Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Cinq jours après, le souverain sacrificateur Ananias descendit avec les anciens et un orateur [nommé] Tertulle ; et ils portèrent plainte devant le gouverneur contre Paul. Or cinq jours après, le souverain sacrificateur Ananias descendit avec les anciens et un certain orateur [nommé] Tertulle, et ils portèrent plainte devant le gouverneur contre Paul. Cinq jours après, arriva le souverain sacrificateur Ananias, avec des anciens et un orateur nommé Tertulle. Ils portèrent plainte au gouverneur contre Paul. Cinq jours après, le grand-prêtre Ananias descendit à Césarée avec des anciens et un avocat du nom de Tertulle. Ils portèrent plainte contre Paul devant le gouverneur.(*) Cinq jours après, arriva le souverain sacrificateur Ananias, avec des anciens et un orateur nommé Tertulle. Ils portèrent plainte au gouverneur contre Paul. Cinq jours après, le souverain sacrificateur Ananias descendit avec les anciens et un orateur [nommé] Tertulle ; et ils portèrent plainte devant le gouverneur contre Paul.
2 Celui-ci ayant été appelé, Tertulle se mit à l’accuser ainsi : Puisque nous jouissons par ton moyen d’une grande tranquillité et que, grâce à ta prévoyance, des mesures judicieuses sont prises dans l’intérêt de cette nation, Et quand celui-ci eut été appelé, Tertulle se mit à l’accuser, disant : Puisque nous jouissons par ton moyen d’une grande tranquillité, et que par ta prévoyance des mesures excellentes sont prises en vue de cette nation, Paul fut appelé, et Tertulle se mit à l’accuser, en ces termes : Très excellent Félix, tu nous fais jouir d’une paix profonde, et cette nation a obtenu de salutaires réformes par tes soins prévoyants ; Paul fut convoqué et Tertulle se mit à l’accuser en disant : «Grâce à toi, très excellent Félix, nous jouissons d’une paix profonde et cette nation a obtenu des réformes salutaires grâce à tes soins prévoyants ;(*) Paul fut appelé, et Tertulle se mit à l’accuser, en ces termes : Très excellent Félix, tu nous fais jouir d’une paix profonde, et cette nation a obtenu de salutaires réformes par tes soins prévoyants ; Celui-ci ayant été appelé, Tertulle se mit à l’accuser ainsi : Puisque nous jouissons par ton moyen d’une grande tranquillité et que, grâce à ta prévoyance, des mesures judicieuses sont prises dans l’intérêt de cette nation,
3 très excellent Félix, nous l’acceptons en tout et partout avec une entière gratitude. très excellent Félix, nous l’acceptons, en tout et partout, avec une entière gratitude. c’est ce que nous reconnaissons en tout et partout avec une entière gratitude. partout et toujours, nous les accueillons avec une entière reconnaissance. c’est ce que nous reconnaissons en tout et partout avec une entière gratitude. très excellent Félix, nous l’acceptons en tout et partout avec une entière gratitude.
4 Mais afin de ne pas t’importuner davantage, je te prie de nous écouter brièvement, selon ta clémence : Mais afin de ne pas t’arrêter davantage, je te prie de nous entendre brièvement selon ta clémence ; Mais, pour ne pas te retenir davantage, je te prie d’écouter, dans ta bonté, ce que nous avons à dire en peu de mots. Mais, pour ne pas te déranger davantage, je te prie, dans ta bienveillance, de nous écouter quelques instants. Mais, pour ne pas te retenir davantage, je te prie d’écouter, dans ta bonté, ce que nous avons à dire en peu de mots. Mais afin de ne pas t’importuner davantage, je te prie de nous écouter brièvement, selon ta clémence :
5 nous avons constaté que cet homme, une peste, provoque des séditions parmi tous les Juifs dans toute la terre habitée ; c’est un meneur de la secte des Nazaréensa ; car nous avons trouvé que cet homme est une peste, et qu’il excite des séditions parmi tous les Juifs dans toute la terre habitée, et qu’il est un meneur de la secte des Nazaréens ; Nous avons trouvé cet homme, qui est une peste, qui excite des divisions parmi tous les Juifs du monde, qui est chef de la secte des Nazaréens, Nous avons découvert que cet homme est une peste ; il provoque des révoltes parmi tous les Juifs du monde. C’est un chef de la secte des Nazaréens,(*) Nous avons trouvé cet homme, qui est une peste, qui excite des divisions parmi tous les Juifs du monde, qui est chef de la secte des Nazaréens, nous avons constaté que cet homme, une peste, provoque des séditions parmi tous les Juifs dans toute la terre habitée ; c’est un meneur de la secte des Nazaréensa ;
6 il a même tenté de profaner le temple : aussi l’avons-nous saisi, et nous avons voulu le juger selon notre Loi ; il a même tenté de profaner le temple : aussi l’avons-nous saisi, [et nous avons voulu le juger selon notre loi ; et qui même a tenté de profaner le temple. Et nous l’avons arrêté. [Nous avons voulu le juger selon notre loi ; et il a même tenté de profaner le temple. Nous l’avons arrêté [et nous avons voulu le juger d’après notre loi,(*) et qui même a tenté de profaner le temple. Et nous l’avons arrêté. Nous avons voulu le juger selon notre loi ; il a même tenté de profaner le temple : aussi l’avons-nous saisi, et nous avons voulu le juger selon notre Loi ;
7 mais le commandant Lysias est intervenu ; il l’a emmené en l’arrachant de nos mains avec une grande violence, mais Lysias, le chiliarque, étant survenu, l’a emmené en l’arrachant d’entre nos mains avec une grande violence, mais le tribun Lysias étant arrivé, l’a arraché de nos mains avec une grande violence, mais le commandant Lysias est arrivé. Il l’a arraché de nos mains avec une grande violence mais le tribun Lysias étant survenu, l’a arraché de nos mains avec une grande violence, mais le commandant Lysias est intervenu ; il l’a emmené en l’arrachant de nos mains avec une grande violence,
8 donnant ordre à ses accusateurs de venir devant toib ; et, en l’interrogeant, tu pourras toi-même connaître exactement tout ce dont nous l’accusons. donnant ordre que ses accusateurs viennent auprès de toi] ; et par lui tu pourras toi-même, en l’interrogeant, arriver à la pleine connaissance de toutes ces choses dont nous l’accusons. en ordonnant à ses accusateurs de venir devant toi.] Tu pourras toi-même, en l’interrogeant, apprendre de lui tout ce dont nous l’accusons. et a donné l’ordre à ses accusateurs de venir devant toi.] Tu pourras toi-même, en l’interrogeant, reconnaître le bien-fondé de toutes les accusations que nous portons contre lui(*) en ordonnant à ses accusateurs de venir devant toi. Tu pourras toi-même, en l’interrogeant, apprendre de lui tout ce dont nous l’accusons. donnant ordre à ses accusateurs de venir devant toib ; et, en l’interrogeant, tu pourras toi-même connaître exactement tout ce dont nous l’accusons.
9 Les Juifs aussi se joignirent à lui contre [Paul], affirmant qu’il en était bien ainsi. Et les Juifs aussi se joignirent à lui pour insister contre [Paul], affirmant que les choses étaient ainsi. Les Juifs appuyèrent ce réquisitoire, soutenant que les choses étaient ainsi. Les Juifs appuyèrent ce réquisitoire en déclarant que c’était bien exact.(*) Les Juifs se joignirent à l’accusation, soutenant que les choses étaient ainsi. Les Juifs aussi se joignirent à lui contre [Paul], affirmant qu’il en était bien ainsi.
10 Alors Paul, après que le gouverneur lui eut fait signe de parler, répondit : Comme je sais que, depuis bien des années, tu es juge de cette nation, je présente ma défense avec plus de courage. Et Paul, après que le gouverneur lui eut fait signe de parler, répondit : Sachant que depuis plusieurs années tu es juge de cette nation, je fais mon apologie avec plus de courage : Après que le gouverneur lui eut fait signe de parler, Paul répondit : Sachant que, depuis plusieurs années, tu es juge de cette nation, c’est avec confiance que je prends la parole pour défendre ma cause. Lorsque le gouverneur lui fit signe de parler, Paul répondit : «Je sais que tu es juge de cette nation depuis de nombreuses années, et c’est avec confiance que je prends la parole pour défendre ma cause.(*) Après que le gouverneur lui eut fait signe de parler, Paul répondit : Sachant que, depuis plusieurs années, tu es juge de cette nation, c’est avec confiance que je prends la parole pour défendre ma cause. Alors Paul, après que le gouverneur lui eut fait signe de parler, répondit : Comme je sais que, depuis bien des années, tu es juge de cette nation, je présente ma défense avec plus de courage.
11 Car, tu peux t’en assurer, il ne s’est pas passé plus de douze jours depuis que je suis monté pour adorer à Jérusalem. car tu peux connaître qu’il ne s’est pas passé plus de douze jours depuis que je suis monté pour adorer à Jérusalem. Il n’y a pas plus de douze jours, tu peux t’en assurer, que je suis monté à Jérusalem pour adorer. Comme tu peux le vérifier, il n’y a pas plus de 12 jours que je suis monté à Jérusalem pour adorer Dieu.(*) Il n’y a pas plus de douze jours, tu peux t’en assurer, que je suis monté à Jérusalem pour adorer. Car, tu peux t’en assurer, il ne s’est pas passé plus de douze jours depuis que je suis monté pour adorer à Jérusalem.
12 Ils ne m’ont pas trouvé dans le temple, en discussion avec qui que ce soit ou en train d’ameuter la foule, ni non plus dans les synagogues, ni à travers la ville ; Et ils ne m’ont trouvé, ni dans le temple, disputant avec quelqu’un ou ameutant la foule, ni dans les synagogues, ni dans la ville ; On ne m’a trouvé ni dans le temple, ni dans les synagogues, ni dans la ville, discutant avec quelqu’un, ou provoquant un rassemblement séditieux de la foule. Ni dans le temple, ni dans les synagogues, ni dans la ville on ne m’a trouvé en train de discuter avec quelqu’un ou de provoquer un soulèvement de la foule. On ne m’a trouvé ni dans le temple, ni dans les synagogues, ni dans la ville, disputant avec quelqu’un, ou provoquant un rassemblement séditieux de la foule. Ils ne m’ont pas trouvé dans le temple, en discussion avec qui que ce soit ou en train d’ameuter la foule, ni non plus dans les synagogues, ni à travers la ville ;
13 et ils ne peuvent pas soutenir ce dont ils m’accusent présentement. et ils ne peuvent pas soutenir les choses dont ils m’accusent présentement. Et ils ne sauraient prouver ce dont ils m’accusent maintenant. Ils ne peuvent pas prouver ce dont ils m’accusent maintenant. Et ils ne sauraient prouver ce dont ils m’accusent maintenant. et ils ne peuvent pas soutenir ce dont ils m’accusent présentement.
14 Je le reconnais pourtant devant toi : c’est selon la Voiec qu’ils appellent secte que je sers le Dieu de mes pères, croyant tout ce qui est écrit dans la Loi et dans les Prophètes, Mais je te confesse bien ceci, que, selon la voie qu’ils appellent secte, ainsi je sers le Dieu de mes pères, croyant toutes les choses qui sont écrites dansa la loi et dans les prophètes, Je t’avoue bien que je sers le Dieu de mes pères selon la voie qu’ils appellent une secte, croyant tout ce qui est écrit dans la loi et dans les prophètes, Je t’avoue bien que je sers le Dieu de mes ancêtres selon la voie qu’ils appellent une secte. Je crois tout ce qui est écrit dans la loi et dans les prophètes,(*) Je t’avoue bien que je sers le Dieu de mes pères selon la voie qu’ils appellent une secte, croyant tout ce qui est écrit dans la loi et dans les prophètes, Je le reconnais pourtant devant toi : c’est selon la Voiec qu’ils appellent secte que je sers le Dieu de mes pères, croyant tout ce qui est écrit dans la Loi et dans les Prophètes,
15 ayant cette espérance en Dieu, [espérance] qu’ils nourrissent aussi eux-mêmesd, qu’il y aura une résurrection tant des justes que des injustes. ayant espérance en Dieu, – [espérance] que ceux-ci nourrissent aussi eux-mêmes, – qu’il y aura une résurrection , tant des justes que des injustes. et ayant en Dieu cette espérance, comme ils l’ont eux-mêmes, qu’il y aura une résurrection des justes et des injustes. et j’ai en Dieu l’espérance, comme ils l’ont eux-mêmes, qu’il y aura une résurrection des justes et des injustes.(*) et ayant en Dieu cette espérance, comme ils l’ont eux-mêmes, qu’il y aura une résurrection des justes et des injustes. ayant cette espérance en Dieu, [espérance] qu’ils nourrissent aussi eux-mêmesd, qu’il y aura une résurrection tant des justes que des injustes.
16 C’est pour cela que je m’exerce moi-même à avoir toujours une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes. À cause de cela, moi aussi je m’exerce à avoir toujours une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes. C’est pourquoi je m’efforce d’avoir constamment une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes. C’est pourquoi je m’efforce d’avoir constamment une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes.(*) C’est pourquoi je m’efforce d’avoir constamment une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes. C’est pour cela que je m’exerce moi-même à avoir toujours une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes.
17 Après plusieurs années, j’étais venu pour faire des aumônes à ma nation et des offrandes. Or, après plusieurs années, je suis venu pour faire des aumônes à ma nation et des offrandes. Après une absence de plusieurs années, je suis venu pour faire des aumônes à ma nation, et pour présenter des offrandes. Après une absence de plusieurs années, je suis venu pour apporter des dons à ma nation et présenter des offrandes. Après une absence de plusieurs années, je suis venu pour faire des aumônes à ma nation, et pour présenter des offrandes. Après plusieurs années, j’étais venu pour faire des aumônes à ma nation et des offrandes.
18 Sur ces entrefaites, on m’a trouvé purifié dans le temple, sans attroupement et sans désordre. Sur ces entrefaites, ils me trouvèrent purifié dans le temple, sans attroupement et sans tumulte . C’est alors que quelques Juifs d’Asie m’ont trouvé purifié dans le temple, sans attroupement ni tumulte. C’est alors que quelques Juifs d’Asie m’ont trouvé dans le temple ; j’avais accompli la cérémonie de purification et il n’y avait ni attroupement ni tumulte.(*) C’est alors que quelques Juifs d’Asie m’ont trouvé purifié dans le temple, sans attroupement ni tumulte. Sur ces entrefaites, on m’a trouvé purifié dans le temple, sans attroupement et sans désordre.
19 En fait ce sont certains Juifs d’Asie qui devraient être ici devant toi et m’accuser, s’ils avaient quelque chose contre moi. Or c’étaient certains Juifs d’Asie, qui auraient être ici devant toi et m’accuser, s’ils avaient quelque chose contre moi ; C’était à eux de paraître en ta présence et de se porter accusateurs, s’ils avaient quelque chose contre moi. C’était à eux de se présenter devant toi et de m’accuser, s’ils avaient quelque chose contre moi.(*) C’était à eux de paraître en ta présence et de se porter accusateurs, s’ils avaient quelque chose contre moi. En fait ce sont certains Juifs d’Asie qui devraient être ici devant toi et m’accuser, s’ils avaient quelque chose contre moi.
20 Ou alors que ceux qui sont ici disent eux-mêmes quelle injustice ils ont trouvée en moi quand j’ai comparu devant le sanhédrin, ou bien, que ceux-ci eux-mêmes disent quelle injustice ils ont trouvée en moi, quand j’ai été devant le sanhédrin, Ou bien, que ceux-ci déclarent de quel crime ils m’ont trouvé coupable, lorsque j’ai comparu devant le sanhédrin, Ou bien, que ceux qui sont ici déclarent de quel crime ils m’ont trouvé coupable lorsque j’ai comparu devant le sanhédrin,(*) Ou bien, que ceux-ci déclarent de quel crime ils m’ont trouvé coupable, lorsque j’ai comparu devant le sanhédrin, Ou alors que ceux qui sont ici disent eux-mêmes quelle injustice ils ont trouvée en moi quand j’ai comparu devant le sanhédrin,
21 sinon ce seul cri que je fis entendre, debout au milieu d’eux : C’est pour la résurrection des morts que je suis aujourd’hui mis en jugement devant vous !
si ce n’est ce seul cri que je fis entendre, étant au milieu d’eux : C’est pour la résurrection des morts que je suis aujourd’hui mis en jugement par vous.
à moins que ce ne soit uniquement de ce cri que j’ai fait entendre au milieu d’eux : C’est à cause de la résurrection des morts que je suis aujourd’hui mis en jugement devant vous. à moins qu’il ne s’agisse uniquement de la parole que j’ai lancée au milieu d’eux :C’est à cause de la résurrection des morts que je suis aujourd’hui mis en jugement devant vous.’»(*) à moins que ce ne soit uniquement de ce cri que j’ai fait entendre au milieu d’eux : C’est à cause de la résurrection des morts que je suis aujourd’hui mis en jugement devant vous. sinon ce seul cri que je fis entendre, debout au milieu d’eux : C’est pour la résurrection des morts que je suis aujourd’hui mis en jugement devant vous !
22 Félix, qui avait une connaissance plus exacte de ce qui concernait la Voiec, les renvoya à plus tard en disant : Quand le commandant Lysias sera descendu, j’examinerai votre affaire. Mais Félix, ayant plus exactement connaissance de ce qui regardait la voie, les ajourna, disant : Quand le chiliarque Lysias sera descendu, je prendrai connaissance de votre affaire, Félix, qui était parfaitement au courant de ce qui concernait cette doctrine, les ajourna, en disant : Quand le tribun Lysias sera venu, j’examinerai votre affaire. Félix, qui était parfaitement au courant de ce qui concernait cet enseignement, les renvoya en disant : «Quand le commandant Lysias sera venu, j’examinerai votre affaire(*) Félix, qui savait assez exactement ce qui concernait cette doctrine, les ajourna, en disant : Quand le tribun Lysias sera venu, j’examinerai votre affaire. Félix, qui avait une connaissance plus exacte de ce qui concernait la Voiec, les renvoya à plus tard en disant : Quand le commandant Lysias sera descendu, j’examinerai votre affaire.
23 Et il ordonna au centurion de maintenir [Paul] sous garde, mais en lui laissant [quelque] liberté, et sans empêcher aucun des siens de le servir . ordonnant au centurion que [Paul] soit gardé, et qu’il ait [quelque] liberté, et qu’on n’empêche aucun des siens de le servir . Et il donna l’ordre au centenier de garder Paul, en lui laissant une certaine liberté, et en n’empêchant aucun des siens de lui rendre des services . Il donna l’ordre à l’officier de garder Paul tout en lui laissant une certaine liberté et de n’empêcher aucun de ses proches de lui rendre des services [ou de venir le voir].(*) Et il donna l’ordre au centenier de garder Paul, en lui laissant une certaine liberté, et en n’empêchant aucun des siens de lui rendre des services. Et il ordonna au centurion de maintenir [Paul] sous garde, mais en lui laissant [quelque] liberté, et sans empêcher aucun des siens de le servir .
24 Quelques jours après, Félix vint avec sa femme Drusille, qui était juive ; il fit venir Paul et l’entendit parler sur la foi en Christ. Or quelques jours après, Félix étant venu avec Drusille sa femme qui était Juive, fit venir Paul et l’entendit sur la foi en Christ. Quelques jours après, Félix vint avec Drusille, sa femme, qui était Juive, et il fit appeler Paul. Il l’entendit sur la foi en Christ. Quelques jours plus tard, Félix vint avec sa femme Drusille, qui était juive, et il fit appeler Paul. Il l’écouta parler de la foi en Christ.(*) Quelques jours après, Félix vint avec Drusille, sa femme, qui était Juive, et il fit appeler Paul. Il l’entendit sur la foi en Christ. Quelques jours après, Félix vint avec sa femme Drusille, qui était juive ; il fit venir Paul et l’entendit parler sur la foi en Christ.
25 Comme Paul discourait sur la justice, la maîtrise de soi et le jugement à venir , Félix tout effrayé répondit : Pour le présent, retire-toi ; quand je trouverai un moment convenable, je te ferai appeler. Et comme il discourait sur la justice et sur la tempérance et sur le jugement à venir , Félix tout effrayé répondit : Pour le présent va-t’en ; quand je trouverai un moment convenable, je te ferai appeler, Mais, comme Paul discourait sur la justice, sur la tempérance, et sur le jugement à venir , Félix, effrayé , dit : Pour le moment retire-toi ; quand j’en trouverai l’occasion, je te rappellerai. Mais lorsque Paul discuta de la justice, de la maîtrise de soi et du jugement à venir , Félix fut effrayé et lui dit : «Retire-toi pour le moment . Quand j’en trouverai l’occasion, je te rappellerai(*) Mais, comme Paul discourait sur la justice, sur la tempérance, et sur le jugement à venir , Félix, effrayé , dit : Pour le moment retire-toi ; quand j’en trouverai l’occasion, je te rappellerai. Comme Paul discourait sur la justice, la maîtrise de soi et le jugement à venir , Félix tout effrayé répondit : Pour le présent, retire-toi ; quand je trouverai un moment convenable, je te ferai appeler.
26 Il espérait en même temps que Paul lui donnerait de l’argent ; c’est pourquoi aussi il le faisait venir assez souvent et s’entretenait avec lui.
espérant en même temps que Paul lui donnerait quelque argent  ; c’est pourquoi aussi il le faisait venir souvent et s’entretenait avec lui.
Il espérait en même temps que Paul lui donnerait de l’argent  ; aussi l’envoyait-il chercher assez fréquemment, pour s’entretenir avec lui. Il espérait en même temps que Paul lui donnerait de l’argent [pour qu’il le relâche] ; c’est pourquoi il le faisait venir assez souvent pour s’entretenir avec lui.(*) Il espérait en même temps que Paul lui donnerait de l’argent ; aussi l’envoyait-il chercher assez fréquemment, pour s’entretenir avec lui. Il espérait en même temps que Paul lui donnerait de l’argent ; c’est pourquoi aussi il le faisait venir assez souvent et s’entretenait avec lui.
27 Quand deux années se furent écoulées, Félix eut pour successeur Porcius Festuse ; et, voulant gagner la faveur des Juifs, Félix laissa Paul prisonnier.
Or, quand deux ans furent accomplis, Félix eut pour successeur Porcius Festus ; et, voulant gagner la faveur des Juifs, Félix laissa Paul prisonnier.
Deux ans s’écoulèrent ainsi, et Félix eut pour successeur Porcius Festus. Dans le désir de plaire aux Juifs, Félix laissa Paul en prison. Deux ans passèrent ainsi et Félix eut pour successeur Porcius Festus. Dans le désir de plaire aux Juifs, Félix laissa Paul en prison.(*) Deux ans s’écoulèrent ainsi, et Félix eut pour successeur Porcius Festus. Dans le désir de plaire aux Juifs, Félix laissa Paul en prison. Quand deux années se furent écoulées, Félix eut pour successeur Porcius Festuse ; et, voulant gagner la faveur des Juifs, Félix laissa Paul prisonnier.
translate arrow_upward