Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Mais comme ils parlaient au peuple, les sacrificateurs, le commandant du temple et les sadducéens survinrent , Mais comme ils parlaient au peuple, les sacrificateurs et le commandant du temple et les sadducéens survinrent , Tandis que Pierre et Jean parlaient au peuple, survinrent les sacrificateurs, le commandant du temple, et les sadducéens, Pierre et Jean parlaient encore au peuple quand survinrent les prêtres, le commandant des gardes du temple et les sadducéens.(*) Tandis que Pierre et Jean parlaient au peuple, survinrent les sacrificateurs, le commandant du temple, et les sadducéens, Mais comme ils parlaient au peuple, les sacrificateurs, le commandant du temple et les sadducéens survinrent,
2 fort mécontents qu’ils enseignent le peuple et annoncent par Jésus la résurrection d’entre les morts. étant en peine de ce qu’ils enseignaient le peuple et annonçaient par Jésus la résurrection d’entre les morts. mécontents de ce qu’ils enseignaient le peuple, et annonçaient en la personne de Jésus la résurrection des morts. Ils étaient excédés parce que les apôtres enseignaient le peuple et annonçaient la résurrection des morts dans la personne de Jésus.(*) mécontents de ce qu’ils enseignaient le peuple, et annonçaient en la personne de Jésus la résurrection des morts. fort mécontents qu’ils enseignent le peuple et annoncent par Jésus la résurrection d’entre les morts.
3 Ils mirent les mains sur eux et les firent garder jusqu’au lendemain, car c’était déjà le soir. Et ils mirent les mains sur eux, et les firent garder jusqu’au lendemain, car c’était déjà le soir. Ils mirent la main sur eux, et ils les jetèrent en prison jusqu’au lendemain ; car c’était déjà le soir. Ils les arrêtèrent et, comme c’était déjà le soir, ils les mirent en prison jusqu’au lendemain.(*) Ils mirent les mains sur eux, et ils les jetèrent en prison jusqu’au lendemain ; car c’était déjà le soir. Ils mirent les mains sur eux et les firent garder jusqu’au lendemain, car c’était déjà le soir.
4 Mais beaucoup de ceux qui avaient entendu la parole crurent ; et le nombre des hommes s’éleva à environ 5 000.
Mais plusieurs de ceux qui avaient entendu la parole crurent ; et le nombre des hommes se monta à environ 5 000.
Cependant, beaucoup de ceux qui avaient entendu la parole crurent, et le nombre des hommes s’éleva à environ cinq mille. Cependant, beaucoup de ceux qui avaient entendu la parole crurent, ce qui porta le nombre des hommes à 5000 environ.(*) Cependant, beaucoup de ceux qui avaient entendu la parole crurent, et le nombre des hommes s’éleva à environ cinq mille. Mais beaucoup de ceux qui avaient entendu la parole crurent ; et le nombre des hommes s’éleva à environ 5 000.
5 Il arriva, le lendemain, que leurs chefs, leurs anciens et leurs scribes s’assemblèrent à Jérusalem, avec Or il arriva que, le lendemain, leurs chefs et leurs anciens et leurs scribes, s’assemblèrent à Jérusalem, Le lendemain, les chefs du peuple, les anciens et les scribes, s’assemblèrent à Jérusalem, Le lendemain, les chefs du peuple, les anciens et les spécialistes de la loi se rassemblèrent à Jérusalem(*) Le lendemain, les chefs du peuple, les anciens et les scribes, s’assemblèrent à Jérusalem, Il arriva, le lendemain, que leurs chefs, leurs anciens et leurs scribes s’assemblèrent à Jérusalem, avec
6 Annea le souverain sacrificateur, Caïphe, Jean, Alexandre et tous ceux qui étaient de la lignée des principaux sacrificateurs. et Anne, le souverain sacrificateur, et Caïphe, et Jean, et Alexandre, et tous ceux qui étaient de la race souveraine sacerdotale. avec Anne, le souverain sacrificateur, Caïphe, Jean, Alexandre, et tous ceux qui étaient de la race des principaux sacrificateurs. avec le grand-prêtre Anne, Caïphe, Jean, Alexandre et tous ceux qui étaient de la famille du grand-prêtre.(*) avec Anne, le souverain sacrificateur, Caïphe, Jean, Alexandre, et tous ceux qui étaient de la race des principaux sacrificateurs. Annea le souverain sacrificateur, Caïphe, Jean, Alexandre et tous ceux qui étaient de la lignée des principaux sacrificateurs.
7 Ils les firent comparaître et se mirent à [les] questionner : Par quelle puissance ou par quel nom avez-vous fait cela ? Et les ayant fait comparaître , ils [leur] demandaient : Par quelle puissance ou par quel nom avez-vous fait ceci ? Ils firent placer au milieu d’eux Pierre et Jean, et leur demandèrent : Par quel pouvoir, ou au nom de qui avez-vous fait cela ? Ils firent comparaître Pierre et Jean au milieu d’eux et leur demandèrent : «Par quelle puissance ou quel nom avez-vous fait cela ?»(*) Ils firent placer au milieu d’eux Pierre et Jean, et leur demandèrent : Par quel pouvoir, ou au nom de qui avez-vous fait cela ? Ils les firent comparaître et se mirent à [les] questionner : Par quelle puissance ou par quel nom avez-vous fait cela ?
8 Alors Pierre, rempli de l’Esprit Saint, leur répondit : Chefs du peuple et anciens d’Israël, Alors Pierre, étant rempli de l’Esprit Saint, leur dit  : Chefs du peuple et anciens d’Israël, Alors Pierre, rempli du Saint-Esprit, leur dit : Chefs du peuple, et anciens [d’Israël], Alors Pierre, rempli du Saint-Esprit, leur dit : «Chefs du peuple et anciens [d’Israël],(*) Alors Pierre, rempli du Saint-Esprit, leur dit : Chefs du peuple, et anciens d’Israël, Alors Pierre, rempli de l’Esprit Saint, leur répondit : Chefs du peuple et anciens d’Israël,
9 si aujourd’hui nous sommes interrogés au sujet du bien qui a été fait à un homme impotent, [et qu’on veuille apprendre] comment il a été guéri, si aujourd’hui nous sommes interrogés au sujet de la bonne œuvre qui a été faite à un homme impotent, [et qu’on veuille apprendre] comment il a été guéria, puisque nous sommes interrogés aujourd’hui sur un bienfait accordé à un homme malade, afin que nous disions comment il a été guéri, on nous interroge aujourd’hui sur un bienfait accordé à un infirme, afin que nous disions comment il a été guéri.(*) puisque nous sommes interrogés aujourd’hui sur un bienfait accordé à un homme malade, afin que nous disions comment il a été guéri, si aujourd’hui nous sommes interrogés au sujet du bien qui a été fait à un homme impotent, [et qu’on veuille apprendre] comment il a été guéri,
10 sachez, vous tous et tout le peuple d’Israël, que c’est par le nom de Jésus Christ le Nazaréen, lui que vous, vous avez crucifié, et que Dieu a ressuscité d’entre les morts ; c’est, [dis-je], par ce [nom] que cet homme est ici devant vous plein de santé. sachez, vous tous, et tout le peuple d’Israël, que ç’a été par le nom de Jésus Christ le Nazaréen, que vous, vous avez crucifié, [et] que Dieu a ressuscité d’entre les morts ; c’est, [dis-je], par ce [nom] que cet homme est ici devant vous plein de santé. sachez-le tous, et que tout le peuple d’Israël le sache ! C’est par le nom de Jésus-Christ de Nazareth, que vous avez crucifié, et que Dieu a ressuscité des morts, c’est par lui que cet homme se présente en pleine santé devant vous. Sachez-le bien, vous tous, et que tout le peuple d’Israël le sache : c’est par le nom de Jésus-Christ de Nazareth, celui que vous avez crucifié et que Dieu a ressuscité , oui, c’est par lui que cet homme se présente en pleine santé devant vous.(*) sachez-le tous, et que tout le peuple d’Israël le sache ! C’est par le nom de Jésus-Christ de Nazareth, que vous avez crucifié, et que Dieu a ressuscité des morts, c’est par lui que cet homme se présente en pleine santé devant vous. sachez, vous tous et tout le peuple d’Israël, que c’est par le nom de Jésus Christ le Nazaréen, lui que vous, vous avez crucifié, et que Dieu a ressuscité d’entre les morts ; c’est, [dis-je], par ce [nom] que cet homme est ici devant vous plein de santé.
11 C’est Lui la pierre, méprisée par vous les bâtisseurs, qui est devenue la pierre maîtresse de l’angleb ; Celui-ci est la pierre méprisée par vous qui bâtissez, qui est devenue la pierre angulaire ; Jésus est la pierre rejetée par vous qui bâtissez, et qui est devenue la principale de l’angle. Jésus est la pierre rejetée par vous qui construisez et qui est devenue la pierre angulaire.(*) Jésus est La pierre rejetée par vous qui bâtissez, Et qui est devenue la principale de l’angle. C’est Lui la pierre, méprisée par vous les bâtisseurs, qui est devenue la pierre maîtresse de l’angleb ;
12 et il n’y a de salut en aucun autre; car il n’y a pas non plus sous le ciel d’autre nom qui soit donné parmi les hommes, par lequel il nous faut être sauvés.
et il n’y a de salut en aucun autre ; car aussi il n’y a point d’autre nom sous le ciel, qui soit donné parmi les hommes, par lequel il nous faille être sauvés. Il n’y a de salut en aucun autre ; car il n’y a sous le ciel aucun autre nom qui ait été donné parmi les hommes, par lequel nous devions être sauvés. Il n’y a de salut en aucun autre, car il n’y a sous le ciel aucun autre nom qui ait été donné parmi les hommes, par lequel nous devions être sauvés(*) Il n’y a de salut en aucun autre ; car il n’y a sous le ciel aucun autre nom qui ait été donné parmi les hommes, par lequel nous devions être sauvés. et il n’y a de salut en aucun autre; car il n’y a pas non plus sous le ciel d’autre nom qui soit donné parmi les hommes, par lequel il nous faut être sauvés.
13 Considérant la hardiesse de Pierre et de Jean, et s’étant aperçus que c’étaient des hommes sans instruction et du commun, ils s’en étonnaient, et ils les reconnaissaient pour avoir été avec Jésus. Et, voyant la hardiesse de Pierre et de Jean, et s’étant aperçus qu’ils étaient des hommes illettrés et du commun, ils s’en étonnaient, et ils les reconnaissaient pour avoir été avec Jésus. Lorsqu’ils virent l’assurance de Pierre et de Jean, ils furent étonnés, sachant que c’étaient des hommes du peuple sans instruction ; et ils les reconnurent pour avoir été avec Jésus. Lorsqu’ils virent l’assurance de Pierre et de Jean, ils furent étonnés, car ils savaient que c’étaient des hommes du peuple sans instruction et ils les reconnaissaient pour avoir été avec Jésus.(*) Lorsqu’ils virent l’assurance de Pierre et de Jean, ils furent étonnés, sachant que c’étaient des hommes du peuple sans instruction ; et ils les reconnurent pour avoir été avec Jésus. Considérant la hardiesse de Pierre et de Jean, et s’étant aperçus que c’étaient des hommes sans instruction et du commun, ils s’en étonnaient, et ils les reconnaissaient pour avoir été avec Jésus.
14 Mais voyant debout avec eux l’homme qui avait été guéri, ils n’avaient rien à opposer. Et, voyant présent avec eux l’homme qui avait été guéri, ils n’avaient rien à opposer. Mais comme ils voyaient près d’eux l’homme qui avait été guéri, ils n’avaient rien à répliquer. Mais comme ils voyaient debout avec eux l’homme qui avait été guéri, ils n’avaient rien à répliquer.(*) Mais comme ils voyaient près d’eux l’homme qui avait été guéri, ils n’avaient rien à répliquer. Mais voyant debout avec eux l’homme qui avait été guéri, ils n’avaient rien à opposer.
15 Après leur avoir ordonné de sortir du sanhédrin, ils se concertèrent : Et leur ayant ordonné de sortir du sanhédrin, ils conférèrent entre eux, Ils leur ordonnèrent de sortir du sanhédrin, et ils délibérèrent entre eux, Ils leur ordonnèrent de sortir du sanhédrin, puis ils délibérèrent entre eux(*) Ils leur ordonnèrent de sortir du sanhédrin, et ils délibérèrent entre eux, Après leur avoir ordonné de sortir du sanhédrin, ils se concertèrent :
16 Que devons-nous faire à ces hommes ? disaient-ils. Car il est évident pour tous les habitants de Jérusalem qu’un miracle notoire a été fait par eux, et nous ne pouvons pas le nier ; disant : Que ferons-nous à ces hommes ? car il est apparent pour tous les habitants de Jérusalem, qu’un miracleb notoire a été fait par eux, et nous ne pouvons le nier ; disant : Que ferons-nous à ces hommes ? Car il est manifeste pour tous les habitants de Jérusalem qu’un miracle signalé a été accompli par eux, et nous ne pouvons pas le nier. en disant : «Que faire à ces hommes ? En effet, ils ont accompli un signe miraculeux évident, c’est clair pour tous les habitants de Jérusalem et nous ne pouvons pas le nier.(*) disant : Que ferons-nous à ces hommes ? Car il est manifeste pour tous les habitants de Jérusalem qu’un miracle signalé a été accompli par eux, et nous ne pouvons pas le nier. Que devons-nous faire à ces hommes ? disaient-ils. Car il est évident pour tous les habitants de Jérusalem qu’un miracle notoire a été fait par eux, et nous ne pouvons pas le nier ;
17 mais afin que cela ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler désormais en ce nom à qui que ce soit. mais afin que cela ne soit pas répandu davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces, de parler davantage en ce nom à qui que ce soit. Mais, afin que la chose ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler désormais à qui que ce soit en ce nom-. Mais, afin que cela ne se propage pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler désormais à qui que ce soit en ce nom-(*) Mais, afin que la chose ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler désormais à qui que ce soit en ce nom-. mais afin que cela ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler désormais en ce nom à qui que ce soit.
18 Ils les rappelèrent et [leur] interdirent formellement de parler et d’enseigner au nom de Jésus. Et les ayant appelés, ils [leur] enjoignirent de ne plus parler ni enseigner, en aucune manière, au nom de Jésus. Et les ayant appelés, ils leur défendirent absolument de parler et d’enseigner au nom de Jésus. Alors ils les appelèrent et leur interdirent absolument de parler ou d’enseigner au nom de Jésus. Et les ayant appelés, ils leur défendirent absolument de parler et d’enseigner au nom de Jésus. Ils les rappelèrent et [leur] interdirent formellement de parler et d’enseigner au nom de Jésus.
19 Mais Pierre et Jean leur répondirent  : Jugez s’il est juste devant Dieu de vous écouter plutôt que Dieu. Mais Pierre et Jean, répondant, leur dirent : Jugez s’il est juste devant Dieu de vous écouter plutôt que Dieu. Pierre et Jean leur répondirent  : Jugez s’il est juste, devant Dieu, de vous obéir plutôt qu’à Dieu ; Pierre et Jean leur répondirent  : «Est-il juste, devant Dieu, de vous écouter, vous, plutôt que Dieu ? Jugez-en vous-mêmes. Pierre et Jean leur répondirent  : Jugez s’il est juste, devant Dieu, de vous obéir plutôt qu’à Dieu ; Mais Pierre et Jean leur répondirent  : Jugez s’il est juste devant Dieu de vous écouter plutôt que Dieu.
20 Quant à nous, nous ne pouvons pas ne pas parler de ce que nous avons vu et entendu. Car, pour nous, nous ne pouvons pas ne pas parler des choses que nous avons vues et entendues. car nous ne pouvons pas ne pas parler de ce que nous avons vu et entendu. Quant à nous, nous ne pouvons pas ne pas annoncer ce que nous avons vu et entendu car nous ne pouvons pas ne pas parler de ce que nous avons vu et entendu. Quant à nous, nous ne pouvons pas ne pas parler de ce que nous avons vu et entendu.
21 Après les avoir menacés, ils les relâchèrent, ne trouvant pas comment ils pourraient les punir, à cause du peuple, parce que tous glorifiaient Dieu pour ce qui avait été fait. Et après les avoir menacés, ils les relâchèrent, ne trouvant pas comment ils pourraient les punir, à cause du peuple ; parce que tous glorifiaient Dieu de ce qui avait été fait. Ils leur firent de nouvelles menaces, et les relâchèrent, ne sachant comment les punir, à cause du peuple, parce que tous glorifiaient Dieu de ce qui était arrivé. Les chefs du peuple leur firent de nouvelles menaces et les relâchèrent. A cause du peuple, ils ne trouvaient pas le moyen de les punir, parce que tous attribuaient à Dieu la gloire de ce qui était arrivé.(*) Ils leur firent de nouvelles menaces, et les relâchèrent, ne sachant comment les punir, à cause du peuple, parce que tous glorifiaient Dieu de ce qui était arrivé. Après les avoir menacés, ils les relâchèrent, ne trouvant pas comment ils pourraient les punir, à cause du peuple, parce que tous glorifiaient Dieu pour ce qui avait été fait.
22 Car l’homme sur qui avait été faite cette miraculeuse guérison avait plus de 40 ans.
Car l’homme en qui avait été faite cette miraculeuse guérisonc, avait plus de 40 ans.
Car l’homme qui avait été l’objet de cette guérison miraculeuse était âgé de plus de quarante ans. En effet, l’homme qui avait bénéficié de cette guérison miraculeuse était âgé de plus de 40 ans.(*) Car l’homme qui avait été l’objet de cette guérison miraculeuse était âgé de plus de quarante ans. Car l’homme sur qui avait été faite cette miraculeuse guérison avait plus de 40 ans.
23 Une fois relâchés, ils allèrent vers les leurs et rapportèrent tout ce que les principaux sacrificateurs et les anciens leur avaient dit. Et ayant été relâchés, ils vinrent vers les leurs et leur rapportèrent tout ce que les principaux sacrificateurs et les anciens leur avaient dit. Après avoir été relâchés, ils allèrent vers les leurs, et racontèrent tout ce que les principaux sacrificateurs et les anciens leur avaient dit. Une fois relâchés, Pierre et Jean allèrent trouver les leurs et racontèrent tout ce que les chefs des prêtres et les anciens leur avaient dit. Après avoir été relâchés, ils allèrent vers les leurs, et racontèrent tout ce que les principaux sacrificateurs et les anciens leur avaient dit. Une fois relâchés, ils allèrent vers les leurs et rapportèrent tout ce que les principaux sacrificateurs et les anciens leur avaient dit.
24 Ayant entendu cela, ils élevèrent d’un commun accord leur voix à Dieu et dirent : Ô Souverain ! Toi tu es le Dieu qui as faitc le ciel, la terre, la mer et tout ce qui s’y trouve ; Et l’ayant entendu, ils élevèrent d’un commun accord leur voix à Dieu, et dirent : Ô Souveraind ! toi, tu es le Dieue qui as fait le ciel et la terre, et la mer, et toutes les choses qui y sont : Lorsqu’ils l’eurent entendu, ils élevèrent à Dieu la voix tous ensemble, et dirent : Seigneur, toi qui as fait le ciel, la terre, la mer, et tout ce qui s’y trouve, Après les avoir écoutés, ils s’adressèrent tous ensemble à Dieu en disant : «Maître, tu es le Dieu qui as créé le ciel, la terre, la mer et tout ce qui s’y trouve,(*) Lorsqu’ils l’eurent entendu, ils élevèrent à Dieu la voix tous ensemble, et dirent : Seigneur, toi qui as fait le ciel, la terre, la mer, et tout ce qui s’y trouve, Ayant entendu cela, ils élevèrent d’un commun accord leur voix à Dieu et dirent : Ô Souverain ! Toi tu es le Dieu qui as faitc le ciel, la terre, la mer et tout ce qui s’y trouve ;
25 qui as dit, par la bouche de David ton serviteurd : « Pourquoi se sont déchaînées les nations, et les peuples ont-ils projeté des choses vaines ? qui as dit, par la bouche de David ton serviteurf : « Pourquoi se sont déchaînées les nations, et les peuples ont-ils projeté des choses vaines ? c’est toi qui as dit par le Saint-Esprit, par la bouche de notre père, ton serviteur David : Pourquoi ce tumulte parmi les nations, et ces vaines pensées parmi les peuples ? c’est toi qui as dit [par le Saint-Esprit,] par la bouche de [notre père,] ton serviteur David : Pourquoi cette agitation parmi les nations et ces préoccupations dépourvues de sens parmi les peuples ?(*) c’est toi qui as dit par le Saint-Esprit, par la bouche de notre père, ton serviteur David : Pourquoi ce tumulte parmi les nations, Et ces vaines pensées parmi les peuples ? qui as dit, par la bouche de David ton serviteurd : « Pourquoi se sont déchaînées les nations, et les peuples ont-ils projeté des choses vaines ?
26 Les rois de la terre se sont trouvés et les chefs se sont assemblés, contre le Seigneur✶ et contre son Christ »e. Les rois de la terre se sont trouvés , et les chefs se sont réunis ensemble , contre le ✶Seigneur et contre son Christ »g. Les rois de la terre se sont soulevés, et les princes se sont ligués contre le Seigneur et contre son Oint. Les rois de la terre se sont soulevés et les chefs se sont ligués ensemble contre le Seigneur et contre celui qu’il a désigné par onction. Les rois de la terre se sont soulevés, Et les princes se sont ligués Contre le Seigneur et contre son Oint. Les rois de la terre se sont trouvés et les chefs se sont assemblés, contre le Seigneur✶ et contre son Christ »e.
27 Oui, en vérité, dans cette ville, contre ton saint Serviteur Jésus que tu as oint, se sont assemblés aussi bien Hérode que Ponce Pilate, avec les nations et les peuples d’Israël, Car en effet , dans cette ville, contre ton saint serviteur Jésus que tu as oint, se sont assemblés et Hérode et Ponce Pilate, avec les nations et les peuples d’Israël, En effet , contre ton saint serviteur Jésus, que tu as oint, Hérode et Ponce Pilate se sont ligués dans cette ville avec les nations et avec les peuples d’Israël, Il est bien vrai qu’Hérode et Ponce Pilate se sont ligués [dans cette ville] avec les nations et les peuples d’Israël contre ton saint serviteur Jésus, que tu as consacré par onction ;(*) En effet, contre ton saint serviteur Jésus, que tu as oint, Hérode et Ponce Pilate se sont ligués dans cette ville avec les nations et avec les peuples d’Israël, Oui, en vérité, dans cette ville, contre ton saint Serviteur Jésus que tu as oint, se sont assemblés aussi bien Hérode que Ponce Pilate, avec les nations et les peuples d’Israël,
28 pour faire tout ce que ta main et ton dessein avaient déterminé à l’avance devoir être faites. pour faire toutes les choses que ta main et ton conseil avaient à l’avance déterminé devoir être faites. pour faire tout ce que ta main et ton conseil avaient arrêté d’avance. ils ont accompli tout ce que ta main et ta volonté avaient décidé d’avance .(*) pour faire tout ce que ta main et ton conseil avaient arrêté d’avance. pour faire tout ce que ta main et ton dessein avaient déterminé à l’avance devoir être faites.
29 Et maintenant, Seigneur, regarde à leurs menaces et donne à tes esclaves d’annoncer ta parole avec toute hardiesse, Et maintenant, Seigneur, regarde à leurs menaces, et donne à tes esclaves d’annoncer ta parole avec toute hardiesse, Et maintenant, Seigneur, vois leurs menaces, et donne à tes serviteurs d’annoncer ta parole avec une pleine assurance, Et maintenant, Seigneur, sois attentif à leurs menaces et donne à tes serviteurs d’annoncer ta parole avec une pleine assurance,(*) Et maintenant, Seigneur, vois leurs menaces, et donne à tes serviteurs d’annoncer ta parole avec une pleine assurance, Et maintenant, Seigneur, regarde à leurs menaces et donne à tes esclaves d’annoncer ta parole avec toute hardiesse,
30 en étendant ta main pour guérir, et pour qu’il se fasse des miracles et des prodiges par le nom de ton saint Serviteur Jésus. en étendant ta main pour guérir, et pour qu’il se fasse des miraclesh et des prodiges par le nom de ton saint serviteur Jésus. en étendant ta main, pour qu’il se fasse des guérisons, des miracles et des prodiges, par le nom de ton saint serviteur Jésus. déploie ta puissance pour qu’il se produise des guérisons, des signes miraculeux et des prodiges par le nom de ton saint serviteur Jésus !»(*) en étendant ta main, pour qu’il se fasse des guérisons, des miracles et des prodiges, par le nom de ton saint serviteur Jésus. en étendant ta main pour guérir, et pour qu’il se fasse des miracles et des prodiges par le nom de ton saint Serviteur Jésus.
31 Et comme ils priaient, le lieu ils étaient assemblés fut ébranlé ; ils furent tous remplis du Saint Esprit et annonçaient la parole de Dieu avec hardiesse.
Et comme ils faisaient leur supplication, le lieu ils étaient assemblés fut ébranlé, et ils furent tous remplis du Saint Esprit, et annonçaient la parole de Dieu avec hardiesse.
Quand ils eurent prié, le lieu ils étaient assemblés trembla ; ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et ils annonçaient la parole de Dieu avec assurance. Quand ils eurent prié, l’endroit ils étaient rassemblés trembla ; ils furent tous remplis du Saint-Esprit et ils annonçaient la parole de Dieu avec assurance.(*) Quand ils eurent prié, le lieu ils étaient assemblés trembla ; ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et ils annonçaient la parole de Dieu avec assurance. Et comme ils priaient, le lieu ils étaient assemblés fut ébranlé ; ils furent tous remplis du Saint Esprit et annonçaient la parole de Dieu avec hardiesse.
32 La multitude de ceux qui avaient cru était un cœur et une âme ; et personne ne disait d’aucun de ses biens qu’il lui appartenait en propre ; mais tout était commun entre eux. Et la multitude de ceux qui avaient cru était un cœur et une âme ; et nul ne disait d’aucune des choses qu’il possédait, qu’elle soit à lui ; mais toutes choses étaient communes entre eux. La multitude de ceux qui avaient cru n’était qu’un cœur et qu’une âme. Nul ne disait que ses biens lui appartenaient en propre, mais tout était commun entre eux. La foule de ceux qui avaient cru n’était qu’un cœur et qu’une âme. Personne ne disait que ses biens lui appartenaient en propre, mais ils mettaient tout en commun. La multitude de ceux qui avaient cru n’était qu’un cœur et qu’une âme. Nul ne disait que ses biens lui appartinssent en propre, mais tout était commun entre eux. La multitude de ceux qui avaient cru était un cœur et une âme ; et personne ne disait d’aucun de ses biens qu’il lui appartenait en propre ; mais tout était commun entre eux.
33 Les apôtres rendaient avec une grande puissance le témoignage de la résurrection du Seigneur Jésus ; et une grande grâce était sur eux tous. Et les apôtres rendaient avec une grande puissance le témoignage de la résurrection du seigneur Jésus ; et une grande grâce était sur eux tous. Les apôtres rendaient avec beaucoup de force témoignage de la résurrection du Seigneur Jésus. Et une grande grâce reposait sur eux tous. Avec beaucoup de puissance, les apôtres rendaient témoignage de la résurrection du Seigneur Jésus, et une grande grâce reposait sur eux tous.(*) Les apôtres rendaient avec beaucoup de force témoignage de la résurrection du Seigneur Jésus. Et une grande grâce reposait sur eux tous. Les apôtres rendaient avec une grande puissance le témoignage de la résurrection du Seigneur Jésus ; et une grande grâce était sur eux tous.
34 Car il n’y avait parmi eux aucune personne nécessiteuse : tous ceux qui possédaient terres ou maisons les vendaient, et ils apportaient le prix de ce qu’ils avaient vendu ; Car il n’y avait parmi eux aucune personne nécessiteuse ; car tous ceux qui possédaient des champs ou des maisons les vendaient, et apportaient le prix des choses vendues, Car il n’y avait parmi eux aucun indigent : tous ceux qui possédaient des champs ou des maisons les vendaient, apportaient le prix de ce qu’ils avaient vendu, Il n’y avait aucun nécessiteux parmi eux : tous ceux qui possédaient des champs ou des maisons les vendaient, apportaient le prix de ce qu’ils avaient vendu Car il n’y avait parmi eux aucun indigent : tous ceux qui possédaient des champs ou des maisons les vendaient, apportaient le prix de ce qu’ils avaient vendu, Car il n’y avait parmi eux aucune personne nécessiteuse : tous ceux qui possédaient terres ou maisons les vendaient, et ils apportaient le prix de ce qu’ils avaient vendu ;
35 ils le mettaient aux pieds des apôtres et on distribuait à chacun selon ses besoins . et le mettaient aux pieds des apôtres ; et il était distribué à chacun, selon que l’un ou l’autre pouvait en avoir besoin. et le déposaient aux pieds des apôtres ; et l’on faisait des distributions à chacun selon qu’il en avait besoin. et le déposaient aux pieds des apôtres ; et l’on faisait des distributions à chacun en fonction de ses besoins .(*) et le déposaient aux pieds des apôtres ; et l’on faisait des distributions à chacun selon qu’il en avait besoin. ils le mettaient aux pieds des apôtres et on distribuait à chacun selon ses besoins .
36 Joseph, qui, par les apôtres, fut surnommé Barnabas (ce qui veut dire : fils de consolation), lévite, originaire de Chypre, Et Joseph qui, par les apôtres, fut surnommé Barnabas (ce qui, étant interprété, est fils de consolation), lévite, et Cypriote de naissance, Joseph, surnommé par les apôtres Barnabas, ce qui signifie fils d’exhortation, Lévite, originaire de Chypre, Josephcelui que les apôtres surnommaient Barnabas, ce qui signifie «fils d’encouragement» –, un Lévite originaire de Chypre,(*) Joseph, surnommé par les apôtres Barnabas, ce qui signifie fils d’exhortation, Lévite, originaire de Chypre, Joseph, qui, par les apôtres, fut surnommé Barnabas (ce qui veut dire : fils de consolation), lévite, originaire de Chypre,
37 avait un champ ; il le vendit, en apporta la valeur et la mit aux pieds des apôtres.
ayant une terre, la vendit, et en apporta la valeur, et la mit aux pieds des apôtres.
vendit un champ qu’il possédait, apporta l’argent, et le déposa aux pieds des apôtres. vendit un champ qu’il possédait, apporta l’argent et le déposa aux pieds des apôtres. vendit un champ qu’il possédait, apporta l’argent, et le déposa aux pieds des apôtres. avait un champ ; il le vendit, en apporta la valeur et la mit aux pieds des apôtres.
translate arrow_upward