le pied, mais il promit de lui en donner la possession, et à sa postérité après lui, quoiqu’il n’eût point d’enfant. Il ne lui donna pas d’héritage dans ce pays, pas même poser le pied, mais il lui promit de le lui donner en possession, et à sa descendance après lui, alors qu’il n’avait pas d’enfant.
6 Dieu parla ainsi : « Sa descendance séjournera dans une terre étrangère, et on l’asservira et on la maltraitera pendant 400 ans ; Et Dieu parla ainsi : « Sa postérité séjournera dans une terre étrangère, et on l’asservira et on la maltraitera pendant 400 ans ; Dieu parla ainsi : Sa postérité séjournera dans un pays étranger ; on la réduira à la servitude et on la maltraitera pendant quatre cents ans. Voici ce que Dieu a dit : Ses descendants séjourneront dans un pays étranger ; on les réduira en esclavage et on les maltraitera pendant 400 ans.(*) Dieu parla ainsi : Sa postérité séjournera dans un pays étranger ; on la réduira en servitude et on la maltraitera pendant quatre cents ans. Dieu parla ainsi : « Sa descendance séjournera dans une terre étrangère, et on l’asservira et on la maltraitera pendant 400 ans ;
7 mais moi je jugerai la nation à laquelle ils auront été asservis », dit Dieu ; « et après cela ils sortiront et me rendront culte en ce lieu-ci »b. et je jugerai, moi, la nation à laquelle ils auront été asservis, dit Dieu ; et après cela ils sortiront et me serviront en ce lieu-ci »b. Mais la nation à laquelle ils auront été asservis, c’est moi qui la jugerai, dit Dieu. Après cela, ils sortiront, et ils me serviront dans ce lieu-ci. Cependant, la nation dont ils seront esclaves, c’est moi-même qui la jugerai, dit Dieu. Après cela, ils sortiront et ils me serviront dans ce lieu-ci. Mais la nation à laquelle ils auront été asservis, c’est moi qui la jugerai, dit Dieu. Après cela, ils sortiront, et ils me serviront dans ce lieu-ci. mais moi je jugerai la nation à laquelle ils auront été asservis », dit Dieu ; « et après cela ils sortiront et me rendront culte en ce lieu-ci »b.
8 Puis il lui donna l’alliance de la circoncision ; c’est ainsi qu’Abraham engendra Isaac et le circoncit le huitième jour; Isaac [engendra] Jacob, et Jacob, les douze patriarchesc. Et il lui donna l’alliance de la circoncision ; et ainsi Abrahamc engendra Isaac et le circoncit le huitième jour ; et Isaac, Jacob ; et Jacob, les douze patriarches. Puis Dieu donna à Abraham l’alliance de la circoncision ; et ainsi, Abraham, ayant engendré Isaac, le circoncit le huitième jour; Isaac engendra et circoncit Jacob, et Jacob les douze patriarches. Puis Dieu a donné à Abraham l’alliance de la circoncision; ainsi, Abraham a eu pour fils Isaac et l’a circoncis le huitième jour, Isaac a fait de même pour Jacob, et Jacob pour les douze patriarches.(*) Puis Dieu donna à Abraham l’alliance de la circoncision ; et ainsi, Abraham, ayant engendré Isaac, le circoncit le huitième jour; Isaac engendra et circoncit Jacob, et Jacob les douze patriarches. Puis il lui donna l’alliance de la circoncision ; c’est ainsi qu’Abraham engendra Isaac et le circoncit le huitième jour; Isaac [engendra] Jacob, et Jacob, les douze patriarchesc.
9 Les patriarches, pleins de jalousie à l’égard de Joseph, le vendirent [pour être mené] en Égypte ; mais Dieu était avec lui : Et les patriarches, étant pleins d’envie contre Joseph, le vendirent [pour être mené] en Égypte ; et Dieu était avec lui ; Les patriarches, jaloux de Joseph, le vendirent pour être emmené en Egypte. Mais Dieu fut avec lui, »Les patriarches, jaloux de Joseph, l’ont vendu pour qu’il soit emmené en Egypte, mais Dieu était avec lui(*) Les patriarches, jaloux de Joseph, le vendirent pour être emmené en Égypte. Mais Dieu fut avec lui, Les patriarches, pleins de jalousie à l’égard de Joseph, le vendirent [pour être mené] en Égypte ; mais Dieu était avec lui :
10 il le délivra de toutes ses détresses et lui fit trouver grâce et sagesse devant le Pharaon, roi d’Égypte, qui l’établit gouverneur sur l’Égypte et sur toute sa maison. et il le délivra de toutes ses afflictions, et lui fit trouver grâce et sagesse auprès du Pharaon, roi d’Égypte ; et il l’établit gouverneur sur l’Égypte et sur toute sa maison. et le délivra de toutes ses tribulations; il lui donna de la sagesse et lui fit trouver grâce devant Pharaon, roi d’Egypte, qui l’établit gouverneur d’Égypte et de toute sa maison. et l’a délivré de toutes ses détresses. Il lui a donné la sagesse et la grâce devant le pharaon, le roi d’Egypte, qui l’a établi gouverneur de l’Egypte et de toute sa maison.(*) et le délivra de toutes ses tribulations; il lui donna de la sagesse et lui fit trouver grâce devant Pharaon, roi d’Égypte, qui l’établit gouverneur d’Égypte et de toute sa maison. il le délivra de toutes ses détresses et lui fit trouver grâce et sagesse devant le Pharaon, roi d’Égypte, qui l’établit gouverneur sur l’Égypte et sur toute sa maison.
11 Survint alors une famine dans toute l’Égypte et en Canaan, ainsi qu’une grande détresse : nos pères ne trouvaient pas de nourriture. Or il survint une famine dans tout le pays d’Égypte et en Canaan, et une grande détresse, et nos pères ne trouvèrent pas de nourriture. Il survint une famine dans tout le pays d’Egypte, et dans celui de Canaan. La détresse était grande, et nos pères ne trouvaient pas de quoi se nourrir. Il est alors survenu une famine dans toute l’Egypte et en Canaan. La détresse était grande et nos ancêtres ne trouvaient pas de quoi manger.(*) Il survint une famine dans tout le pays d’Égypte, et dans celui de Canaan. La détresse était grande, et nos pères ne trouvaient pas de quoi se nourrir. Survint alors une famine dans toute l’Égypte et en Canaan, ainsi qu’une grande détresse : nos pères ne trouvaient pas de nourriture.
12 Jacob apprit qu’il y avait du blé en Égypte : il y envoya nos pères une première fois ; Et Jacob, ayant entendu dire qu’il y avait du blé en Égypte, y envoya une première fois nos pères ; Jacob apprit qu’il y avait du blé en Egypte, et il y envoya nos pères une première fois. Jacob a appris qu’il y avait du blé en Egypte et il y a envoyé nos ancêtres une première fois. Jacob apprit qu’il y avait du blé en Égypte, et il y envoya nos pères une première fois. Jacob apprit qu’il y avait du blé en Égypte : il y envoya nos pères une première fois ;
13 et la seconde fois, Joseph fut reconnu par ses frères, et son origine fut dévoilée au Pharaon. et, la seconde fois, Joseph fut reconnu de ses frères, et la famille de Joseph fut connue du Pharaon. Et la seconde fois, Joseph fut reconnu par ses frères, et Pharaon sut de quelle famille il était. La deuxième fois, Joseph s’est fait reconnaître par ses frères et le pharaon a ainsi appris quelle était son origine .(*) Et la seconde fois, Joseph fut reconnu par ses frères, et Pharaon sut de quelle famille il était. et la seconde fois, Joseph fut reconnu par ses frères, et son origine fut dévoilée au Pharaon.
14 Joseph envoya alors chercher son père Jacob et toute sa parenté, en [tout] 75 personnesd. Et Joseph envoya chercher son père Jacob et toute sa parenté, en [tout] 75 âmes. Puis Joseph envoya chercher son père Jacob, et toute sa famille, composée de soixante-quinze personnes. Puis Joseph a envoyé chercher son père Jacob et toute sa famille, composée de 75 personnes.(*) Puis Joseph envoya chercher son père Jacob, et toute sa famille, composée de soixante-quinze personnes. Joseph envoya alors chercher son père Jacob et toute sa parenté, en [tout] 75 personnesd.
15 Jacob descendit en Égypte ; et il [y] mourut, ainsi que nos pères ; Et Jacob descendit en Égypte ; et il mourut, lui et nos pères, Jacob descendit en Egypte, il mourut, ainsi que nos pères ; Jacob est descendu en Egypte, il est mort, ainsi que nos ancêtres.(*) Jacob descendit en Égypte, il mourut, ainsi que nos pères ; Jacob descendit en Égypte ; et il [y] mourut, ainsi que nos pères ;
16 on les transporta à Sichem et on les déposa dans le tombeau qu’Abraham avait acheté à prix d’argent des fils de Emmor, [le père] de Sichem.
et ils furent transportés à Sichem, et mis dans le sépulcre qu’Abraham avait acheté à prix d’argent des fils d’Emmor, le [père] de Sichem.
et ils furent transportés à Sichem, et déposés dans le sépulcre qu’Abraham avait acheté, à prix d’argent, des fils de Hamor, père de Sichem. Leurs corps ont été transportés à Sichem et déposés dans le tombeau qu’Abraham avait acheté à prix d’argent aux fils d’Hamor à Sichem.(*) et ils furent transportés à Sichem, et déposés dans le sépulcre qu’Abraham avait acheté, à prix d’argent, des fils d’Hémor, père de Sichem. on les transporta à Sichem et on les déposa dans le tombeau qu’Abraham avait acheté à prix d’argent des fils de Emmor, [le père] de Sichem.
17 Mais comme approchait le temps devait s’accomplir la promesse que Dieu avait faite solennellemente à Abraham, le peuple s’accrut et se multiplia en Égypte, Mais comme le temps de la promesse que Dieu avait promise à Abraham, approchait, le peuple s’accrut et se multiplia en Égypte, Le temps approchait devait s’accomplir la promesse que Dieu avait faite à Abraham, et le peuple s’accrut et se multiplia en Egypte, » Le temps devait s’accomplir la promesse que Dieu avait faite à Abraham approchait, et le peuple a grandi et augmenté en nombre en Egypte(*) Le temps approchait devait s’accomplir la promesse que Dieu avait faite à Abraham, et le peuple s’accrut et se multiplia en Égypte, Mais comme approchait le temps devait s’accomplir la promesse que Dieu avait faite solennellemente à Abraham, le peuple s’accrut et se multiplia en Égypte,
18 jusqu’au temps se leva sur l’Égypte un autre roi, qui ne connaissait pas Joseph. jusqu’à ce qu’il se leva un autre roi sur l’Égypte, qui ne connaissait pas Joseph. jusqu’à ce que parut un autre roi, qui n’avait pas connu Joseph. jusqu’à la venue d’un autre roi, qui n’avait pas connu Joseph.(*) jusqu’à ce que parut un autre roi, qui n’avait pas connu Joseph. jusqu’au temps se leva sur l’Égypte un autre roi, qui ne connaissait pas Joseph.
19 Ce roi, usant de ruse contre notre race, maltraita les pères jusqu’à leur faire exposer leurs nouveau-nés pour ne pas les laisser vivref.
Celui-ci, usant de ruse contre notre race, maltraita les pères jusqu’à leur faire exposer leurs enfants pour qu’ils ne demeurent pas en vie.
Ce roi, usant d’artifice contre notre race, maltraita nos pères, au point de leur faire exposer leurs enfants, pour qu’ils ne vivent pas. Ce roi s’en est pris avec perfidie à notre peuple et a maltraité nos ancêtres au point de leur faire abandonner leurs enfants pour qu’ils ne survivent pas.(*) Ce roi, usant d’artifice contre notre race, maltraita nos pères, au point de leur faire exposer leurs enfants, pour qu’ils ne vécussent pas. Ce roi, usant de ruse contre notre race, maltraita les pères jusqu’à leur faire exposer leurs nouveau-nés pour ne pas les laisser vivref.
20 Dans ce temps- naquit Moïse, et il était divinement beaug ; il fut nourri trois mois dans la maison paternelle. En ce temps- naquit Moïse, et il était divinement beaud ; et il fut nourri trois mois dans la maison du père. À cette époque, naquit Moïse, qui était beau aux yeux de Dieu. Il fut nourri trois mois dans la maison de son père ; »A cette époque est Moïse, qui était beau aux yeux de Dieu. Il a été nourri trois mois chez son père(*) À cette époque, naquit Moïse, qui était beau aux yeux de Dieu. Il fut nourri trois mois dans la maison de son père ; Dans ce temps- naquit Moïse, et il était divinement beaug ; il fut nourri trois mois dans la maison paternelle.
21 Mais, quand il fut exposé, la fille du Pharaon le recueillit et l’éleva pour elle, afin qu’il soit son fils. Mais, ayant été exposé, la fille du Pharaon l’emporta, et l’éleva pour elle, afin qu’il soit son fils. et, quand il eut été exposé, la fille de Pharaon le recueillit, et l’éleva comme son fils. et, quand il a été abandonné, la fille du pharaon l’a adopté et l’a élevé comme son fils.(*) et, quand il eut été exposé, la fille de Pharaon le recueillit, et l’éleva comme son fils. Mais, quand il fut exposé, la fille du Pharaon le recueillit et l’éleva pour elle, afin qu’il soit son fils.
22 Ainsi Moïse fut instruit dans toute la sagesse des Égyptiens ; il était puissant dans ses paroles et dans ses actions. Et Moïse fut instruit dans toute la sagesse des Égyptiens ; et il était puissant dans ses paroles et dans ses actions. Moïse fut instruit dans toute la sagesse des Egyptiens, et il était puissant en paroles et en œuvres. Moïse a été formé avec toute la sagesse des Egyptiens ; il était puissant en paroles et en actes.(*) Moïse fut instruit dans toute la sagesse des Égyptiens, et il était puissant en paroles et en œuvres. Ainsi Moïse fut instruit dans toute la sagesse des Égyptiens ; il était puissant dans ses paroles et dans ses actions.
23 Mais quand il fut parvenu à l’âge de 40 ans, il eut à cœur de visiterh ses frères, les fils d’Israël ; Mais quand il fut parvenu à l’âge de 40 ans, il lui vint au cœur de visiter ses frères, les fils d’Israël ; Il avait quarante ans , lorsqu’il eut à cœur de se rendre auprès de ses frères, les fils d’Israël. » Il était âgé de 40 ans lorsqu’il a eu à cœur de rendre visite à ses frères, les Israélites.(*) Il avait quarante ans, lorsqu’il lui vint dans le cœur de visiter ses frères, les fils d’Israël. Mais quand il fut parvenu à l’âge de 40 ans, il eut à cœur de visiterh ses frères, les fils d’Israël ;
24 comme il voyait l’un d’eux maltraité, il prit sa défense et vengea l’opprimé, en frappant l’Égyptien. et voyant l’un d’eux à qui l’on faisait tort, il le défendit, et vengea l’opprimé, en frappant l’Égyptien. Il en vit un qu’on outrageait, et, prenant sa défense, il vengea celui qui était maltraité, et frappa l’Egyptien. Il en a vu un qu’on maltraitait, a pris sa défense et, pour venger l’homme malmené, a frappé l’Egyptien. Il en vit un qu’on outrageait, et, prenant sa défense, il vengea celui qui était maltraité, et frappa l’Égyptien. comme il voyait l’un d’eux maltraité, il prit sa défense et vengea l’opprimé, en frappant l’Égyptien.
25 Il croyait que ses frères comprendraient que Dieu leur donnerait la délivrance par sa main, mais ils ne le comprirent pas. Or il croyait que ses frères comprendraient que Dieu leur donnerait la délivrance par sa main, mais ils ne le comprirent point. Il pensait que ses frères comprendraient que Dieu leur accordait la délivrance par sa main ; mais ils ne comprirent pas. Ses frères comprendraient que Dieu leur accordait la délivrance par son intermédiaire, pensait-il, mais ils ne l’ont pas compris.(*) Il pensait que ses frères comprendraient que Dieu leur accordait la délivrance par sa main ; mais ils ne comprirent pas. Il croyait que ses frères comprendraient que Dieu leur donnerait la délivrance par sa main, mais ils ne le comprirent pas.
26 Le jour suivant, il se montra à eux comme ils se battaient ; et il les engagea à la paix, en disant : Vous êtes frères; pourquoi vous maltraiter l’un l’autre ? Et le jour suivant, il se montra à eux comme ils se battaient ; et il les engagea à la paix, disant : Vous êtes frères ; pourquoi vous faites-vous tort l’un à l’autre ? Le jour suivant, il parut au milieu d’eux alors qu’ils se battaient, et il les exhorta à la paix : Hommes, dit-il, vous êtes frères ; pourquoi vous maltraitez-vous l’un l’autre ? Le jour suivant, il est venu au milieu d’eux alors que certains se battaient et il a essayé de ramener la paix en leur disant : ‘Vous êtes frères! Pourquoi vous faites-vous du mal l’un à l’autre ?’(*) Le jour suivant, il parut au milieu d’eux comme ils se battaient, et il les exhorta à la paix : Hommes, dit-il, vous êtes frères ; pourquoi vous maltraitez-vous l’un l’autre ? Le jour suivant, il se montra à eux comme ils se battaient ; et il les engagea à la paix, en disant : Vous êtes frères; pourquoi vous maltraiter l’un l’autre ?
27 Mais celui qui maltraitait son prochain le repoussa, en disant : Qui t’a établi chef et juge sur nous ? Mais celui qui faisait tort à son prochain, le repoussa, disant : Qui t’a établi chef et juge sur nous ? Mais celui qui maltraitait son prochain le repoussa, en disant : Qui t’a établi chef et juge sur nous ? Mais celui qui maltraitait son prochain l’a repoussé en disant : Qui t’a établi chef et juge sur nous ?(*) Mais celui qui maltraitait son prochain le repoussa, en disant : Qui t’a établi chef et juge sur nous ? Mais celui qui maltraitait son prochain le repoussa, en disant : Qui t’a établi chef et juge sur nous ?
28 Veux-tu me tuer, toi, comme hier tu as tué l’Égyptien ? Veux-tu me tuer, toi, comme tu tuas hier l’Égyptien ? Veux-tu me tuer, comme tu as tué hier l’Egyptien ? Veux-tu me tuer comme tu as tué l’Egyptien hier ? Veux-tu me tuer, comme tu as tué hier l’Égyptien ? Veux-tu me tuer, toi, comme hier tu as tué l’Égyptien ?
29 Moïse s’enfuit à cette parole et vécut en étranger dans le pays de Madian, il engendra deux fils. Et Moïse s’enfuit à cette parole, et fut étranger dans le pays de Madian, il engendra deux fils. À cette parole, Moïse prit la fuite, et il alla séjourner dans le pays de Madian, il engendra deux fils. A cette parole, Moïse a pris la fuite et est allé habiter dans le pays de Madian, il a eu deux fils.(*) À cette parole, Moïse prit la fuite, et il alla séjourner dans le pays de Madian, il engendra deux fils. Moïse s’enfuit à cette parole et vécut en étranger dans le pays de Madian, il engendra deux fils.
30 Au bout de 40 ans, un ange lui apparut au désert de la montagne de Sinaï, dans la flamme de feu d’un buisson. Et, 40 ans s’étant écoulés, un ange lui apparut au désert de la montagne de Sinaï, dans la flamme de feu d’un buisson. Quarante ans plus tard, un ange lui apparut, au désert de la montagne de Sinaï, dans la flamme d’un buisson en feu. »C’est 40 ans plus tard qu’un ange [du Seigneur] lui est apparu dans le désert du mont Sinaï, dans la flamme d’un buisson en feu.(*) Quarante ans plus tard, un ange lui apparut, au désert de la montagne de Sinaï, dans la flamme d’un buisson en feu. Au bout de 40 ans, un ange lui apparut au désert de la montagne de Sinaï, dans la flamme de feu d’un buisson.
31 En voyant cela, Moïse s’étonnait de la vision ; comme il s’approchait pour observer, une voix du Seigneur✶ se fit [entendre ] : Et Moïse, voyant cela, fut étonné de la vision ; et comme il approchait pour regarder, une voix du ✶Seigneur se fit [entendre ] : Moïse, voyant cela, fut étonné de cette apparition ; et, comme il s’approchait pour examiner, la voix du Seigneur se fit entendre : Voyant cela, Moïse a été étonné de cette apparition ; comme il s’approchait pour regarder, la voix du Seigneur s’est fait entendre :(*) Moïse, voyant cela, fut étonné de cette apparition ; et, comme il s’approchait pour examiner, la voix du Seigneur se fit entendre : En voyant cela, Moïse s’étonnait de la vision ; comme il s’approchait pour observer, une voix du Seigneur✶ se fit [entendre ] :
32 Moi, je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob. Moïse, tout tremblant, n’osait pas regarder. Moi, je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d’Abraham, et d’Isaac, et de Jacob. Et Moïse, devenu tout tremblant, n’osait regarder. Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob. Et Moïse, tout tremblant, n’osait regarder. Je suis le Dieu de tes ancêtres, le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob. Moïse, tout tremblant, n’osait pas regarder.(*) Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob. Et Moïse, tout tremblant, n’osait regarder. Moi, je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob. Moïse, tout tremblant, n’osait pas regarder.
33 Alors le Seigneur✶ lui dit : Ôte les sandales de tes pieds ; car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte. Et le ✶Seigneur lui dit : Délie les sandales de tes pieds ; car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte. Le Seigneur lui dit : Ote tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte. Le Seigneur lui a dit : Retire tes sandales, car l’endroit tu te tiens est une terre sainte.(*) Le Seigneur lui dit : Ote tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte. Alors le Seigneur✶ lui dit : Ôte les sandales de tes pieds ; car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte.
34 J’ai vu, j’ai vu l’oppression de mon peuple qui est en Égypte, j’ai entendu leur gémissement et je suis descendu pour les délivrer ; et maintenant viens, je t’enverrai en Égypte i. J’ai vu, j’ai vu l’oppression de mon peuple qui est en Égypte, et j’ai entendu leur gémissement, et je suis descendu pour les délivrer ; et maintenant viens, je t’enverrai en Égypte. J’ai vu la souffrance de mon peuple qui est en Egypte, j’ai entendu ses gémissements, et je suis descendu pour le délivrer. Maintenant, va, je t’enverrai en Egypte. J’ai vu la souffrance de mon peuple qui est en Egypte, j’ai entendu ses gémissements et je suis descendu pour le délivrer. Maintenant, vas-y, je t’enverrai en Egypte. J’ai vu la souffrance de mon peuple qui est en Égypte, j’ai entendu ses gémissements, et je suis descendu pour le délivrer. Maintenant, va, je t’enverrai en Égypte. J’ai vu, j’ai vu l’oppression de mon peuple qui est en Égypte, j’ai entendu leur gémissement et je suis descendu pour les délivrer ; et maintenant viens, je t’enverrai en Égypte i.
35 Ce Moïse qu’ils avaient rejeté, en disant : Qui t’a établi chef et juge ? c’est lui que Dieu a envoyé comme chef et comme libérateurj, par la main de l’ange qui lui était apparu dans le buisson. Ce Moïse qu’ils avaient rejeté, disant : Qui t’a établi chef et juge ? celui-là, Dieu l’a envoyé pour chef et pour libérateur, par la main de l’ange qui lui était apparu au buisson. Ce Moïse, qu’ils avaient renié, en disant : Qui t’a établi chef et juge ? c’est lui que Dieu envoya comme chef et comme libérateur avec l’aide de l’ange qui lui était apparu dans le buisson. »Ce Moïse qu’ils avaient renié en disant : Qui t’a établi chef et juge ? c’est lui que Dieu a envoyé comme chef et libérateur avec l’aide de l’ange qui lui était apparu dans le buisson.(*) Ce Moïse, qu’ils avaient renié, en disant : Qui t’a établi chef et juge ? c’est lui que Dieu envoya comme chef et comme libérateur avec l’aide de l’ange qui lui était apparu dans le buisson. Ce Moïse qu’ils avaient rejeté, en disant : Qui t’a établi chef et juge ? c’est lui que Dieu a envoyé comme chef et comme libérateurj, par la main de l’ange qui lui était apparu dans le buisson.
36 C’est lui qui les fit sortir, après avoir accompli des prodiges et des miracles dans le pays d’Égypte, à la mer Rouge et au désert pendant 40 ans. C’est lui qui les conduisit dehors, en faisant des prodiges et des miraclese dans le pays d’Égypte, et dans la mer Rouge, et au désert pendant 40 ans. C’est lui qui les fit sortir d’Egypte, en opérant des prodiges et des miracles au pays d’Egypte, au sein de la mer Rouge, et au désert, pendant quarante ans. C’est lui qui les a fait sortir d’Egypte en accomplissant des prodiges et des signes miraculeux en Egypte, à la mer Rouge et au désert pendant 40 ans.(*) C’est lui qui les fit sortir d’Égypte, en opérant des prodiges et des miracles au pays d’Égypte, au sein de la mer Rouge, et au désert, pendant quarante ans. C’est lui qui les fit sortir, après avoir accompli des prodiges et des miracles dans le pays d’Égypte, à la mer Rouge et au désert pendant 40 ans.
37 C’est ce Moïse qui a dit aux fils d’Israël : «  Dieu vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme moi ; vous l’écouterez »k. C’est ce Moïse qui a dit aux fils d’Israël : Dieu vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme moi ; [écoutez-le]. C’est ce Moïse qui dit aux fils d’Israël : Dieu vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme moi. C’est ce Moïse qui a dit aux Israélites : [Le Seigneur notre] Dieu fera surgir pour vous, parmi vos frères, un prophète comme moi.(*) C’est ce Moïse qui dit aux fils d’Israël : Dieu vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme moi. C’est ce Moïse qui a dit aux fils d’Israël : «  Dieu vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme moi ; vous l’écouterez »k.
38 C’est lui qui se trouvait dans l’assemblée au désert, avec l’ange qui lui parlait sur la montagne de Sinaï et avec nos pères ; [c’est lui] qui reçut des oracles vivants pour nous les donner. C’est lui qui fut dans l’assemblée au désert, avec l’ange qui lui parlait sur la montagne de Sinaï, et avec nos pères ; qui reçut des oracles vivants pour nous les donner ; C’est lui qui, lors de l’assemblée au désert, étant avec l’ange qui lui parlait sur la montagne de Sinaï et avec nos pères, reçut des oracles vivants, pour nous les donner. C’est lui qui, lors de l’assemblée au désert, était avec l’ange qui lui parlait sur le mont Sinaï et avec nos ancêtres ; il a reçu des oracles de vie pour nous les transmettre.(*) C’est lui qui, lors de l’assemblée au désert, étant avec l’ange qui lui parlait sur la montagne de Sinaï et avec nos pères, reçut des oracles vivants, pour nous les donner. C’est lui qui se trouvait dans l’assemblée au désert, avec l’ange qui lui parlait sur la montagne de Sinaï et avec nos pères ; [c’est lui] qui reçut des oracles vivants pour nous les donner.
39 Nos pères ne voulurent pas lui être soumis, mais ils le repoussèrent et retournèrent de cœur en Égypte, auquel nos pères ne voulurent pas être soumis ; mais ils le repoussèrent et retournèrent de leur cœur en Égypte, Nos pères ne voulurent pas lui obéir , ils le repoussèrent, et ils tournèrent leur cœur vers l’Egypte, »Nos ancêtres n’ont pas voulu lui obéir , mais ils l’ont repoussé et, dans leur cœur, ils se sont tournés vers l’Egypte(*) Nos pères ne voulurent pas lui obéir, ils le repoussèrent, et ils tournèrent leur cœur vers l’Égypte, Nos pères ne voulurent pas lui être soumis, mais ils le repoussèrent et retournèrent de cœur en Égypte,
40 disant à Aaron : « Fais-nous des dieux qui aillent devant nous, car ce Moïse qui nous a fait sortir du pays d’Égypte, nous ne savons pas ce qui lui est arrivé »l. disant à Aaron : Fais-nous des dieux qui aillent devant nous, car, quant à ce Moïse qui nous a conduits hors du pays d’Égypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé. en disant à Aaron : Fais-nous des dieux qui marchent devant nous ; car ce Moïse qui nous a fait sortir du pays d’Egypte, nous ne savons ce qu’il est devenu. en disant à Aaron : Fais-nous des dieux qui marchent devant nous ! En effet, ce Moïse qui nous a fait sortir d’Egypte, nous ignorons ce qu’il est devenu.(*) en disant à Aaron : Fais-nous des dieux qui marchent devant nous ; car ce Moïse qui nous a fait sortir du pays d’Égypte, nous ne savons ce qu’il est devenu. disant à Aaron : « Fais-nous des dieux qui aillent devant nous, car ce Moïse qui nous a fait sortir du pays d’Égypte, nous ne savons pas ce qui lui est arrivé »l.
41 Ils façonnèrent en ces jours- un veau, et ils offrirent un sacrifice à l’idole : ils prenaient plaisir aux œuvres de leurs mainsm. Et ils firent en ces jours- un veau, et offrirent un sacrifice à l’idole, et se réjouirent dans les œuvres de leurs mains. Et, en ces jours-, ils firent un veau, ils offrirent un sacrifice à l’idole, et se réjouirent de l’œuvre de leurs mains. A ce moment-, ils ont fait un veau, ils ont offert un sacrifice à l’idole et se sont réjouis de ce que leurs mains avaient fabriqué.(*) Et, en ces jours-, ils firent un veau, ils offrirent un sacrifice à l’idole, et se réjouirent de l’œuvre de leurs mains. Ils façonnèrent en ces jours- un veau, et ils offrirent un sacrifice à l’idole : ils prenaient plaisir aux œuvres de leurs mainsm.
42 Alors Dieu se détourna d’eux et les livra au culte de l’armée du cieln, ainsi qu’il est écrit dans le livre des prophètes : « M’avez-vous offert des bêtes égorgées et des sacrifices pendant 40 ans, dans le désert, maison d’Israël ? – Et Dieu se retourna, et les livra au service de l’armée du ciel, ainsi qu’il est écrit au livre des prophètes : «  M’avez-vous offert des bêtes égorgées et des sacrifices pendant 40 ans dans le désert, maison d’Israël ? Alors Dieu se détourna, et les livra au culte de l’armée du ciel, selon qu’il est écrit dans le livre des prophètes : M’avez-vous offert des victimes et des sacrifices pendant quarante ans au désert, maison d’Israël ? Alors Dieu s’est détourné d’eux et les a laissés adorer les corps célestes, comme cela est écrit dans le livre des prophètes : M’avez-vous offert des victimes et des sacrifices pendant 40 ans au désert, communauté d’Israël ?(*) Alors Dieu se détourna, et les livra au culte de l’armée du ciel, selon qu’il est écrit dans le livre des prophètes : M’avez-vous offert des victimes et des sacrifices Pendant quarante ans au désert, maison d’Israël ?… Alors Dieu se détourna d’eux et les livra au culte de l’armée du cieln, ainsi qu’il est écrit dans le livre des prophètes : « M’avez-vous offert des bêtes égorgées et des sacrifices pendant 40 ans, dans le désert, maison d’Israël ? –
43 Et vous avez porté le tabernacle de Moloch et l’étoile de votre dieu Remphan, les figures que vous avez fabriquées pour leur rendre hommage ! et je vous transporterai au-delà de Babylone »o.
Et vous avez porté le tabernacle de Moloch et l’étoile de votre dieu Remphan, les figures que vous avez faites pour leur rendre hommage ; et je vous transporterai au-delà de Babylone »f.
Vous avez porté la tente de Moloch et l’étoile du dieu Remphan, ces images que vous avez faites pour les adorer ! Aussi vous transporterai-je au-delà de Babylone. Vous avez porté la tente de Moloc et l’étoile de votre dieu Remphan, ces images que vous avez faites pour les adorer ! Aussi, je vous déporterai au-delà de Babylone.(*) Vous avez porté la tente de Moloch Et l’étoile du dieu Remphan, Ces images que vous avez faites pour les adorer ! Aussi vous transporterai-je au delà de Babylone. Et vous avez porté le tabernacle de Moloch et l’étoile de votre dieu Remphan, les figures que vous avez fabriquées pour leur rendre hommage ! et je vous transporterai au-delà de Babylone »o.
44 Nos pères avaient dans le désert le tabernacle du témoignage, comme l’avait ordonné celui qui avait dit à Moïse de le faire selon le modèle qu’il avait vu. Nos pères avaient le tabernacle du témoignage dans le désert, comme avait ordonné celui qui avait dit à Moïse de le faire selon le modèle qu’il avait vu. Nos pères avaient au désert le tabernacle du témoignage, comme l’avait ordonné celui qui dit à Moïse de le faire d’après le modèle qu’il avait vu. »Dans le désert, nos ancêtres avaient la tente du témoignage ; celui qui parlait à Moïse lui avait ordonné de la faire d’après le modèle qu’il avait vu.(*) Nos pères avaient au désert le tabernacle du témoignage, comme l’avait ordonné celui qui dit à Moïse de le faire d’après le modèle qu’il avait vu. Nos pères avaient dans le désert le tabernacle du témoignage, comme l’avait ordonné celui qui avait dit à Moïse de le faire selon le modèle qu’il avait vu.
45 Nos pères, l’ayant reçu, l’introduisirentp avec Josué, lorsqu’ils entrèrent en possession du territoire des nations que Dieu chassa devant nos pères, jusqu’aux jours de David, Et nos pères, l’ayant reçu, l’introduisirent avec Josué, en prenant possession des nations que Dieu chassa de devant la face de nos pères, jusqu’aux jours de David, Et nos pères, l’ayant reçu, l’introduisirent, sous la conduite de Josué, dans le pays qui était possédé par les nations que Dieu chassa devant eux , et il y resta jusqu’aux jours de David. Nos ancêtres l’ont reçue et l’ont introduite, sous la conduite de Josué, dans le pays conquis sur les nations que Dieu a chassées devant eux  ; et elle y est restée jusqu’à l’époque de David. Et nos pères, l’ayant reçu, l’introduisirent, sous la conduite de Josué, dans le pays qui était possédé par les nations que Dieu chassa devant eux , et il y resta jusqu’aux jours de David. Nos pères, l’ayant reçu, l’introduisirentp avec Josué, lorsqu’ils entrèrent en possession du territoire des nations que Dieu chassa devant nos pères, jusqu’aux jours de David,
46 qui trouva grâce devant Dieu et demanda [la faveur] de trouverq une demeure pour le Dieu de Jacob. qui trouva grâce devant Dieu, et qui demanda de trouver un tabernacle pour le Dieu de Jacob. David trouva grâce devant Dieu, et demanda d’élever une demeure pour le Dieu de Jacob ; David a trouvé grâce devant Dieu et a demandé la permission de trouver une habitation pour le Dieu de Jacob,(*) David trouva grâce devant Dieu, et demanda d’élever une demeure pour le Dieu de Jacob ; qui trouva grâce devant Dieu et demanda [la faveur] de trouverq une demeure pour le Dieu de Jacob.
47 Mais ce fut Salomon qui lui bâtit une maison. Mais Salomon lui bâtit une maison. et ce fut Salomon qui lui bâtit une maison. mais c’est Salomon qui lui a construit un temple.(*) et ce fut Salomon qui lui bâtit une maison. Mais ce fut Salomon qui lui bâtit une maison.
48 Pourtant, le Très-Haut n’habite pas dans des [demeures] faites de main ; selon ce que dit le prophète : Mais le Très-hautg n’habite point dans des [demeures] faites de main ; selon que dit le prophète : Mais le Très-Haut n’habite pas dans ce qui est fait de main d’homme, comme dit le prophète : Cependant le Très-Haut n’habite pas dans des temples faits par la main de l’homme, comme le dit le prophète :(*) Mais le Très-Haut n’habite pas dans ce qui est fait de main d’homme, comme dit le prophète : Pourtant, le Très-Haut n’habite pas dans des [demeures] faites de main ; selon ce que dit le prophète :
49 « Le ciel est mon trône et la terre est le marchepied de mes pieds. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur✶, et quel sera le lieu de mon repos ? « Le ciel est mon trône, et la terre est le marchepied de mes pieds. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le ✶Seigneur, et quel sera le lieu de mon repos ? Le ciel est mon trône, et la terre mon marchepied . Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, ou quel sera le lieu de mon repos ? Le ciel est mon trône, et la terre mon marchepied . Quelle maison pourrez-vous me construire, dit le Seigneur, ou quel endroit pourra être mon lieu de repos ?(*) Le ciel est mon trône, Et la terre mon marchepied . Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, Ou quel sera le lieu de mon repos ? « Le ciel est mon trône et la terre est le marchepied de mes pieds. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur✶, et quel sera le lieu de mon repos ?
50 N’est-ce pas ma main qui a fait tout cela ? »r.
Ma main n’a-t-elle pas fait toutes ces choses ? ».h
N’est-ce pas ma main qui a fait toutes ces choses ? N’est-ce pas ma main qui a fait tout cela ? N’est-ce pas ma main qui a fait toutes ces choses ?… N’est-ce pas ma main qui a fait tout cela ? »r.
51 Gens de cou raide et incirconcis de cœur et d’oreilles, vous résistez toujours à l’Esprit Saint ! Tels [furent] vos pères, tels vous [êtes]. Gens de cou roide et incirconcis de cœur et d’oreilles, vous résistez toujours à l’Esprit Saint ; comme vos pères, vous aussi. Hommes au cou raide, incirconcis de cœur et d’oreilles ! vous vous opposez toujours au Saint-Esprit. Ce que vos pères ont été, vous l’êtes aussi. »Hommes réfractaires, incirconcis de cœur et d’oreilles ! Vous vous opposez toujours au Saint-Esprit ; vous êtes bien comme vos ancêtres .(*) Hommes au cou raide, incirconcis de cœur et d’oreilles ! vous vous opposez toujours au Saint-Esprit. Ce que vos pères ont été, vous l’êtes aussi. Gens de cou raide et incirconcis de cœur et d’oreilles, vous résistez toujours à l’Esprit Saint ! Tels [furent] vos pères, tels vous [êtes].
52 Lequel des prophètes vos pères n’ont-ils pas persécuté ? Et ils ont tué ceux qui ont prédit la venue du Juste, lui que maintenant vous avez livré et mis à mort, Lequel des prophètes vos pères n’ont-ils pas persécuté ? Et ils ont tué ceux qui ont prédit lai venue du Juste, lequel maintenant vous, vous avez livré et mis à mort, Lequel des prophètes vos pères n’ont-ils pas persécuté ? Ils ont tué ceux qui annonçaient d’avance la venue du Juste, que vous avez livré maintenant, et dont vous avez été les meurtriers, Lequel des prophètes vos ancêtres n’ont-ils pas persécuté ? Ils ont tué ceux qui annonçaient d’avance la venue du Juste, et c’est lui que vous avez fait maintenant arrêter et dont vous êtes devenus les meurtriers,(*) Lequel des prophètes vos pères n’ont-ils pas persécuté ? Ils ont tué ceux qui annonçaient d’avance la venue du Juste, que vous avez livré maintenant, et dont vous avez été les meurtriers, Lequel des prophètes vos pères n’ont-ils pas persécuté ? Et ils ont tué ceux qui ont prédit la venue du Juste, lui que maintenant vous avez livré et mis à mort,
53 vous qui avez reçu la Loi par le ministère des angess et qui ne l’avez pas gardée
vous qui avez reçu la loi par la disposition des anges, et qui ne l’avez point gardée
vous qui avez reçu la loi d’après des commandements d’anges, et qui ne l’avez point gardée ! vous qui avez reçu la loi par l’intermédiaire des anges et qui ne l’avez pas gardée !»(*) vous qui avez reçu la loi d’après des commandements d’anges, et qui ne l’avez point gardée !… vous qui avez reçu la Loi par le ministère des angess et qui ne l’avez pas gardée
54 À ces paroles, ils frémissaient de rage dans leurs cœurs et grinçaient des dents contre Étienne. En entendant ces choses, ils frémissaient de rage dans leurs cœurs, et ils grinçaient des dents contre lui. En entendant ces paroles, ils étaient furieux dans leur cœur, et ils grinçaient des dents contre lui. En entendant ces paroles, ils avaient le cœur plein de rage et ils grinçaient des dents contre lui.(*) En entendant ces paroles, ils étaient furieux dans leur cœur, et ils grinçaient des dents contre lui. À ces paroles, ils frémissaient de rage dans leurs cœurs et grinçaient des dents contre Étienne.
55 Mais lui, étant plein de l’Esprit Saint et fixant les yeux vers le ciel, vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu ; Mais lui, étant plein de l’Esprit Saint, et ayant les yeux attachés sur le ciel, vit la gloire de Dieu, et Jésus debout à la droite de Dieu ; Mais Étienne, rempli du Saint-Esprit, et fixant les regards vers le ciel, vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu. Mais Etienne, rempli du Saint-Esprit, fixa les regards vers le ciel et vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu.(*) Mais Étienne, rempli du Saint-Esprit, et fixant les regards vers le ciel, vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu. Mais lui, étant plein de l’Esprit Saint et fixant les yeux vers le ciel, vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu ;
56 il dit : Voici, je voist les cieux ouverts et le Fils de l’homme debout à la droite de Dieu. et il dit : Voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils de l’homme debout à la droite de Dieu.
Et il dit : Voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils de l’homme debout à la droite de Dieu. Il dit : « Je vois le ciel ouvert et le Fils de l’homme debout à la droite de Dieu(*) Et il dit : Voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils de l’homme debout à la droite de Dieu. il dit : Voici, je voist les cieux ouverts et le Fils de l’homme debout à la droite de Dieu.
57 Ils poussèrent alors de grands cris, se bouchèrent les oreilles et, d’un commun accord, se précipitèrent sur lui ; Et criant à haute voix, ils bouchèrent leurs oreilles, et d’un commun accord se précipitèrent sur lui ; Ils poussèrent alors de grands cris, en se bouchant les oreilles, et ils se précipitèrent tous ensemble sur lui, Ils poussèrent alors de grands cris en se bouchant les oreilles, se précipitèrent tous ensemble sur lui, Ils poussèrent alors de grands cris, en se bouchant les oreilles, et ils se précipitèrent tous ensemble sur lui, Ils poussèrent alors de grands cris, se bouchèrent les oreilles et, d’un commun accord, se précipitèrent sur lui ;
58 l’ayant entraîné hors de la ville, ils se mirent à le lapider. Les témoins avaient déposé leurs vêtements aux pieds d’un jeune homme appelé Saul. et l’ayant poussé hors de la ville, ils le lapidaient ; et les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d’un jeune homme appelé Saul. le traînèrent hors de la ville, et le lapidèrent. Les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d’un jeune homme nommé Saul. le traînèrent à l’extérieur de la ville et se mirent à le lapider. Les témoins avaient déposé leurs vêtements aux pieds d’un jeune homme appelé Saul.(*) le traînèrent hors de la ville, et le lapidèrent. Les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d’un jeune homme nommé Saul. l’ayant entraîné hors de la ville, ils se mirent à le lapider. Les témoins avaient déposé leurs vêtements aux pieds d’un jeune homme appelé Saul.
59 Et ils lapidaient Étienne qui priait et disait : Seigneur Jésus, reçois mon esprit. Et ils lapidaient Étienne, qui priaitj et disait : Seigneur Jésus, reçois mon esprit. Et ils lapidaient Étienne, qui priait et disait : Seigneur Jésus, reçois mon esprit ! Ils jetaient des pierres à Etienne qui priait et disait : «Seigneur Jésus, accueille mon esprit !»(*) Et ils lapidaient Étienne, qui priait et disait : Seigneur Jésus, reçois mon esprit ! Et ils lapidaient Étienne qui priait et disait : Seigneur Jésus, reçois mon esprit.
60 S’étant mis à genoux, il cria d’une voix forte : Seigneur, ne leur impute pas ce péché. Quand il eut dit cela, il s’endormit.
Et s’étant mis à genoux, il cria à haute voix : Seigneur, ne leur impute point ce péché. Et quand il eut dit cela, il s’endormit ;
Puis, s’étant mis à genoux, il s’écria d’une voix forte : Seigneur, ne leur impute pas ce péché ! Et, après ces paroles, il s’endormit. Puis il se mit à genoux et s’écria d’une voix forte : «Seigneur, ne les charge pas de ce péché !» Après avoir dit cela, il s’endormit.(*) Puis, s’étant mis à genoux, il s’écria d’une voix forte : Seigneur, ne leur impute pas ce péché ! Et, après ces paroles, il s’endormit. S’étant mis à genoux, il cria d’une voix forte : Seigneur, ne leur impute pas ce péché. Quand il eut dit cela, il s’endormit.
translate arrow_upward